Abdulbaki Gölpınarlı   : Sonra yaklaştı, yakınlaştı.    	     Adem Uğur   : Sonra (Muhammed'e) yaklaştı, (yere doğru) sarktı.    	     Ahmed Hulusi   : Sonra yaklaştı, tedelli etti (âfaktan enfüse dönüştü müşahedesi).    	     Ahmet Tekin   : Sonra yakınına geldi. Nezaketle yaklaşarak peygamberlik görevine başlamasını talep etti.    	     Ahmet Varol   : Sonra yaklaştı ve sarktı.    	     Ali Bulaç   : Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.    	     Ali Fikri Yavuz   : Sonra (Cebrâil, Hz. Peygambere) yaklaştı da sarktı.    	     Azerice   : Sonra yaxınlaşıb sallandı.    	     Bekir Sadak   : Sonra yaklasmis ve inmistir.    	     Celal Yıldırım   : Sonra yaklaştı ve sarktıkça sarktı.    	     Diyanet İşleri   : Sonra (ona) yaklaştı derken sarkıp daha da yakın oldu.    	     Diyanet İşleri (eski)   : Sonra yaklaşmış ve inmiştir.    	     Diyanet Vakfi   : (8-9) Sonra (Muhammed'e) yaklaştı, derken daha da yaklaştı. O kadar ki (birleştirilmiş) iki yay arası kadar, hatta daha da yakın oldu.    	     Edip Yüksel   : Sonra inip yaklaştı.    	     Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)   : Sonra (Cebrail ona) yaklaştı ve (aşağıya doğru) sarktı.    	     Elmalılı (sadeleştirilmiş)   : Sonra yaklaştı ve sarktı.    	     Elmalılı Hamdi Yazır   : Sonra yaklaştı da tedellî etti    	     Fizilal-il Kuran   : Sonra yaklaştı, yere doğru uzandı.    	     Gültekin Onan   : Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.    	     Hasan Basri Çantay   : Sonra (Cebrail, ona) yaklaşdı. Derken sarkdı.     	     Hayrat Neşriyat   : (8-9) Sonra (çok perdeler geçerek Rabbine) yaklaştı, derken daha da yaklaştı. O kadar ki, kab-ı kavseyn (iki yay) kadar veya daha da yakın oldu!    	     İbni Kesir   : Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.    	     İskender Evrenosoğlu   : Sonra yaklaştı ve böylece indi.    	     Muhammed Esed   : ve sonra yaklaşarak yanına geldi,    	     Mustafa İslamoğlu   :  daha sonra yaklaştı, derken iyice sokuldu;    	     Necm   : Sonra yaxınlaşıb sallandı.    	     Ömer Nasuhi Bilmen   : (8-9) Sonra yaklaştı da aşağıya iniverdi. Derken iki yay kadar veya daha yakın oluverdi.    	     Ömer Öngüt   : Sonra (Peygamber'e) yaklaştı, derken sarktı.    	     Şaban Piriş   : Sonra yaklaşıp indi    	     Suat Yıldırım   : (8-9) Sonra yaklaştı ve iyice sarktı. Öyle ki araları yayın iki ucu arası kadar veya daha az kaldı.    	     Süleyman Ateş   : Sonra yaklaştı, (yere doğru) sarktı.    	     Tefhim-ul Kuran   : Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.    	     Ümit Şimşek   : Sonra indi, yaklaştı.    	     Yaşar Nuri Öztürk   : Sonra iyice yaklaştı ve sarktı,