» 53 / Necm  40:

Kuran Sırası: 53
İniş Sırası: 23
Necm Suresi = Yildiz Suresi
adini 1. ayetinde yer alan necm kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62

53:40 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və mütləq | onun işi | tezliklə | görüləcək |

WǼN SAYH SWF YR
ve enne seǎ'yehu sevfe yurā

وَأَنَّ سَعْيَهُ سَوْفَ يُرَىٰ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WǼN = ve enne : və mütləq
2. SAYH = seǎ'yehu : onun işi
3. SWF = sevfe : tezliklə
4. YR = yurā : görüləcək
və mütləq | onun işi | tezliklə | görüləcək |

[] [SAY] [] [RÆY]
WǼN SAYH SWF YR

ve enne seǎ'yehu sevfe yurā
وأن سعيه سوف يرى

[] [س ع ي] [] [ر ا ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأن | WǼN ve enne və mütləq And that
سعيه س ع ي | SAY SAYH seǎ'yehu onun işi his striving
سوف | SWF sevfe tezliklə will soon
يرى ر ا ي | RÆY YR yurā görüləcək be seen.
və mütləq | onun işi | tezliklə | görüləcək |

[] [SAY] [] [RÆY]
WǼN SAYH SWF YR

ve enne seǎ'yehu sevfe yurā
وأن سعيه سوف يرى

[] [س ع ي] [] [ر ا ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأن | WǼN ve enne və mütləq And that
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittihamedici hissəcik
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان»
سعيه س ع ي | SAY SAYH seǎ'yehu onun işi his striving
Sin,Ayn,Ye,He,
60,70,10,5,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
سوف | SWF sevfe tezliklə will soon
Sin,Vav,Fe,
60,6,80,
FUT – gələcək hissəcik
حرف استقبال
يرى ر ا ي | RÆY YR yurā görüləcək be seen.
Ye,Re,,
10,200,,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب

Konu Başlığı: [53:32-42] Kendinizi Günahsız Görmeyin

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve şüphe yok ki çalıştığının karşılığı da gösterilir ona.
Adem Uğur : Ve çalışması da ileride görülecektir.
Ahmed Hulusi : Onun çalışmasının sonucu da yakında görülecektir!
Ahmet Tekin : Çalışmasının, gayretinin, emeğinin hâlis niyetlerinin karşılığı da ilerde görülecektir.
Ahmet Varol : Şüphesiz kendi çabası da yakında görülecektir.
Ali Bulaç : Şüphesiz kendi emeği (veya çabası) görülecektir.
Ali Fikri Yavuz : Ve muhakkak onun ameli yarın (kıyamette) görülecek.
Azerice : Və onun işi tezliklə görünəcək.
Bekir Sadak : Onun calismasi suphesiz gorulecektir.
Celal Yıldırım : Ve onun çalışıp çabalaması da ileride görülecek,
Diyanet İşleri : Şüphesiz onun çalışması ileride görülecektir.
Diyanet İşleri (eski) : Onun çalışması şüphesiz görülecektir.
Diyanet Vakfi : Ve çalışması da ileride görülecektir.
Edip Yüksel : Ve onun çalışması da yakında görülecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve çalışması da yakında görülecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve elbette çalışması yarın görülecek,
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve elbette sa'yi yarın görülecek
Fizilal-il Kuran : Onun çalışması, ilerde kesinlikle gözler önüne serilecektir.
Gültekin Onan : Şüphesiz kendi emeği (veya çabası) görülecektir.
Hasan Basri Çantay : Hakıykaten çalışdığı ileride (kıyamet gününde mizanından) görülecek,
Hayrat Neşriyat : Ve elbette çalışması(nın mükâfâtı), ileride (kıyâmet günü mîzanda) görülecektir.
İbni Kesir : Ve onun çalışması ilerde görülecektir.
İskender Evrenosoğlu : Ve onun yaptığı çalışma (amel), yakında görülecektir.
Muhammed Esed : ve zamanı geldiğinde kendisine çabası(nın gerçek anlamı) gösterilecek,
Mustafa İslamoğlu : Ve elbet onun çabası, günü geldiğinde kesinlikle gözler önüne serilecektir.
Necm : Və onun işi tezliklə görünəcək.
Ömer Nasuhi Bilmen : (39-42) Ve şüphesiz ki, insan için kendi çalıştığından başkası yoktur. Ve elbette ki, çalışmasını yakında görecektir. Sonra (onun çalışması) en tamam bir mükâfaat ile mükâfaatlandırılacaktır. Ve şüphe yok ki, en son gidiş Rabbinedir.
Ömer Öngüt : Ve çalışması ileride görülecektir.
Şaban Piriş : Çalışması da mutlaka gösterilecektir.
Suat Yıldırım : (36-44) Yoksa o Mûsâ’nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan.
Süleyman Ateş : Ve çalışması da yakında görülecektir.
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz kendi (emek ve) çabası da görülecektir.
Ümit Şimşek : Çalışması da yakında gösterilecektir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve onun çalışıp didinmesi yakında görülecektir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}