» 53 / Necm  32:

Kuran Sırası: 53
İniş Sırası: 23
Necm Suresi = Yildiz Suresi
adini 1. ayetinde yer alan necm kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62

53:32 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
hansı onlar | qaçırlar | böyüklərdən | sənin günahın | və çirkin əməllərdən | kənarda | kiçik səhvlər | Şübhəsiz | Rəbbin | genişdir | amnistiya | O | daha yaxşı bilir | Sən | vaxt | səni qurur | - tan | torpaq- | və vaxt | Sən | fetal vəziyyətdə olarkən | | qarınlarında | analarınız | İndi | tərifləmə | özünüz | O | daha yaxşı bilir | heç kim | qorunur |

ÆLZ̃YN YCTNBWN KBÆÙR ÆLÎS̃M WÆLFWÆḪŞ ÎLÆ ÆLLMM ÎN RBK WÆSA ÆLMĞFRT HW ǼALM BKM ÎZ̃ ǼNŞǼKM MN ÆLǼRŽ WÎZ̃ ǼNTM ǼCNT FY BŦWN ǼMHÆTKM FLÆ TZKWÆ ǼNFSKM HW ǼALM BMN ÆTG
elleƶīne yectenibūne kebāira l-iṧmi velfevāHişe illā l-lememe inne rabbeke vāsiǔ l-meğfirati huve eǎ'lemu bikum enşeekum mine l-erDi ve iƶ entum ecinnetun buTūni ummehātikum felā tuzekkū enfusekum huve eǎ'lemu bimeni tteḳā

الَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ الْإِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ إِلَّا اللَّمَمَ إِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الْمَغْفِرَةِ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنْشَأَكُمْ مِنَ الْأَرْضِ وَإِذْ أَنْتُمْ أَجِنَّةٌ فِي بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ فَلَا تُزَكُّوا أَنْفُسَكُمْ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اتَّقَىٰ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÆLZ̃YN = elleƶīne : hansı onlar
2. YCTNBWN = yectenibūne : qaçırlar
3. KBÆÙR = kebāira : böyüklərdən
4. ÆLÎS̃M = l-iṧmi : sənin günahın
5. WÆLFWÆḪŞ = velfevāHişe : və çirkin əməllərdən
6. ÎLÆ = illā : kənarda
7. ÆLLMM = l-lememe : kiçik səhvlər
8. ÎN = inne : Şübhəsiz
9. RBK = rabbeke : Rəbbin
10. WÆSA = vāsiǔ : genişdir
11. ÆLMĞFRT = l-meğfirati : amnistiya
12. HW = huve : O
13. ǼALM = eǎ'lemu : daha yaxşı bilir
14. BKM = bikum : Sən
15. ÎZ̃ = iƶ : vaxt
16. ǼNŞǼKM = enşeekum : səni qurur
17. MN = mine : - tan
18. ÆLǼRŽ = l-erDi : torpaq-
19. WÎZ̃ = ve iƶ : və vaxt
20. ǼNTM = entum : Sən
21. ǼCNT = ecinnetun : fetal vəziyyətdə olarkən
22. FY = fī :
23. BŦWN = buTūni : qarınlarında
24. ǼMHÆTKM = ummehātikum : analarınız
25. FLÆ = felā : İndi
26. TZKWÆ = tuzekkū : tərifləmə
27. ǼNFSKM = enfusekum : özünüz
28. HW = huve : O
29. ǼALM = eǎ'lemu : daha yaxşı bilir
30. BMN = bimeni : heç kim
31. ÆTG = tteḳā : qorunur
hansı onlar | qaçırlar | böyüklərdən | sənin günahın | və çirkin əməllərdən | kənarda | kiçik səhvlər | Şübhəsiz | Rəbbin | genişdir | amnistiya | O | daha yaxşı bilir | Sən | vaxt | səni qurur | - tan | torpaq- | və vaxt | Sən | fetal vəziyyətdə olarkən | | qarınlarında | analarınız | İndi | tərifləmə | özünüz | O | daha yaxşı bilir | heç kim | qorunur |

[] [CNB] [KBR] [ÆS̃M] [FḪŞ] [] [LMM] [] [RBB] [WSA] [ĞFR] [] [ALM] [] [] [NŞÆ] [] [ÆRŽ] [] [] [CNN] [] [BŦN] [ÆMM] [] [ZKW] [NFS] [] [ALM] [] [WGY]
ÆLZ̃YN YCTNBWN KBÆÙR ÆLÎS̃M WÆLFWÆḪŞ ÎLÆ ÆLLMM ÎN RBK WÆSA ÆLMĞFRT HW ǼALM BKM ÎZ̃ ǼNŞǼKM MN ÆLǼRŽ WÎZ̃ ǼNTM ǼCNT FY BŦWN ǼMHÆTKM FLÆ TZKWÆ ǼNFSKM HW ǼALM BMN ÆTG

elleƶīne yectenibūne kebāira l-iṧmi velfevāHişe illā l-lememe inne rabbeke vāsiǔ l-meğfirati huve eǎ'lemu bikum enşeekum mine l-erDi ve iƶ entum ecinnetun buTūni ummehātikum felā tuzekkū enfusekum huve eǎ'lemu bimeni tteḳā
الذين يجتنبون كبائر الإثم والفواحش إلا اللمم إن ربك واسع المغفرة هو أعلم بكم إذ أنشأكم من الأرض وإذ أنتم أجنة في بطون أمهاتكم فلا تزكوا أنفسكم هو أعلم بمن اتقى

[] [ج ن ب] [ك ب ر] [ا ث م] [ف ح ش] [] [ل م م] [] [ر ب ب] [و س ع] [غ ف ر] [] [ع ل م] [] [] [ن ش ا] [] [ا ر ض] [] [] [ج ن ن] [] [ب ط ن] [ا م م] [] [ز ك و] [ن ف س] [] [ع ل م] [] [و ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne hansı onlar Those who
يجتنبون ج ن ب | CNB YCTNBWN yectenibūne qaçırlar avoid
كبائر ك ب ر | KBR KBÆÙR kebāira böyüklərdən great
الإثم ا ث م | ÆS̃M ÆLÎS̃M l-iṧmi sənin günahın sins
والفواحش ف ح ش | FḪŞ WÆLFWÆḪŞ velfevāHişe və çirkin əməllərdən and the immoralities
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
اللمم ل م م | LMM ÆLLMM l-lememe kiçik səhvlər "the small faults;"
إن | ÎN inne Şübhəsiz indeed,
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Rəbbin your Lord
واسع و س ع | WSA WÆSA vāsiǔ genişdir (is) vast
المغفرة غ ف ر | ĞFR ÆLMĞFRT l-meğfirati amnistiya (in) forgiveness.
هو | HW huve O He
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu daha yaxşı bilir (is) most knowing about you
بكم | BKM bikum Sən (is) most knowing about you
إذ | ÎZ̃ vaxt when
أنشأكم ن ش ا | NŞÆ ǼNŞǼKM enşeekum səni qurur He produced you
من | MN mine - tan from
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi torpaq- the earth
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ və vaxt and when
أنتم | ǼNTM entum Sən you (were)
أجنة ج ن ن | CNN ǼCNT ecinnetun fetal vəziyyətdə olarkən fetuses
في | FY in
بطون ب ط ن | BŦN BŦWN buTūni qarınlarında (the) wombs
أمهاتكم ا م م | ÆMM ǼMHÆTKM ummehātikum analarınız (of) your mothers.
فلا | FLÆ felā İndi So (do) not
تزكوا ز ك و | ZKW TZKWÆ tuzekkū tərifləmə ascribe purity
أنفسكم ن ف س | NFS ǼNFSKM enfusekum özünüz (to) yourselves.
هو | HW huve O He
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu daha yaxşı bilir knows best
بمن | BMN bimeni heç kim (he) who
اتقى و ق ي | WGY ÆTG tteḳā qorunur fears.
hansı onlar | qaçırlar | böyüklərdən | sənin günahın | və çirkin əməllərdən | kənarda | kiçik səhvlər | Şübhəsiz | Rəbbin | genişdir | amnistiya | O | daha yaxşı bilir | Sən | vaxt | səni qurur | - tan | torpaq- | və vaxt | Sən | fetal vəziyyətdə olarkən | | qarınlarında | analarınız | İndi | tərifləmə | özünüz | O | daha yaxşı bilir | heç kim | qorunur |

[] [CNB] [KBR] [ÆS̃M] [FḪŞ] [] [LMM] [] [RBB] [WSA] [ĞFR] [] [ALM] [] [] [NŞÆ] [] [ÆRŽ] [] [] [CNN] [] [BŦN] [ÆMM] [] [ZKW] [NFS] [] [ALM] [] [WGY]
ÆLZ̃YN YCTNBWN KBÆÙR ÆLÎS̃M WÆLFWÆḪŞ ÎLÆ ÆLLMM ÎN RBK WÆSA ÆLMĞFRT HW ǼALM BKM ÎZ̃ ǼNŞǼKM MN ÆLǼRŽ WÎZ̃ ǼNTM ǼCNT FY BŦWN ǼMHÆTKM FLÆ TZKWÆ ǼNFSKM HW ǼALM BMN ÆTG

elleƶīne yectenibūne kebāira l-iṧmi velfevāHişe illā l-lememe inne rabbeke vāsiǔ l-meğfirati huve eǎ'lemu bikum enşeekum mine l-erDi ve iƶ entum ecinnetun buTūni ummehātikum felā tuzekkū enfusekum huve eǎ'lemu bimeni tteḳā
الذين يجتنبون كبائر الإثم والفواحش إلا اللمم إن ربك واسع المغفرة هو أعلم بكم إذ أنشأكم من الأرض وإذ أنتم أجنة في بطون أمهاتكم فلا تزكوا أنفسكم هو أعلم بمن اتقى

[] [ج ن ب] [ك ب ر] [ا ث م] [ف ح ش] [] [ل م م] [] [ر ب ب] [و س ع] [غ ف ر] [] [ع ل م] [] [] [ن ش ا] [] [ا ر ض] [] [] [ج ن ن] [] [ب ط ن] [ا م م] [] [ز ك و] [ن ف س] [] [ع ل م] [] [و ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne hansı onlar Those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
يجتنبون ج ن ب | CNB YCTNBWN yectenibūne qaçırlar avoid
Ye,Cim,Te,Nun,Be,Vav,Nun,
10,3,400,50,2,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كبائر ك ب ر | KBR KBÆÙR kebāira böyüklərdən great
Kef,Be,Elif,,Re,
20,2,1,,200,
N – ittihamedici qadın cəm isim
اسم منصوب
الإثم ا ث م | ÆS̃M ÆLÎS̃M l-iṧmi sənin günahın sins
Elif,Lam,,Se,Mim,
1,30,,500,40,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
والفواحش ف ح ش | FḪŞ WÆLFWÆḪŞ velfevāHişe və çirkin əməllərdən and the immoralities
Vav,Elif,Lam,Fe,Vav,Elif,Ha,Şın,
6,1,30,80,6,1,8,300,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – ittihamedici kişi cəm isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
اللمم ل م م | LMM ÆLLMM l-lememe kiçik səhvlər "the small faults;"
Elif,Lam,Lam,Mim,Mim,
1,30,30,40,40,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
إن | ÎN inne Şübhəsiz indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbeke Rəbbin your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
واسع و س ع | WSA WÆSA vāsiǔ genişdir (is) vast
Vav,Elif,Sin,Ayn,
6,1,60,70,
N – nominativ kişi aktiv iştirakçısı
اسم مرفوع
المغفرة غ ف ر | ĞFR ÆLMĞFRT l-meğfirati amnistiya (in) forgiveness.
Elif,Lam,Mim,Ğayn,Fe,Re,Te merbuta,
1,30,40,1000,80,200,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
هو | HW huve O He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu daha yaxşı bilir (is) most knowing about you
,Ayn,Lam,Mim,
,70,30,40,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
بكم | BKM bikum Sən (is) most knowing about you
Be,Kef,Mim,
2,20,40,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
إذ | ÎZ̃ vaxt when
,Zel,
,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
أنشأكم ن ش ا | NŞÆ ǼNŞǼKM enşeekum səni qurur He produced you
,Nun,Şın,,Kef,Mim,
,50,300,,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma IV) mükəmməl fel
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN mine - tan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi torpaq- the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ və vaxt and when
Vav,,Zel,
6,,700,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
أنتم | ǼNTM entum Sən you (were)
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
أجنة ج ن ن | CNN ǼCNT ecinnetun fetal vəziyyətdə olarkən fetuses
,Cim,Nun,Te merbuta,
,3,50,400,
"N – nominativ kişi cəm qeyri-müəyyən isim → Embrion"
اسم مرفوع
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
بطون ب ط ن | BŦN BŦWN buTūni qarınlarında (the) wombs
Be,Tı,Vav,Nun,
2,9,6,50,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
أمهاتكم ا م م | ÆMM ǼMHÆTKM ummehātikum analarınız (of) your mothers.
,Mim,He,Elif,Te,Kef,Mim,
,40,5,1,400,20,40,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فلا | FLÆ felā İndi So (do) not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRO – qadağan hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نهي
تزكوا ز ك و | ZKW TZKWÆ tuzekkū tərifləmə ascribe purity
Te,Ze,Kef,Vav,Elif,
400,7,20,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma II) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنفسكم ن ف س | NFS ǼNFSKM enfusekum özünüz (to) yourselves.
,Nun,Fe,Sin,Kef,Mim,
,50,80,60,20,40,
N – təqsirləndirici qadın cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هو | HW huve O He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu daha yaxşı bilir knows best
,Ayn,Lam,Mim,
,70,30,40,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
بمن | BMN bimeni heç kim (he) who
Be,Mim,Nun,
2,40,50,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
اتقى و ق ي | WGY ÆTG tteḳā qorunur fears.
Elif,Te,Gaf,,
1,400,100,,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) mükəmməl fel
فعل ماض

Konu Başlığı: [53:32-42] Kendinizi Günahsız Görmeyin

Abdulbaki Gölpınarlı : Israr etmemek şartıyle küçük günahlardan başka suçların büyüklerinden ve çirkin şeylerden sakınanlara gelince: Şüphe yok ki Rabbinin yarlıgaması pek geniştir. O, sizi yeryüzünden yaratıp meydana getirdiği zaman ve siz, analarınızın karnında birer dölken de bilir; artık siz, kendinizi temize çıkarmaya kalkışmayın, o, kim çekinmededir, daha iyi bilir.
Adem Uğur : Ufak tefek kusurları dışında, büyük günahlardan ve edepsizliklerden kaçınanlara gelince, bil ki Rabbin, affı bol olandır. O, sizi daha topraktan yarattığı zaman ve siz annelerinizin karınlarında bulunduğunuz sırada (bile), sizi en iyi bilendir. Bunun için kendinizi temize çıkarmayın. Çünkü O, kötülükten sakınanı daha iyi bilir.
Ahmed Hulusi : Onlar ki, büyük suçlardan (şirk, iftira, öldürmek vb. gibi) ve fevahişten (zina vb. gibi) uzak dururlar; beşeriyetin sonucu ufak suçlar dışında. . . Muhakkak ki Rabbinin mağfireti geniştir! O varlığınızı Esmâ'sıyla oluşturan olarak sizi daha iyi bilir; arzdan (bedeniniz) sizi inşa ettiğinde ve analarınızın karınlarında ceninler hâlindeyken! O hâlde nefslerinizi (benliğinizi) temize çıkarmaya çalışmayın! O, korunanın kim olduğunu (Esmâ'sıyla yaratanı olarak) bilendir!
Ahmet Tekin : İhsan sahibi, devamlı aktif samimi mü’minler, küçük kusurların dışında, bilerek büyük günah işlemekten ve meşrû olmayan şehevî fiillerden, gayri meşrû ilişkilerden, zinadan, hayâsızlıktan, cimrilikten, haddi aşmaktan ve ahlâksızlıktan kaçınanlardır. Senin Rabbinin koruma kalkanı ve bağışlaması geniştir. O, sizi topraktan yarattığı günler dahil, annelerinizin karnında cenin halinde bulunduğunuz dönemleri de içine alacak şekilde her şeyi bilir, sizi iyi tanır. Bu sebeple kendinizi, vicdanlarınızı, birbirinizi temize çıkarmayın. O, kendisine sığınıp, emirlerine yapışarak günahlardan arınıp, azaptan korunanları, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan, takva esaslarını, takvaya dayalı düzeni benimseyen mü’minleri de iyi bilir.
Ahmet Varol : Ki onlar küçük kusurlar dışında günâhların büyüklerinden ve çirkin işlerden kaçınırlar. Şüphesiz Rabbin bağışlaması geniş olandır. O sizi topraktan yarattığında ve siz daha annelerinizin karınlarında ceninler iken de (her kademede) sizi çok iyi bilir. Artık kendinizi temize çıkarmayın. Kimin sakındığını O daha iyi bilir.
Ali Bulaç : Ki onlar, ufak tefek günahlar dışında, günahın büyük olanından ve çirkin utanmazlıklardan kaçınırlar. Şüphesiz senin Rabbin, mağfireti geniş olandır. O, sizi daha iyi bilendir; hem sizi topraktan inşa ettiği (yarattığı) ve siz daha annelerinizin karnında cenin halinde bulunduğunuz zaman da. Öyleyse kendinizi temize çıkarıp durmayın. O, sakınanı daha iyi bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Onlar ki, küçük günahlar müstesna, günahın büyüklerinden (şirkten) ve fuhşiyattan kaçınırlar, muhakkak Rabbin geniş mağfiretlidir (onları bağışlar). O, sizi (babanız Adem’i) topraktan yarattığı sıra ve sizler analarınızın karınlarında ceninler iken, sizin hallerinizi çok iyi bilendir. Şimdi nefislerinizi temize çıkarmayın; O, Allah’dan korkanın kim olduğunu çok iyi bilendir.
Azerice : Kiçik səhvlər istisna olmaqla, böyük günahlardan və həddi aşmaqdan çəkinirlər. Şübhəsiz ki, sənin Rəbbin çoxlu bağışlayandır. İstər sizi torpaqdan yaratdıqda, istərsə də analarınızın bətnində döl ikən nə olduğunuzu ən yaxşı bilən Odur. Odur ki, özünüzə bəraət qazandırmayın. O, təqvalı insanı daha yaxşı tanıyır.
Bekir Sadak : (31-32) Goklerde olanlar ve yerde olanlar Alah'indir ki O, kotuluk yapanlara islerinin karsiligini verir; iyi davrananlara, ufak tefek kabahatleri bir yana buyuk gunahlardan ve hayasizliklardan kacinanlara islediklerinden daha iyisiyle karsiligini verir. Dogrusu Rabbinin bagisi boldur. Sizi yerden var ederken ve siz annelerinizin karinlarinda cenin halinde iken sizleri cok iyi bilen O'dur. Kendinizi temize cikarmayin. O, sakinani cok iyi bilir. *
Celal Yıldırım : O iyilik işleyenler ki, ufak çaptaki kusur ve günahlar dışında günahın büyüklerinden ve her türlü ahlâk ve terbiye dışı söz ve davranışlardan kaçınırlar. Şüphesiz ki Rabbin bağışlaması geniştir. Sizi topraktan (elde edilen ürünlerle) oluşturup yetişme alanına getirdiği anlarda ve siz, analarınızın karınlarında ceninler halinde bulunduğunuz zamanda sizi en iyi bilen O'dur. Artık kendinizi temize çıkarmaya kalkışmayın. O, korkup sakınanları daha iyi bilir.
Diyanet İşleri : Onlar, ufak tefek kusurları dışında, büyük günahlardan ve çirkin işlerden uzak duran kimselerdir. Şüphesiz Rabbin, bağışlaması çok geniş olandır. Sizi, topraktan yarattığında da ve analarınızın karnında ceninler iken de, en iyi bilendir. Bunun için kendinizi temize çıkarmayın. Çünkü O, Allah’a karşı gelmekten sakınanları en iyi bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : (31-32) Göklerde olanlar ve yerde olanlar Allah'ındır ki O, kötülük yapanlara işlerinin karşılığını verir; iyi davrananlara, ufak tefek kabahatleri bir yana büyük günahlardan ve hayasızlıklardan kaçınanlara işlediklerinden daha iyisiyle karşılığını verir. Doğrusu Rabbinin bağışı boldur. Sizi yerden var ederken ve siz annelerinizin karınlarında cenin halinde iken sizleri çok iyi bilen O'dur. Kendinizi temize çıkarmayın. O, sakınanı çok iyi bilir.
Diyanet Vakfi : Ufak tefek kusurları dışında, büyük günahlardan ve edepsizliklerden kaçınanlara gelince, bil ki Rabbin, affı bol olandır. O, sizi daha topraktan yarattığı zaman ve siz annelerinizin karınlarında bulunduğunuz sırada (bile), sizi en iyi bilendir. Bunun için kendinizi temize çıkarmayın. Çünkü O, kötülükten sakınanı daha iyi bilir.
Edip Yüksel : Onlar, büyük günahlardan ve kötülüklerden kaçınırlar, yalnız küçük suçlar işlerler. Rabbinin bağışlaması engindir. Sizi topraktan yaratırken ve annelerinizin karınlarında cenin (fetus) durumundayken sizi iyi bilmektedir. Öyleyse kendinizi (övüp) temize çıkarmayın. O, erdemlileri iyi bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar ki günahın büyüklerinden ve çirkin işlerden kaçınırlar, yalnız bazı küçük kusurlar hariç. Şüphesiz Rabbinin affı geniştir. O, sizi daha topraktan yarattığı zaman ve siz annelerinizin karınlarında bulunduğunuz sırada, sizi en iyi bilendir. Bunun için kendinizi temize çıkarmayın. Çünkü O, kötülükten sakınanı daha iyi bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar ki günahın büyüklerinden (vebalden) ve çirkef davranışlardan kaçınırlar, ancak ufak tefek kusurlar hariç; şüphesiz ki, Rabbin geniş mağfiretlidir. O sizin her halinizi en iyi bilendir, sizi topraktan meydana getirdiğinde ve sizler analarınızın karınlarında cenin halinde iken. Şimdi nefislerinizi temize çıkarmaya kalkışmayın! O'dur en iyi bilen günahtan korkup sakınanı!
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar ki günahın büyüklerinden; vebalden, fuhşiyyattan kaçınırlar, ancak ufak tefek kusur başka, şübhesiz ki rabbın geniş mağfiretlidir. Hem sizin her hallerinize a'lemdir, sizi Arzdan inşa ettiği sıra ve sizler analarınızın karınlarında cenînler iken, şimdi nefislerinizi tezkiyeye kalkışmayın, O'dur en bilen müttakı olanı.
Fizilal-il Kuran : İyilik işleyenler büyük günahlardan ve çirkin davranışlardan uzak dururlar. Sadece küçük kusurları olabilir. Senin Rabb'inin bağışlayıcılığı geniş kapsamlıdır. O sizi gerek ilk başta topraktan yaratırken ve gerekse annelerinizin karınlarında cenin aşamasındayken bilir. Öyleyse kendinizi temize çıkarmayınız. Çünkü o kimin kötülüklerden sakındığını herkesten iyi bilir.
Gültekin Onan : Ki onlar, ufak tefek günahlar dışında, günahın büyük olanından ve çirkin utanmazlıklardan kaçınırlar. Şüphesiz senin rabbin, mağfireti geniş olandır. O, sizi daha iyi bilendir; hem sizi topraktan inşa ettiği (yarattığı) ve siz daha annelerinizin karnında cenin halinde bulunduğunuz zaman da. Öyleyse kendinizi temize çıkarıp durmayın. O, sakınanı daha iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay : (O güzel hareket edenler), ufak ufak suçlar (ı) haaric olmak üzere, günâhın büyüklerinden ve fuhuşlardan kaçınanlardır. Şübhesiz ki Rabbin, mağfireti bol olandır. O, sizi daha toprakdan yaratdığı zaman ve siz henüz analarınızın karınlarında döller haalinde olduğunuz sırada siz (in ne olduğunuzu) çok iyi bilendir. Bunun için kendinizi (beğenib) temize çıkarmayın. O, (fenâlıkdan) sakınan kimdir, çok iyi bilendir.
Hayrat Neşriyat : Onlar ki, (bazen hatâ ederek işledikleri) küçük günahlar hâriç, büyük günahlardan ve fuhşiyâttan (mutlaka) kaçınırlar. Şübhesiz ki Rabbin, mağfireti pek geniş olandır. O sizi, gerek yerden (topraktan) yarattığı zaman, gerekse siz analarınızın karnında bir cenin iken en iyi bilendir. O hâlde nefislerinizi temize çıkarmayın! O, takvâ sâhibi olanı en iyi bilendir.
İbni Kesir : Onlar ki; ufak-tefek kusurları dışında günahın büyüklerinden ve hayasızlıktan kaçınırlar. Muhakkak ki Rabbın; mağfireti geniş olandır. Sizi, daha topraktan yarattığı zaman ve henüz analarınızın karınlarında cenin halinde iken sizi en iyi bilen O'dur. Kendinizi temize çıkarmayın. O; takva sahibi olanları da en iyi bilendir.
İskender Evrenosoğlu : Onlar ki, küçük günahlar hariç, büyük günahlardan ve fuhuştan içtinap ederler (sakınırlar). Muhakkak ki Rabbin, mağfireti geniş olandır. O, sizi daha iyi bilendir. O, sizi topraktan yaratmıştı. Ve siz, annelerinizin karnında cenin idiniz. Öyleyse nefslerinizi temize çıkarmayın (nefslerinizi tezkiye ettiğinizi iddia etmeyin). O (Allah), kimin takva sahibi olduğunu daha iyi bilendir.
Muhammed Esed : Büyük günahlardan ve çirkin fiillerden kaçınanlara gelince, onlar arada bir hataya düşseler de (bilsinler ki) Rabbin bağışlamada cömerttir. O, sizi toz topraktan var ederken de, annelerinizin rahminde saklı bulunduğunuzda da sizinle ilgili her bilgiye sahiptir. O halde kendinizi saf ve temiz görmeyin; (çünkü) O, kimin Kendisine karşı sorumluluk bilinci taşıdığını en iyi bilendir.
Mustafa İslamoğlu : Büyük günahlardan va ahlaksızca fiillerden kaçınanlara gelince: ufak tefek kusurlar işleseler de, kesin olarak bilsinler ki senin Rabbin engin bağış sahibidir. O, yeryüzü (toprağından) sizi var ederken de, anneleriniz karınlarında cenin halindeyken de sizinle ilgili her şeyi bilir; şu halde kendinizi temize çıkarmayın: kimin takvaya uygun davrandığını en iyi bilen O'dur.
Necm : Kiçik səhvlər istisna olmaqla, böyük günahlardan və həddi aşmaqdan çəkinirlər. Şübhəsiz ki, sənin Rəbbin çoxlu bağışlayandır. İstər sizi torpaqdan yaratdıqda, istərsə də analarınızın bətnində döl ikən nə olduğunuzu ən yaxşı bilən Odur. Odur ki, özünüzə bəraət qazandırmayın. O, təqvalı insanı daha yaxşı tanıyır.
Ömer Nasuhi Bilmen : (Güzellikte bulunanlar) O kimselerdir ki, günahın büyüklerinden ve fahiş şeylerden kaçınırlar, küçük günah müstesna. Şüphe yok ki, Rabbim mağfireti geniş olandır ve O sizi en ziyâde bilendir. O vakit ki, sizi yerden, yarattı ve o vakit ki, siz analarınızın karınlarında ceninler halinde idiniz. Artık nefislerinizi tezkiye etmeyin. O, muttakî olanı en ziyâde bilendir.
Ömer Öngüt : Onlar ki günahın büyüklerinden ve hayâsızlıklardan kaçınırlar, yalnız bazı küçük kusurlar işleyebilirler. Şüphesiz ki Rabbinin mağfireti geniştir. Sizi daha topraktan yarattığı zaman ve henüz analarınızın karınlarında ceninler halinde iken sizi en iyi bilen O'dur. Kendinizi beğenip temize çıkarmayın. Çünkü O, kötülükten sakınanı daha iyi bilir.
Şaban Piriş : O iyilik edenler, ufak tefek kusurları dışında, günahın büyüklerinden ve fuhşiyattan kaçarlar. Şüphesiz Rabbinin mağfireti geniştir. Sizi topraktan meydana getirdiği zaman da ve siz, annelerinizin karnında cenin halinde iken de sizi en iyi O bilir. Öyleyse, kendi kendinizi temize çıkarmayın. Kimin takvalı olduğunu en iyi o bilir.
Suat Yıldırım : O iyiler, ufak kusur ve günahlardan olmasa da, büyük günahlardan, aşikâr hayasızlıklardan kaçınırlar. Senin Rabbinin mağfireti boldur. O sizi topraktan yaratırken ve siz annelerinizin karınlarında döl halinde iken mayanızın ne olduğunu gayet iyi bilir. Öyleyse kendinizi temize çıkarmayın, övünüp durmayın. Çünkü kimin Allah’ı daha çok sayıp O’na karşı gelmekten sakındığını O pek iyi bilmektedir.
Süleyman Ateş : Onlar, günâhın büyüklerinden ve çirkin işlerden kaçınırlar, yalnız bazı küçük hatâlar işleyebilirler. Şüphesiz Rabbinin affı geniştir (O kendisine yönelen kulunu affeder). O sizi daha iyi bilir: Gerek sizi topraktan inşâ ettiği, gerek annelerinizin karınlarında bulunduğunuz zaman biçim verdiği sırada (sizin her hâlinizi bilmiştir), artık kendinizi övüp yüceltmeyin, çünkü O, korunanı daha iyi bilir.
Tefhim-ul Kuran : Ki onlar büyük günahlardan, çirkince utanmazlıklardan kaçınırlar, ufak tefek günahlar bundan müstesnadır. Hiç şüphesiz Rabb'in, mağfireti geniş olandır. O, sizi daha iyi bilendir, hatta sizi topraktan yarattığı ve siz daha annelerinizin karınlarında cenin halinde bulunduğunuz zaman bile. Öyleyse kendinizi temize çıkarıp durmayın. O, kimin takva sahibi olduğunu en iyi bilendir.
Ümit Şimşek : Onlar, ufak tefek günahlar dışında, günahın büyüklerinden ve fuhşiyattan kaçınırlar. Rabbinin bağışlaması ise pek geniştir. Sizi topraktan yarattığında da, annelerinizin karınlarında siz birer cenin halinde iken de sizi en iyi bilen Odur. Siz kendinizi temize çıkarmayın; kimin takvâ sahibi olduğunu en iyi O bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Öyle kişilerdir ki onlar, günahın büyüklerinden ve iğrençliklerden çekinip kaçınırlar. Bazı küçük sürçmeler hariç. Hiç kuşkusuz, senin Rabbin affı geniş olandır. Sizi en iyi bilen O'dur: Hem sizi topraktan oluşturduğu zaman hem de annelerinizin karınlarında ceninler halinde bulunduğunuz zaman. O halde kendi kendinizi temize çıkmış göstermeyin; kimin sakındığını en iyi bilen O'dur.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}