» 53 / Necm  26:

Kuran Sırası: 53
İniş Sırası: 23
Necm Suresi = Yildiz Suresi
adini 1. ayetinde yer alan necm kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62

53:26 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
çox var | -dan | mələk(lər)- | | göylərdə | | faydasız | onların şəfaəti | yox | kənarda | | post- | | icazə verməkdən | Allahın | kiməsə | nə istəsə | və o razılaşır |

WKM MN MLK FY ÆLSMÆWÆT TĞNY ŞFÆATHM ŞYÙÆ ÎLÆ MN BAD̃ ǼN YǼZ̃N ÆLLH LMN YŞÆÙ WYRŽ
ve kem min melekin s-semāvāti tuğnī şefāǎtuhum şey'en illā min beǎ'di en ye'ƶene llahu limen yeşā'u ve yerDā

وَكَمْ مِنْ مَلَكٍ فِي السَّمَاوَاتِ لَا تُغْنِي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا إِلَّا مِنْ بَعْدِ أَنْ يَأْذَنَ اللَّهُ لِمَنْ يَشَاءُ وَيَرْضَىٰ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WKM = ve kem : çox var
2. MN = min : -dan
3. MLK = melekin : mələk(lər)-
4. FY = fī :
5. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylərdə
6. LÆ = lā :
7. TĞNY = tuğnī : faydasız
8. ŞFÆATHM = şefāǎtuhum : onların şəfaəti
9. ŞYÙÆ = şey'en : yox
10. ÎLÆ = illā : kənarda
11. MN = min :
12. BAD̃ = beǎ'di : post-
13. ǼN = en :
14. YǼZ̃N = ye'ƶene : icazə verməkdən
15. ÆLLH = llahu : Allahın
16. LMN = limen : kiməsə
17. YŞÆÙ = yeşā'u : nə istəsə
18. WYRŽ = ve yerDā : və o razılaşır
çox var | -dan | mələk(lər)- | | göylərdə | | faydasız | onların şəfaəti | yox | kənarda | | post- | | icazə verməkdən | Allahın | kiməsə | nə istəsə | və o razılaşır |

[] [] [MLK] [] [SMW] [] [ĞNY] [ŞFA] [ŞYÆ] [] [] [BAD̃] [] [ÆZ̃N] [] [] [ŞYÆ] [RŽW]
WKM MN MLK FY ÆLSMÆWÆT TĞNY ŞFÆATHM ŞYÙÆ ÎLÆ MN BAD̃ ǼN YǼZ̃N ÆLLH LMN YŞÆÙ WYRŽ

ve kem min melekin s-semāvāti tuğnī şefāǎtuhum şey'en illā min beǎ'di en ye'ƶene llahu limen yeşā'u ve yerDā
وكم من ملك في السماوات لا تغني شفاعتهم شيئا إلا من بعد أن يأذن الله لمن يشاء ويرضى

[] [] [م ل ك] [] [س م و] [] [غ ن ي] [ش ف ع] [ش ي ا] [] [] [ب ع د] [] [ا ذ ن] [] [] [ش ي ا] [ر ض و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكم | WKM ve kem çox var And how many
من | MN min -dan of
ملك م ل ك | MLK MLK melekin mələk(lər)- (the) Angels
في | FY in
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərdə the heavens
لا | not
تغني غ ن ي | ĞNY TĞNY tuğnī faydasız will avail
شفاعتهم ش ف ع | ŞFA ŞFÆATHM şefāǎtuhum onların şəfaəti their intercession
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en yox anything
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
من | MN min after
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di post- after
أن | ǼN en [that]
يأذن ا ذ ن | ÆZ̃N YǼZ̃N ye'ƶene icazə verməkdən Allah has given permission
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah has given permission
لمن | LMN limen kiməsə for whom
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills
ويرضى ر ض و | RŽW WYRŽ ve yerDā və o razılaşır and approves.
çox var | -dan | mələk(lər)- | | göylərdə | | faydasız | onların şəfaəti | yox | kənarda | | post- | | icazə verməkdən | Allahın | kiməsə | nə istəsə | və o razılaşır |

[] [] [MLK] [] [SMW] [] [ĞNY] [ŞFA] [ŞYÆ] [] [] [BAD̃] [] [ÆZ̃N] [] [] [ŞYÆ] [RŽW]
WKM MN MLK FY ÆLSMÆWÆT TĞNY ŞFÆATHM ŞYÙÆ ÎLÆ MN BAD̃ ǼN YǼZ̃N ÆLLH LMN YŞÆÙ WYRŽ

ve kem min melekin s-semāvāti tuğnī şefāǎtuhum şey'en illā min beǎ'di en ye'ƶene llahu limen yeşā'u ve yerDā
وكم من ملك في السماوات لا تغني شفاعتهم شيئا إلا من بعد أن يأذن الله لمن يشاء ويرضى

[] [] [م ل ك] [] [س م و] [] [غ ن ي] [ش ف ع] [ش ي ا] [] [] [ب ع د] [] [ا ذ ن] [] [] [ش ي ا] [ر ض و]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكم | WKM ve kem çox var And how many
Vav,Kef,Mim,
6,20,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
INTG – sorğulayıcı isim
الواو عاطفة
اسم استفهام
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ملك م ل ك | MLK MLK melekin mələk(lər)- (the) Angels
Mim,Lam,Kef,
40,30,20,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərdə the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تغني غ ن ي | ĞNY TĞNY tuğnī faydasız will avail
Te,Ğayn,Nun,Ye,
400,1000,50,10,
V – 3-cü şəxs qadın tək (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
شفاعتهم ش ف ع | ŞFA ŞFÆATHM şefāǎtuhum onların şəfaəti their intercession
Şın,Fe,Elif,Ayn,Te,He,Mim,
300,80,1,70,400,5,40,
N – nominativ qadın adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en yox anything
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
من | MN min after
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di post- after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
N – cins isim
اسم مجرور
أن | ǼN en [that]
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يأذن ا ذ ن | ÆZ̃N YǼZ̃N ye'ƶene icazə verməkdən Allah has given permission
Ye,,Zel,Nun,
10,,700,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah has given permission
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
لمن | LMN limen kiməsə for whom
Lam,Mim,Nun,
30,40,50,
P – prefiksli ön söz lām
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
ويرضى ر ض و | RŽW WYRŽ ve yerDā və o razılaşır and approves.
Vav,Ye,Re,Dad,,
6,10,200,800,,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, subjunktiv əhval-ruhiyyə
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب

Konu Başlığı: [53:19-28] Mekke Putperestleri Heykellere Hizmet Etmiyorlardı

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve göklerde nice melekler vardır ki Allah, dilediğine ve râzı olduğuna şefâat etmeleri için izin vermedikçe şefâatleri, hiçbir şeye yaramaz.
Adem Uğur : Göklerde nice melek var ki onların şefaatleri, dilediği ve hoşnut olduğu kimse için Allah'ın izin vermesi dışında, bir işe yaramaz.
Ahmed Hulusi : Semâlarda nice melek vardır ki, Allâh'ın dilediği ve razı olduğu için verdiği izin dışında, onların şefaati hiçbir fayda vermez!
Ahmet Tekin : Göklerde nice melekler var! Onların şefaatleri, ancak Allah izin verdikten sonra, Allah’ın sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, hoşnut olduğu akıllı ve sorumlu kimseler için fayda sağlar.
Ahmet Varol : Göklerde nice melekler vardır ki, Allah dilediği ve razı olduğu kimse için izin vermeden şefaatleri bir yarar sağlamaz.
Ali Bulaç : Göklerde nice melekler vardır ki, onların şefaatleri hiçbir şeyle yarar sağlamaz; ancak Allah'ın dileyip razı olduğu kimseye izin verdikten sonra başka.
Ali Fikri Yavuz : Göklerde nice melekler vardır da, Allah dileyib razı olduğuna izin vermeden önce, şefaatleri hiç bir şeye yaramaz.
Azerice : Göylərdə çoxlu mələklər vardır ki, onların şəfaətinin heç bir faydası yoxdur, ancaq Allah dilədiyi və istədiyi şəxsə icazə verir.
Bekir Sadak : Allah, diledigine ve hosnut olduguna izin vermedikce, goklerde bulunan nice meleklerin sefaati bir seye yaramaz.
Celal Yıldırım : Göklerde nice melekler vardır ki, şefaatleri hiçbir fayda vermez ; meğer ki Allah'ın dilediğine, razı olduğuna izin verdikten sonra şefaat etmiş olsunlar..
Diyanet İşleri : Göklerde nice melekler vardır ki onların şefaatleri; ancak Allah’ın izniyle, dilediği ve hoşnut olduğu kimselere yarar sağlar.
Diyanet İşleri (eski) : Allah, dilediğine ve hoşnut olduğuna izin vermedikçe, göklerde bulunan nice meleklerin şefaati bir şeye yaramaz.
Diyanet Vakfi : Göklerde nice melek var ki onların şefaatleri, dilediği ve hoşnut olduğu kimse için Allah'ın izin vermesi dışında, bir işe yaramaz.
Edip Yüksel : Göklerdeki meleklerin bile şefaati bir yarar sağlamaz. Ancak ALLAH'ın dilediği kimse için izin vermesinden ve O'nun rızasına uygun olduktan sonra...
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Göklerde nice melek var ki Allah'ın dileyip razı olduğuna izin vermeden önce onların şefaatları hiçbir işe yaramaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Göklerde nice melekler vardır ki, Allah'ın dileyip razı olduğuna izin vermeden önce şefaatleri hiçbir işe yaramaz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Göklerde nice Melâike vardır da Allah dileyip razıy olduğuna izin vermezden evvel şefaatleri hiçbir şey'e yaramaz.
Fizilal-il Kuran : Göklerde nice melek var ki, Allah'ın dilediklerine ve hoşlandıklarına ilişkin izni olmadıkça, şefaatleri hiçbir yarar sağlamaz.
Gültekin Onan : Göklerde nice melekler vardır ki, onların şefaatleri hiçbir şeyle yarar sağlamaz; ancak Tanrı'nın dileyip razı olduğu kimseye izin verdikten sonra başka.
Hasan Basri Çantay : Göklerde nice melek vardır ki onların şefaatleri bile hiçbir şey'e yaramaz. Meğer ki (o şefaat) Allahın dileyeceği ve raazî olacağı kimseler için (ve ancak Onun) izin vermesinden sonra ola.
Hayrat Neşriyat : Göklerde nice melekler vardır ki, Allah’ın dileyeceği ve râzı olacağı kimseler için izin vermesinden sonra olması müstesnâ, onların şefâatleri de hiçbir fayda vermez.
İbni Kesir : Göklerde nice melek vardır ki; Allah, dileyeceği ve razı olacağı kimseler için izin vermedikçe onların şefaatı hiç bir şeye yaramaz.
İskender Evrenosoğlu : Ve göklerde nice melekler vardır ki, onların şefaatleri (hiç)bir şeyle (hiçbir şekilde) fayda vermez. Allah'ın dilediği ve razı olduğu (tasarruf rızasına sahip) kimseye (devrin imamına) izin vermesinden sonrası hariç.
Muhammed Esed : Çünkü, göklerde ne kadar çok melek olsa da, onların şefaati (hiç kimseye) en ufak bir fayda sağlamayacaktır; meğer ki Allah dilediği ve razı olduğu kimse için (şefaat) izni vermiş olsun.
Mustafa İslamoğlu : Her ne kadar göklerdeki melek sayısı çoksa da, Allah'ın dilediği ve razı olduğu kimseler için verdiği şefaat izni olmadıkça, onların şefaati hiçbir fayda sağlamayacaktır.
Necm : Göylərdə çoxlu mələklər vardır ki, onların şəfaətinin heç bir faydası yoxdur, ancaq Allah dilədiyi və istədiyi şəxsə icazə verir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve göklerde nice melekler vardır, onların şefaatleri hiçbir fâide vermez, meğer ki, Allah Teâlâ'nın dilediği ve razı olduğu kimse için müsaade verdiğinden sonra olsun.
Ömer Öngüt : Gökyüzünde nice melekler var ki, şefaatleri hiçbir fayda sağlamaz. Meğer ki Allah dilediğine ve râzı olduğuna izin verdikten sonra olsun!
Şaban Piriş : Göklerde nice melekler var ki, Allah dilediği ve razı olduğu kimseler için izin vermedikçe, onların şefaatı hiçbir işe yaramaz.
Suat Yıldırım : Nitekim göklerde nice melaike var ki, Allah’ın dilediği ve razı olduğu kimseler hakkında geçerli olması için izin çıkmadıkça, onların şefaatleri asla fayda vermez.
Süleyman Ateş : Göklerde nice melek var ki onların şefâ'ati hiçbir işe yaramaz. Meğer Allâh'ın dilediği ve râzı olduğu kimseye izin verdikten sonra olsun (ancak o zaman şefâ'atin faydası olur).
Tefhim-ul Kuran : Göklerde nice melekler vardır ki, onların şefaatleri hiçbir şeyle yarar sağlamaz; ancak Allah'ın dileyip razı olduğu kimseye izin verdikten sonra başka.
Ümit Şimşek : Göklerde nice melekler var ki, Allah dilediği ve razı olduğu kimseler hakkında izin vermedikçe, onların şefaati hiçbir fayda vermez.
Yaşar Nuri Öztürk : Göklerde nice melekler var ki, şefaatler hiçbir işe yaramaz. Allah'ın, dilediği ve hoşnut olduğu kimseler için izin vermesinden sonraki durum müstesna.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}