» 53 / Necm  31:

Kuran Sırası: 53
İniş Sırası: 23
Necm Suresi = Yildiz Suresi
adini 1. ayetinde yer alan necm kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62

53:31 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Allaha məxsusdur | hər şey | tapıldı | göylərdə | və nə olursa olsun | tapıldı | yerdə | cəzalandırmaq | Xalq | pislik edən(lər) | | etdikləri ilə | və mükafatlandırmaq üçün | Xalq | özünü yaxşı aparanlar | gözəlliklə |

WLLH FY ÆLSMÆWÆT WMÆ FY ÆLǼRŽ LYCZY ÆLZ̃YN ǼSÆÙWÆ BMÆ AMLWÆ WYCZY ÆLZ̃YN ǼḪSNWÆ BÆLḪSN
velillahi s-semāvāti ve mā l-erDi liyecziye elleƶīne esā'ū bimā ǎmilū ve yecziye elleƶīne eHsenū bil-Husnā

وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ لِيَجْزِيَ الَّذِينَ أَسَاءُوا بِمَا عَمِلُوا وَيَجْزِيَ الَّذِينَ أَحْسَنُوا بِالْحُسْنَى

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLLH = velillahi : Allaha məxsusdur
2. MÆ = mā : hər şey
3. FY = fī : tapıldı
4. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylərdə
5. WMÆ = ve mā : və nə olursa olsun
6. FY = fī : tapıldı
7. ÆLǼRŽ = l-erDi : yerdə
8. LYCZY = liyecziye : cəzalandırmaq
9. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
10. ǼSÆÙWÆ = esā'ū : pislik edən(lər)
11. BMÆ = bimā :
12. AMLWÆ = ǎmilū : etdikləri ilə
13. WYCZY = ve yecziye : və mükafatlandırmaq üçün
14. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
15. ǼḪSNWÆ = eHsenū : özünü yaxşı aparanlar
16. BÆLḪSN = bil-Husnā : gözəlliklə
Allaha məxsusdur | hər şey | tapıldı | göylərdə | və nə olursa olsun | tapıldı | yerdə | cəzalandırmaq | Xalq | pislik edən(lər) | | etdikləri ilə | və mükafatlandırmaq üçün | Xalq | özünü yaxşı aparanlar | gözəlliklə |

[] [] [] [SMW] [] [] [ÆRŽ] [CZY] [] [SWÆ] [] [AML] [CZY] [] [ḪSN] [ḪSN]
WLLH FY ÆLSMÆWÆT WMÆ FY ÆLǼRŽ LYCZY ÆLZ̃YN ǼSÆÙWÆ BMÆ AMLWÆ WYCZY ÆLZ̃YN ǼḪSNWÆ BÆLḪSN

velillahi s-semāvāti ve mā l-erDi liyecziye elleƶīne esā'ū bimā ǎmilū ve yecziye elleƶīne eHsenū bil-Husnā
ولله ما في السماوات وما في الأرض ليجزي الذين أساءوا بما عملوا ويجزي الذين أحسنوا بالحسنى

[] [] [] [س م و] [] [] [ا ر ض] [ج ز ي] [] [س و ا] [] [ع م ل] [ج ز ي] [] [ح س ن] [ح س ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولله | WLLH velillahi Allaha məxsusdur And for Allah
ما | hər şey (is) whatever
في | FY tapıldı (is) in
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərdə the heavens
وما | WMÆ ve mā və nə olursa olsun and whatever
في | FY tapıldı (is) in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yerdə the earth
ليجزي ج ز ي | CZY LYCZY liyecziye cəzalandırmaq that He may recompense
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
أساءوا س و ا | SWÆ ǼSÆÙWÆ esā'ū pislik edən(lər) do evil
بما | BMÆ bimā with what
عملوا ع م ل | AML AMLWÆ ǎmilū etdikləri ilə they have done
ويجزي ج ز ي | CZY WYCZY ve yecziye və mükafatlandırmaq üçün and recompense
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
أحسنوا ح س ن | ḪSN ǼḪSNWÆ eHsenū özünü yaxşı aparanlar do good
بالحسنى ح س ن | ḪSN BÆLḪSN bil-Husnā gözəlliklə with the best.
Allaha məxsusdur | hər şey | tapıldı | göylərdə | və nə olursa olsun | tapıldı | yerdə | cəzalandırmaq | Xalq | pislik edən(lər) | | etdikləri ilə | və mükafatlandırmaq üçün | Xalq | özünü yaxşı aparanlar | gözəlliklə |

[] [] [] [SMW] [] [] [ÆRŽ] [CZY] [] [SWÆ] [] [AML] [CZY] [] [ḪSN] [ḪSN]
WLLH FY ÆLSMÆWÆT WMÆ FY ÆLǼRŽ LYCZY ÆLZ̃YN ǼSÆÙWÆ BMÆ AMLWÆ WYCZY ÆLZ̃YN ǼḪSNWÆ BÆLḪSN

velillahi s-semāvāti ve mā l-erDi liyecziye elleƶīne esā'ū bimā ǎmilū ve yecziye elleƶīne eHsenū bil-Husnā
ولله ما في السماوات وما في الأرض ليجزي الذين أساءوا بما عملوا ويجزي الذين أحسنوا بالحسنى

[] [] [] [س م و] [] [] [ا ر ض] [ج ز ي] [] [س و ا] [] [ع م ل] [ج ز ي] [] [ح س ن] [ح س ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولله | WLLH velillahi Allaha məxsusdur And for Allah
Vav,Lam,Lam,He,
6,30,30,5,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P - ön şəkilli ön söz lām
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
الواو عاطفة
جار ومجرور
ما | hər şey (is) whatever
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
في | FY tapıldı (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərdə the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
وما | WMÆ ve mā və nə olursa olsun and whatever
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
في | FY tapıldı (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yerdə the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
ليجزي ج ز ي | CZY LYCZY liyecziye cəzalandırmaq that He may recompense
Lam,Ye,Cim,Ze,Ye,
30,10,3,7,10,
PRP – məqsədin ön zərrəciyi lām
V – 3-cü şəxs kişi tək qüsursuz fel, subjunktiv əhval
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
أساءوا س و ا | SWÆ ǼSÆÙWÆ esā'ū pislik edən(lər) do evil
,Sin,Elif,,Vav,Elif,
,60,1,,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بما | BMÆ bimā with what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
عملوا ع م ل | AML AMLWÆ ǎmilū etdikləri ilə they have done
Ayn,Mim,Lam,Vav,Elif,
70,40,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ويجزي ج ز ي | CZY WYCZY ve yecziye və mükafatlandırmaq üçün and recompense
Vav,Ye,Cim,Ze,Ye,
6,10,3,7,10,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, subjunktiv əhval-ruhiyyə
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
أحسنوا ح س ن | ḪSN ǼḪSNWÆ eHsenū özünü yaxşı aparanlar do good
,Ha,Sin,Nun,Vav,Elif,
,8,60,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالحسنى ح س ن | ḪSN BÆLḪSN bil-Husnā gözəlliklə with the best.
Be,Elif,Lam,Ha,Sin,Nun,,
2,1,30,8,60,50,,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsi tək isim
جار ومجرور

Konu Başlığı: [53:29-31] Arkadaşını Dikkatle Seç

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Allah'ındır ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde kötülük edenleri, yaptıklarına karşılık elbette cezâlandırır ve iyilik edenlereyse yaptıklarından daha da iyi mükâfat verir.
Adem Uğur : Göklerde ve yerde bulunanlar hep Allah'ındır. Bu, Allah'ın, kötülük edenleri yaptıklarıyla cezalandırması, güzel davrananları da daha güzeliyle mükâfatlandırması içindir.
Ahmed Hulusi : Semâlarda her ne varsa ve arzda her ne varsa Allâh (Esmâ'sının işaret ettiği özelliklerin açığa çıkması) içindir! (Bu) kötü fiilleri açığa çıkaranlara yaptıklarının sonuçlarını yaşatması, güzel davrananları da en güzeli ile cezalandırması içindir!
Ahmet Tekin : Göklerdeki varlıklar ve imkânlar, yerdeki varlıklar ve imkânlar Allah’ındır, Allah’ın tasarrufundadır. Bu sebeple, kötü icraat yapan idarecileri, bilinçli olarak kötülük edenleri, işlerini kötü yapanları, amellerine karşılık O cezalandırabilir. İyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan müslüman idarecileri, askerî erkânı, inananları da, devlet nimetiyle, daha güzeliyle, en güzelini ölçü alarak O mükâfatlandırabilir.
Ahmet Varol : Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ındır. (Bunları yaratması) kötülük edenleri yaptıklarıyla cezalandırması, iyilik edenlere de iyilikle karşılık vermesi içindir.
Ali Bulaç : Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır; öyle ki, kötülükte bulunanları, yaptıkları dolayısıyla cezalandırır, güzel davranışta bulunanları da daha güzeliyle ödüllendirir.
Ali Fikri Yavuz : Hep Allah’ındır göklerdekiler, yerdekiler... Akıbet kötülük edenleri, yaptıklarıyla cezalandıracak, güzellik edenleri de daha güzeli (cennet) ile mükâfatlandıracaktır.
Azerice : Göylərdə və yerdə nə varsa, Allaha məxsusdur. Bu ona görədir ki, pislik edənlər cəzalandırılsın, yaxşılıq edənlər isə daha yaxşısı ilə mükafatlandırılsınlar.
Bekir Sadak : (31-32) Goklerde olanlar ve yerde olanlar Alah'indir ki O, kotuluk yapanlara islerinin karsiligini verir; iyi davrananlara, ufak tefek kabahatleri bir yana buyuk gunahlardan ve hayasizliklardan kacinanlara islediklerinden daha iyisiyle karsiligini verir. Dogrusu Rabbinin bagisi boldur. Sizi yerden var ederken ve siz annelerinizin karinlarinda cenin halinde iken sizleri cok iyi bilen O'dur. Kendinizi temize cikarmayin. O, sakinani cok iyi bilir. *
Celal Yıldırım : Göklerde ne varsa, yerde ne varsa, hepsi Allah'ındır. Yaptıklarıyla kötülük işleyenlere ceza verir; iyilik edenlere de daha iyisiyle karşılık verir.
Diyanet İşleri : Göklerdeki her şey, yerdeki her şey Allah’ındır. (Bu) kötülük edenleri yaptıklarıyla cezalandırması, iyilik edenleri de daha güzeliyle mükâfatlandırması için (böyle)dir.
Diyanet İşleri (eski) : (31-32) Göklerde olanlar ve yerde olanlar Allah'ındır ki O, kötülük yapanlara işlerinin karşılığını verir; iyi davrananlara, ufak tefek kabahatleri bir yana büyük günahlardan ve hayasızlıklardan kaçınanlara işlediklerinden daha iyisiyle karşılığını verir. Doğrusu Rabbinin bağışı boldur. Sizi yerden var ederken ve siz annelerinizin karınlarında cenin halinde iken sizleri çok iyi bilen O'dur. Kendinizi temize çıkarmayın. O, sakınanı çok iyi bilir.
Diyanet Vakfi : Göklerde ve yerde bulunanlar hep Allah'ındır. Bu, Allah'ın, kötülük edenleri yaptıklarıyla cezalandırması, güzel davrananları da daha güzeliyle mükâfatlandırması içindir.
Edip Yüksel : Göklerde ve yerde ne varsa ALLAH'ındır. Kötülük işleyenleri yaptıklarından dolayı cezalandıracaktır ve güzel davrananları da ödüllendirecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Göklerde ve yerde bulunanlar hep Allah'ındır. Akıbet (sonuçta) kötülük yapanları yaptıkları ile cezalandıracak, güzel davrananları da daha güzeliyle mükafatlandıracaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bütün göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'ındır! Sonunda kötülük yapanları yaptıkları ile cezalandıracak; güzellik yapanları da daha güzeliyle mükafatlandıracak!
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem bütün Göklerdeki ve Yerdeki hep Allahındır akıbet kötülük yapanları yaptıklarıyle cezalandıracak, güzellik edenleri de daha güzeliyle mükâfatlandıracak
Fizilal-il Kuran : Göklerde ve yeryüzünde ne varsa hepsi Allah'a aittir. Amaç kötülük işleyenlere kötülüklerinin ve iyilik yapanlara da iyiliklerinin karşılığını vermektir.
Gültekin Onan : Göklerde ve yerde olanlar Tanrı'nındır; öyle ki, kötülükte bulunanları, yaptıkları dolayısıyla cezalandırır, güzel davranışta bulunanları da daha güzeliyle ödüllendirir.
Hasan Basri Çantay : Göklerde ne var, yerde ne varsa Allahındır. (Bunların yaratılması ve nizaama getirilmesi ise Allahın) kötülük edenleri, yapdıklarına mukaabil cezalandırılması, güzel hareket edenleri de daha güzeliyle mükâfatlandırması içindir.
Hayrat Neşriyat : Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah’ındır. (Bütün bunlar,) kötülük edenleri yaptıklarıyla cezâlandırması, iyilik edenleri de daha güzeliyle mükâfâtlandırması içindir.
İbni Kesir : Göklerde olan da, yerde olan da Allah'ındır. Kötülük edenlere yaptıklarının karşılığını vermesi, ihsan edenleri de daha güzeliyle mükafatlandırması içindir.
İskender Evrenosoğlu : Ve göklerde ve yerde olan şeyler Allah içindir. Kötülük yapanları, yaptıkları sebebiyle cezalandırsın ve ahsen davrananları daha güzeli ile mükâfatlandırsın diye.
Muhammed Esed : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'a aittir: O, kötülük yapanlara yaptıklarının karşılığını verecek ve iyilik yapanları da katıksız iyilikle ödüllendirecektir.
Mustafa İslamoğlu : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'a aittir: en sonunda O, kötülük yapanları yaptıklarıyla cezalandıracak, iyilik yapanları ise çok daha güzeliyle ödüllendirecektir.
Necm : Göylərdə və yerdə nə varsa, Allaha məxsusdur. Bu ona görədir ki, pislik edənlər cəzalandırılsın, yaxşılıq edənlər isə daha yaxşısı ilə mükafatlandırılsınlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Göklerde olanlar da, yerde olanlar da Allah'ındır. Fenalıkta bulunanları yaptıkları ile cezalandıracaktır ve güzellikte bulunmuş olanları da daha güzeli ile mükâfaatlandıracaktır.
Ömer Öngüt : Göklerde ve yerde bulunanlar hep Allah'ındır. Bu, kötülük edenlere yaptıklarının karşılığını vermesi, güzel davranışta bulunanları da daha güzeli ile mükâfatlandırması içindir.
Şaban Piriş : Göklerde olan da yerde olan da Allah’ındır. Kötülük işleyenleri yaptıkları sebebiyle cezalandıracak, iyilik edenleri de en iyisi ile ödüllendirecektir.
Suat Yıldırım : Göklerde ne var, yerde ne varsa hep Allah’ındır. Böyle olduğu için, sapanı ve doğru yolda olanı pek iyi bildiği, yaptıklarını kaydettiği içindir ki, kötülük işleyenleri, yaptıklarının karşılığı ile cezalandırarak, iyi hareket edenlere de en güzel mükâfatı verecektir.
Süleyman Ateş : Göklerde ve yerde bulunan herşey Allâh'ındır. (Bunları yaratmıştır) Ki kötülük edenleri, yaptıklarıyle cezâlandırsın, güzel davrananları da güzellikle mükâfâtlandırsın.
Tefhim-ul Kuran : Göklerde ve yerde olanlar Allah'ındır; öyle ki, kötülükte bulunanları, yapmakta oldukları dolayısıyla cezalandırır, güzel davranışta bulunanları da daha güzeliyle ödüllendirir.
Ümit Şimşek : Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allah'ındır. O, kötülük işleyenleri yaptıkları yüzünden cezalandıracak, iyilik yapanları ise daha da güzeliyle ödüllendirecektir.
Yaşar Nuri Öztürk : Göklerde ne var yerde ne varsa Allah'ındır. Bu, Allah'ın; yaptıklarıyla kötülük sergileyenleri cezalandırması, güzel davranıp güzel düşünenleri de güzellikle ödüllendirmesi içindir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}