» 53 / Necm  44:

Kuran Sırası: 53
İniş Sırası: 23
Necm Suresi = Yildiz Suresi
adini 1. ayetinde yer alan necm kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62

53:44 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Və şübhəsiz ki, O | odur | qatil | və yaşadır |

WǼNH HW ǼMÆT WǼḪYÆ
ve ennehu huve emāte ve eHyā

وَأَنَّهُ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WǼNH = ve ennehu : Və şübhəsiz ki, O
2. HW = huve : odur
3. ǼMÆT = emāte : qatil
4. WǼḪYÆ = ve eHyā : və yaşadır
Və şübhəsiz ki, O | odur | qatil | və yaşadır |

[] [] [MWT] [ḪYY]
WǼNH HW ǼMÆT WǼḪYÆ

ve ennehu huve emāte ve eHyā
وأنه هو أمات وأحيا

[] [] [م و ت] [ح ي ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأنه | WǼNH ve ennehu Və şübhəsiz ki, O And that He
هو | HW huve odur [He]
أمات م و ت | MWT ǼMÆT emāte qatil causes death
وأحيا ح ي ي | ḪYY WǼḪYÆ ve eHyā və yaşadır and gives life.
Və şübhəsiz ki, O | odur | qatil | və yaşadır |

[] [] [MWT] [ḪYY]
WǼNH HW ǼMÆT WǼḪYÆ

ve ennehu huve emāte ve eHyā
وأنه هو أمات وأحيا

[] [] [م و ت] [ح ي ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأنه | WǼNH ve ennehu Və şübhəsiz ki, O And that He
Vav,,Nun,He,
6,,50,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان» والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
هو | HW huve odur [He]
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
أمات م و ت | MWT ǼMÆT emāte qatil causes death
,Mim,Elif,Te,
,40,1,400,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
وأحيا ح ي ي | ḪYY WǼḪYÆ ve eHyā və yaşadır and gives life.
Vav,,Ha,Ye,Elif,
6,,8,10,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض

Konu Başlığı: [53:43-62] Mutluluğun Tanrı'nın Elinde

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki odur öldüren ve dirilten.
Adem Uğur : Öldüren de dirilten de O'dur.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki "HÛ"dur, ölümü tattıran da (ilimle) dirilten (bâ's eden) de!
Ahmet Tekin : Eceller gelince ölümü gerçekleştiren de, hayat veren, yaşatan da O’dur.
Ahmet Varol : Ve öldüren de O'dur dirilten de.
Ali Bulaç : Doğrusu, öldüren ve dirilten O'dur.
Ali Fikri Yavuz : Öldüren de muhakkak O’dur, dirilten de...
Azerice : Öldürən də, dirildən də Odur.
Bekir Sadak : Dogrusu dirilten de olduren de O'dur.
Celal Yıldırım : Ve elbette O, hem öldürün, hem diriltir.
Diyanet İşleri : Şüphesiz O, öldürür ve diriltir.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu dirilten de öldüren de O'dur.
Diyanet Vakfi : Öldüren de dirilten de O'dur.
Edip Yüksel : O'dur öldüren ve dirilten.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Öldüren de dirilten de O'dur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Doğrusu öldüren, dirilten O'dur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hakıkat odur öldüren, dirilten
Fizilal-il Kuran : Öldüren de dirilten de O'dur.
Gültekin Onan : Doğrusu, öldüren ve dirilten O'dur.
Hasan Basri Çantay : Hakıykat şu: (Dünyâda) öldüren de, (âhiretde) dirilten de Odur.
Hayrat Neşriyat : Yine şübhesiz ki öldüren ve dirilten ancak O’dur.
İbni Kesir : Gerçekten O'dur öldüren de, dirilten de.
İskender Evrenosoğlu : Ve muhakkak ki, öldüren ve dirilten O'dur.
Muhammed Esed : ölümü getiren ve hayatı bağışlayan yalnız O'dur;
Mustafa İslamoğlu : Dahası elbette öldüren de O'dur, hayat veren de O.
Necm : Öldürən də, dirildən də Odur.
Ömer Nasuhi Bilmen : (43-44) Ve muhakkak O'dur ki, güldürdü ve ağlattı. Ve şüphe yok O'dur, O'dur ki, öldürdü ve hayata erdirdi.
Ömer Öngüt : Öldüren de O'dur dirilten de O'dur.
Şaban Piriş : Öldüren O’dur, dirilten de!
Suat Yıldırım : (36-44) Yoksa o Mûsâ’nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan.
Süleyman Ateş : Öldüren de O'dur, yaşatan da O'dur.
Tefhim-ul Kuran : Doğrusu, öldüren ve dirilten de O'dur.
Ümit Şimşek : Öldüren de Odur, dirilten de.
Yaşar Nuri Öztürk : Hiç kuşkusuz, öldüren de O'dur, dirilten de...

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}