» 53 / Necm  30:

Kuran Sırası: 53
İniş Sırası: 23
Necm Suresi = Yildiz Suresi
adini 1. ayetinde yer alan necm kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62

53:30 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
bu belədir | nə əldə edə bilərlər | -dan | məlumat- | Şübhəsiz | Hökümdar, Kral | O | yaxşı bilir | heç kim | sapand | -dan | yol- | və o | yaxşı bilir | heç kim | yola gəlir |

Z̃LK MBLĞHM MN ÆLALM ÎN RBK HW ǼALM BMN ŽL AN SBYLH WHW ǼALM BMN ÆHTD̃
ƶālike mebleğuhum mine l-ǐlmi inne rabbeke huve eǎ'lemu bimen Delle ǎn sebīlihi ve huve eǎ'lemu bimeni htedā

ذَٰلِكَ مَبْلَغُهُمْ مِنَ الْعِلْمِ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدَىٰ

Transcript Okunuş Türkçe
1. Z̃LK = ƶālike : bu belədir
2. MBLĞHM = mebleğuhum : nə əldə edə bilərlər
3. MN = mine : -dan
4. ÆLALM = l-ǐlmi : məlumat-
5. ÎN = inne : Şübhəsiz
6. RBK = rabbeke : Hökümdar, Kral
7. HW = huve : O
8. ǼALM = eǎ'lemu : yaxşı bilir
9. BMN = bimen : heç kim
10. ŽL = Delle : sapand
11. AN = ǎn : -dan
12. SBYLH = sebīlihi : yol-
13. WHW = ve huve : və o
14. ǼALM = eǎ'lemu : yaxşı bilir
15. BMN = bimeni : heç kim
16. ÆHTD̃ = htedā : yola gəlir
bu belədir | nə əldə edə bilərlər | -dan | məlumat- | Şübhəsiz | Hökümdar, Kral | O | yaxşı bilir | heç kim | sapand | -dan | yol- | və o | yaxşı bilir | heç kim | yola gəlir |

[] [BLĞ] [] [ALM] [] [RBB] [] [ALM] [] [ŽLL] [] [SBL] [] [ALM] [] [HD̃Y]
Z̃LK MBLĞHM MN ÆLALM ÎN RBK HW ǼALM BMN ŽL AN SBYLH WHW ǼALM BMN ÆHTD̃

ƶālike mebleğuhum mine l-ǐlmi inne rabbeke huve eǎ'lemu bimen Delle ǎn sebīlihi ve huve eǎ'lemu bimeni htedā
ذلك مبلغهم من العلم إن ربك هو أعلم بمن ضل عن سبيله وهو أعلم بمن اهتدى

[] [ب ل غ] [] [ع ل م] [] [ر ب ب] [] [ع ل م] [] [ض ل ل] [] [س ب ل] [] [ع ل م] [] [ه د ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلك | Z̃LK ƶālike bu belədir That
مبلغهم ب ل غ | BLĞ MBLĞHM mebleğuhum nə əldə edə bilərlər (is) their sum
من | MN mine -dan of
العلم ع ل م | ALM ÆLALM l-ǐlmi məlumat- knowledge.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Hökümdar, Kral your Lord
هو | HW huve O (is) He (Who)
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu yaxşı bilir knows best
بمن | BMN bimen heç kim (he) who
ضل ض ل ل | ŽLL ŽL Delle sapand strays
عن | AN ǎn -dan from
سبيله س ب ل | SBL SBYLH sebīlihi yol- His Path,
وهو | WHW ve huve və o and He
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu yaxşı bilir knows best
بمن | BMN bimeni heç kim (he) who
اهتدى ه د ي | HD̃Y ÆHTD̃ htedā yola gəlir is guided.
bu belədir | nə əldə edə bilərlər | -dan | məlumat- | Şübhəsiz | Hökümdar, Kral | O | yaxşı bilir | heç kim | sapand | -dan | yol- | və o | yaxşı bilir | heç kim | yola gəlir |

[] [BLĞ] [] [ALM] [] [RBB] [] [ALM] [] [ŽLL] [] [SBL] [] [ALM] [] [HD̃Y]
Z̃LK MBLĞHM MN ÆLALM ÎN RBK HW ǼALM BMN ŽL AN SBYLH WHW ǼALM BMN ÆHTD̃

ƶālike mebleğuhum mine l-ǐlmi inne rabbeke huve eǎ'lemu bimen Delle ǎn sebīlihi ve huve eǎ'lemu bimeni htedā
ذلك مبلغهم من العلم إن ربك هو أعلم بمن ضل عن سبيله وهو أعلم بمن اهتدى

[] [ب ل غ] [] [ع ل م] [] [ر ب ب] [] [ع ل م] [] [ض ل ل] [] [س ب ل] [] [ع ل م] [] [ه د ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلك | Z̃LK ƶālike bu belədir That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
مبلغهم ب ل غ | BLĞ MBLĞHM mebleğuhum nə əldə edə bilərlər (is) their sum
Mim,Be,Lam,Ğayn,He,Mim,
40,2,30,1000,5,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
العلم ع ل م | ALM ÆLALM l-ǐlmi məlumat- knowledge.
Elif,Lam,Ayn,Lam,Mim,
1,30,70,30,40,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Hökümdar, Kral your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هو | HW huve O (is) He (Who)
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu yaxşı bilir knows best
,Ayn,Lam,Mim,
,70,30,40,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
بمن | BMN bimen heç kim (he) who
Be,Mim,Nun,
2,40,50,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
ضل ض ل ل | ŽLL ŽL Delle sapand strays
Dad,Lam,
800,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
عن | AN ǎn -dan from
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
سبيله س ب ل | SBL SBYLH sebīlihi yol- His Path,
Sin,Be,Ye,Lam,He,
60,2,10,30,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وهو | WHW ve huve və o and He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu yaxşı bilir knows best
,Ayn,Lam,Mim,
,70,30,40,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
بمن | BMN bimeni heç kim (he) who
Be,Mim,Nun,
2,40,50,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
اهتدى ه د ي | HD̃Y ÆHTD̃ htedā yola gəlir is guided.
Elif,He,Te,Dal,,
1,5,400,4,,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) mükəmməl fel
فعل ماض

Konu Başlığı: [53:29-31] Arkadaşını Dikkatle Seç

Abdulbaki Gölpınarlı : İşte bilgide ulaşabildikleri şey bu; şüphe yok ki Rabbin, kendi yolundan çıkıp sapanı daha iyi bilir ve odur doğru yola gireni daha iyi bilen.
Adem Uğur : İşte onların erişebilecekleri bilgi budur. Şüphesiz ki senin Rabbin, evet O, yolundan sapanı daha iyi bilir; O, hidayette olanı da çok iyi bilir.
Ahmed Hulusi : Bilgilerinin onları ulaştıracağı son nokta işte budur (dünya zevkleriyle yaşayıp vefat etmek, başkasını düşünemezler)! Muhakkak ki Rabbin "HÛ" yolundan sapanı daha iyi bilir! "HÛ" daha iyi bilir hakikate ereni!
Ahmet Tekin : Bu tür kimselerin ilimleri ancak kendilerini dünya zevkleri ile ilgilendirecek seviyededir. Rabbin, işte O, yolundan İslam’dan uzaklaşanı, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih ederek başına buyruk yaşayanı iyi bilir. Hidayet rehberiyle gösterilen, öğretilen hak yola, İslâm’a girmeye istekli olanları, İslâm’da sebat edenleri de iyi bilir.
Ahmet Varol : İşte onların ilimden erişebilecekleri budur. Şüphesiz Rabbin, yolundan sapanı da doğru yola gireni de daha iyi bilir.
Ali Bulaç : İşte onların ilimden yana ulaşabildikleri (son sınır) budur. Şüphesiz, senin Rabbin; kendi yolundan sapanı en iyi bilen O'dur ve hidayet bulanı da en iyi bilen O'dur.
Ali Fikri Yavuz : İşte onların ilimden erebildikleri gaye, bu dünya işidir. Şüphesiz ki, O Rabbin, yolundan sapan kimseleri çok iyi bilendir. Hidayete erenleri de O, en iyi bilendir.
Azerice : Bu, onların bilik səviyyəsidir. Sənin Rəbbin Onun yolundan azanları da, kimin də doğru yola yönəldildiyini daha yaxşı bilir.
Bekir Sadak : Bu onlarin ulastiklari bilginin seviyesini gosterir. Dogrusu Rabbin yolundan sapmis olani pek iyi bilir, dogru yolda olani da cok iyi bilir.
Celal Yıldırım : Onların ilimden erişebildikleri işte budur. Şüphesiz ki, senin Rabbin, yolundan sapanı çok iyi bilir ve doğru yolda yürüyeni de daha iyi bilir.
Diyanet İşleri : İşte onların ilimden ulaşabildikleri nokta! Şüphesiz senin Rabbin, yolundan sapanı daha iyi bilir. O, hidayete ereni de daha iyi bilir.
Diyanet İşleri (eski) : Bu onların ulaştıkları bilginin seviyesini gösterir. Doğrusu Rabbin yolundan sapmış olanı pek iyi bilir, doğru yolda olanı da çok iyi bilir.
Diyanet Vakfi : İşte onların erişebilecekleri bilgi budur. Şüphesiz ki senin Rabbin, evet O, yolundan sapanı daha iyi bilir; O, hidayette olanı da çok iyi bilir.
Edip Yüksel : İşte onların ulaştıkları bilgilerinin düzeyi budur. Elbette, Rabbin yolundan sapanı iyi bilir, doğru yolda olanı da iyi bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte onların ilimden erişebilecekleri (son sınır) budur. Şüphesiz, Rabbin, yolundan sapanı da iyi bilir; O, hidayette olanı da iyi bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte budur onların ilimde erişebildikleri son sınır!. Şüphesiz Rabbin, O en iyi bilendir yolundan sapanı, hem de O en iyi bilendir hidayet yolunu tutanı.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte odur onların ılimden irebildikleri gaye, şübhesiz ki rabbın, odur en bilen yolundan sapanı, hem de odur en bilen hidayeti tutanı
Fizilal-il Kuran : Onların bilgilerinin erişebileceği sınır budur. Hiç kuşkusuz senin Rabb'in kimin yolundan saptığını bildiği gibi kimin doğru yolda olduğunu da bilir.
Gültekin Onan : İşte onların ilimden yana ulaşabildikleri (son sınır) budur. Şüphesiz, senin rabbin; kendi yolundan sapanı en iyi bilen O'dur ve hidayet bulanı da en iyi bilen O'dur.
Hasan Basri Çantay : Onların ilimden erebildikleri (son had) işte budur. Şübhesiz ki Rabbin, yolundan sapan kimseleri çok iyi bilenin ta kendisidir. O, hidâyet bulan kimseleri de pek iyi bilendir.
Hayrat Neşriyat : İşte onların ilimden erişebilecekleri (son noktaları) budur! Ve şübhe yok ki, yolundan sapanları en iyi bilen ancak Rabbindir, hidâyete erenleri de en iyi bilen O’dur.
İbni Kesir : Onların bilgiden erişebilecekleri işte budur. Muhakkak ki Rabbın; yolundan sapmış olanı en iyi bilendir. Ve O; hidayete ereni de en iyi bilendir.
İskender Evrenosoğlu : Onların ilimden ulaşabildikleri (sadece) budur. Muhakkak ki senin Rabbin ki; O, kimin Kendi yolundan saptığını en iyi bilir ve O, kimin hidayete erdiğini en iyi bilir.
Muhammed Esed : ki bu onlar için bilinmeye değer tek şeydir. Şüphe yok ki Rabbin, kimin O'nun yolundan saptığını ve kimin O'nun rehberliğine uyduğunu hakkıyla bilir.
Mustafa İslamoğlu : Onların bilgi ufku da işte bu (dünya ile) sınırlıdır. Elbet senin Rabbin kendi yolundan kimin saptığını en iyi bilendir, kimin doğru yola yöneldiğini de en iyi bilendir.
Necm : Bu, onların bilik səviyyəsidir. Sənin Rəbbin Onun yolundan azanları da, kimin də doğru yola yönəldildiyini daha yaxşı bilir.
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte onların ilimden erebildikleri budur. Şüphe yok ki Rabbin, o yolundan sapıtan kimseyi en ziyâde bilendir ve O, hidayete eren kimseyi de en ziyâde bilendir.
Ömer Öngüt : Onların ilimden erebildikleri gaye işte budur. Şüphesiz ki Rabbin, evet O, yolundan sapanları en iyi bilendir. O, hidayet bulanı da en iyi bilir.
Şaban Piriş : İşte onların bilgi seviyeleri budur. Şüphesiz Rabbin, kimin yolundan saptığını en iyi bilen O’dur. Kimin doğru yolda olduğunu da en iyi bilen O’dur.
Suat Yıldırım : Onların bilgi seviyesi ancak bu kadardır; bildikleri bilecekleri budur. Senin Rabbin, kimin Allah’ın yolundan saptığını, kimin doğru yolda yürüdüğünü pek iyi bilir.
Süleyman Ateş : İşte onların erişebilecekleri bilgi (sınırı) budur. (Bundan ötesine akılları ermez). Şüphesiz Rabbin, yolundan sapanı da iyi bilir ve O, yola geleni de iyi bilir.
Tefhim-ul Kuran : İşte onların ilimden yana ulaşabildikleri (son sınır) budur. Hiç şüphesiz, senin Rabbin; kendi yolundan sapanı en iyi bilen O'dur ve hidayet bulanı da en iyi bilen O'dur.
Ümit Şimşek : Onların bilgileri işte buraya kadardır. Rabbin, yolundan sapanı çok iyi bilir; doğru yolda olanı en iyi bilen de Odur.
Yaşar Nuri Öztürk : Onların, ilimden ulaşacakları şey işte budur. Kuşkusuz, yolundan sapmış olanı Rabbin çok iyi bilir. Hidayet üzere yürüyeni de en iyi O bilir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}