» 53 / Necm  23:

Kuran Sırası: 53
İniş Sırası: 23
Necm Suresi = Yildiz Suresi
adini 1. ayetinde yer alan necm kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62

53:23 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
deyil | onlar | başqa bir şey | isimlər (dan) | adlandırdınız | sizin | və atalarınız | | endirmədi | Allah | onlara | yox | güc | Yox | yatırlar | lakin | zanna | | onun həvəsinə | ruhların | Halbuki | özlərinə gəlib | tərəfindən | onların ağası | bələdçi |

ÎN HY ÎLÆ ǼSMÆÙ SMYTMWHÆ ǼNTM W ËBÆÙKM ǼNZL ÆLLH BHÆ MN SLŦÆN ÎN YTBAWN ÎLÆ ÆLƵN WMÆ THW ÆLǼNFS WLGD̃ CÆÙHM MN RBHM ÆLHD̃
in hiye illā esmā'un semmeytumūhā entum ve ābā'ukum enzele llahu bihā min sulTānin in yettebiǔne illā Z-Zenne ve mā tehvā l-enfusu veleḳad cā'ehum min rabbihimu l-hudā

إِنْ هِيَ إِلَّا أَسْمَاءٌ سَمَّيْتُمُوهَا أَنْتُمْ وَابَاؤُكُمْ مَا أَنْزَلَ اللَّهُ بِهَا مِنْ سُلْطَانٍ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْأَنْفُسُ وَلَقَدْ جَاءَهُمْ مِنْ رَبِّهِمُ الْهُدَىٰ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = in : deyil
2. HY = hiye : onlar
3. ÎLÆ = illā : başqa bir şey
4. ǼSMÆÙ = esmā'un : isimlər (dan)
5. SMYTMWHÆ = semmeytumūhā : adlandırdınız
6. ǼNTM = entum : sizin
7. W ËBÆÙKM = ve ābā'ukum : və atalarınız
8. MÆ = mā :
9. ǼNZL = enzele : endirmədi
10. ÆLLH = llahu : Allah
11. BHÆ = bihā : onlara
12. MN = min : yox
13. SLŦÆN = sulTānin : güc
14. ÎN = in : Yox
15. YTBAWN = yettebiǔne : yatırlar
16. ÎLÆ = illā : lakin
17. ÆLƵN = Z-Zenne : zanna
18. WMÆ = ve mā :
19. THW = tehvā : onun həvəsinə
20. ÆLǼNFS = l-enfusu : ruhların
21. WLGD̃ = veleḳad : Halbuki
22. CÆÙHM = cā'ehum : özlərinə gəlib
23. MN = min : tərəfindən
24. RBHM = rabbihimu : onların ağası
25. ÆLHD̃ = l-hudā : bələdçi
deyil | onlar | başqa bir şey | isimlər (dan) | adlandırdınız | sizin | və atalarınız | | endirmədi | Allah | onlara | yox | güc | Yox | yatırlar | lakin | zanna | | onun həvəsinə | ruhların | Halbuki | özlərinə gəlib | tərəfindən | onların ağası | bələdçi |

[] [] [] [SMW] [SMW] [] [ÆBW] [] [NZL] [] [] [] [SLŦ] [] [TBA] [] [ƵNN] [] [HWY] [NFS] [] [CYÆ] [] [RBB] [HD̃Y]
ÎN HY ÎLÆ ǼSMÆÙ SMYTMWHÆ ǼNTM W ËBÆÙKM ǼNZL ÆLLH BHÆ MN SLŦÆN ÎN YTBAWN ÎLÆ ÆLƵN WMÆ THW ÆLǼNFS WLGD̃ CÆÙHM MN RBHM ÆLHD̃

in hiye illā esmā'un semmeytumūhā entum ve ābā'ukum enzele llahu bihā min sulTānin in yettebiǔne illā Z-Zenne ve mā tehvā l-enfusu veleḳad cā'ehum min rabbihimu l-hudā
إن هي إلا أسماء سميتموها أنتم وآباؤكم ما أنزل الله بها من سلطان إن يتبعون إلا الظن وما تهوى الأنفس ولقد جاءهم من ربهم الهدى

[] [] [] [س م و] [س م و] [] [ا ب و] [] [ن ز ل] [] [] [] [س ل ط] [] [ت ب ع] [] [ظ ن ن] [] [ه و ي] [ن ف س] [] [ج ي ا] [] [ر ب ب] [ه د ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in deyil Not
هي | HY hiye onlar they
إلا | ÎLÆ illā başqa bir şey (are) except
أسماء س م و | SMW ǼSMÆÙ esmā'un isimlər (dan) names
سميتموها س م و | SMW SMYTMWHÆ semmeytumūhā adlandırdınız you have named them,
أنتم | ǼNTM entum sizin you
وآباؤكم ا ب و | ÆBW W ËBÆÙKM ve ābā'ukum və atalarınız and your forefathers,
ما | not
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzele endirmədi has Allah sent down
الله | ÆLLH llahu Allah has Allah sent down
بها | BHÆ bihā onlara for it
من | MN min yox any
سلطان س ل ط | SLŦ SLŦÆN sulTānin güc authority.
إن | ÎN in Yox Not
يتبعون ت ب ع | TBA YTBAWN yettebiǔne yatırlar they follow
إلا | ÎLÆ illā lakin except
الظن ظ ن ن | ƵNN ÆLƵN Z-Zenne zanna assumption
وما | WMÆ ve mā and what
تهوى ه و ي | HWY THW tehvā onun həvəsinə desire
الأنفس ن ف س | NFS ÆLǼNFS l-enfusu ruhların the(ir) souls.
ولقد | WLGD̃ veleḳad Halbuki And certainly
جاءهم ج ي ا | CYÆ CÆÙHM cā'ehum özlərinə gəlib has come to them
من | MN min tərəfindən from
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihimu onların ağası their Lord
الهدى ه د ي | HD̃Y ÆLHD̃ l-hudā bələdçi the guidance.
deyil | onlar | başqa bir şey | isimlər (dan) | adlandırdınız | sizin | və atalarınız | | endirmədi | Allah | onlara | yox | güc | Yox | yatırlar | lakin | zanna | | onun həvəsinə | ruhların | Halbuki | özlərinə gəlib | tərəfindən | onların ağası | bələdçi |

[] [] [] [SMW] [SMW] [] [ÆBW] [] [NZL] [] [] [] [SLŦ] [] [TBA] [] [ƵNN] [] [HWY] [NFS] [] [CYÆ] [] [RBB] [HD̃Y]
ÎN HY ÎLÆ ǼSMÆÙ SMYTMWHÆ ǼNTM W ËBÆÙKM ǼNZL ÆLLH BHÆ MN SLŦÆN ÎN YTBAWN ÎLÆ ÆLƵN WMÆ THW ÆLǼNFS WLGD̃ CÆÙHM MN RBHM ÆLHD̃

in hiye illā esmā'un semmeytumūhā entum ve ābā'ukum enzele llahu bihā min sulTānin in yettebiǔne illā Z-Zenne ve mā tehvā l-enfusu veleḳad cā'ehum min rabbihimu l-hudā
إن هي إلا أسماء سميتموها أنتم وآباؤكم ما أنزل الله بها من سلطان إن يتبعون إلا الظن وما تهوى الأنفس ولقد جاءهم من ربهم الهدى

[] [] [] [س م و] [س م و] [] [ا ب و] [] [ن ز ل] [] [] [] [س ل ط] [] [ت ب ع] [] [ظ ن ن] [] [ه و ي] [ن ف س] [] [ج ي ا] [] [ر ب ب] [ه د ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in deyil Not
,Nun,
,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
هي | HY hiye onlar they
He,Ye,
5,10,
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
إلا | ÎLÆ illā başqa bir şey (are) except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
أسماء س م و | SMW ǼSMÆÙ esmā'un isimlər (dan) names
,Sin,Mim,Elif,,
,60,40,1,,
N – nominativ kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
سميتموها س م و | SMW SMYTMWHÆ semmeytumūhā adlandırdınız you have named them,
Sin,Mim,Ye,Te,Mim,Vav,He,Elif,
60,40,10,400,40,6,5,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أنتم | ǼNTM entum sizin you
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
وآباؤكم ا ب و | ÆBW W ËBÆÙKM ve ābā'ukum və atalarınız and your forefathers,
Vav,,Be,Elif,,Kef,Mim,
6,,2,1,,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi cəm adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ما | not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzele endirmədi has Allah sent down
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah has Allah sent down
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
بها | BHÆ bihā onlara for it
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min yox any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
سلطان س ل ط | SLŦ SLŦÆN sulTānin güc authority.
Sin,Lam,Tı,Elif,Nun,
60,30,9,1,50,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
إن | ÎN in Yox Not
,Nun,
,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يتبعون ت ب ع | TBA YTBAWN yettebiǔne yatırlar they follow
Ye,Te,Be,Ayn,Vav,Nun,
10,400,2,70,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلا | ÎLÆ illā lakin except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
الظن ظ ن ن | ƵNN ÆLƵN Z-Zenne zanna assumption
Elif,Lam,Zı,Nun,
1,30,900,50,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
وما | WMÆ ve mā and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
تهوى ه و ي | HWY THW tehvā onun həvəsinə desire
Te,He,Vav,,
400,5,6,,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
الأنفس ن ف س | NFS ÆLǼNFS l-enfusu ruhların the(ir) souls.
Elif,Lam,,Nun,Fe,Sin,
1,30,,50,80,60,
N – nominativ qadın cəm isim
اسم مرفوع
ولقد | WLGD̃ veleḳad Halbuki And certainly
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
CERT – əminlik zərrəsi
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
جاءهم ج ي ا | CYÆ CÆÙHM cā'ehum özlərinə gəlib has come to them
Cim,Elif,,He,Mim,
3,1,,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min tərəfindən from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihimu onların ağası their Lord
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الهدى ه د ي | HD̃Y ÆLHD̃ l-hudā bələdçi the guidance.
Elif,Lam,He,Dal,,
1,30,5,4,,
N – cins kişi adı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [53:19-28] Mekke Putperestleri Heykellere Hizmet Etmiyorlardı

Abdulbaki Gölpınarlı : Bunlar, ancak sizin taktığınız, atalarınızın taktığı adlardan başka bir şey değil, Allah, onlara âit kesin bir delil indirmemiştir, ancak zanna ve nefislerinin dileğine kapılmıştır onlar ve andolsun ki Rablerinden doğru yolu gösteren de gelmiştir.
Adem Uğur : Bunlar (putlar), sizin ve atalarınızın taktığı isimlerden başka bir şey değildir. Allah onlar hakkında hiçbir delil indirmemiştir. Onlar ancak zanna ve nefislerinin arzusuna uyuyorlar. Halbuki kendilerine Rableri tarafından yol gösterici gelmiştir.
Ahmed Hulusi : Onlar ancak sizin ve atalarınızın isimlendirdiği, Allâh'ın hiçbir delil inzâl etmediği (arkası - müsemması olmayan yalnızca) isimlerden ibarettirler! Onlar, ancak zanna ve nefslerin hoşlandığı kuruntulara uyarlar. . . Andolsun ki kendilerine Rablerinden hakikat ilmi gelmiştir!
Ahmet Tekin : Putlar, sizin ve atalarınızın uydurduğu hayal mahsûlü isimlerden ibaret. Allah onlarla ilgili hiçbir ferman, hiçbir yetki indirmedi. Kendilerine Rableri tarafından hidayet rehberi, kitap ve peygamber geldiği halde, onlar kesinlikle zanna ve nefislerinin arzusuna, ihtiraslarına uyuyorlar.
Ahmet Varol : Bunlar sizin ve atalarınızın koyduğu adlardan başka bir şey değildir. Allah, haklarında hiç bir belge indirmemiştir. Onlar ancak zanna ve nefislerin arzuladıklarına uymaktadırlar. Oysa andolsun ki onlara Rablerinden hidayet gelmiştir.
Ali Bulaç : Bu (putlar ise,) sizin ve atalarınızın (kendi istek ve öngörünüze göre) isimlendirdiğiniz (keyfi) isimlerden başkası değildir. Allah, onlarla ilgili 'hiçbir delil' indirmemiştir. Onlar, yalnızca zanna ve nefislerinin (alçak) heva (istek ve tutku) olarak arzu ettiklerine uyuyorlar. Oysa andolsun, onlara Rablerinden yol gösterici gelmiştir.
Ali Fikri Yavuz : O putlar hiç bir şey değil, ancak sizin ve babalarınızın uydurduğu isimlerdir. Allah onlara (ilâh olduklarına dair) hiç bir hüccet indirmedi. O kâfirler, yalnız zanna ve nefislerin sevdasına tâbi oluyorlar. Halbuki kendilerine, Rableri katından doğru yolu gösteren (Rasûl) geldi.
Azerice : Bu adlar sizin və atalarınızın onlara verdiyi adlardan başqa bir şey deyil. Allah onlara heç bir səlahiyyət verməmişdir. Onlara Rəbbindən doğru yolu göstərən rəhbər gəlsə də, onlar ancaq zənnə və öz nəfslərinin istəklərinə tabe olurlar.
Bekir Sadak : Bunlar sizin ve babalarinizin taktigi adlardan baska bir sey degildir. Allah onlari destekleyen bir delil indirmemistir. Onlar sadece saniya ve canlarinin istedigine uymaktadirlar. Oysa onlara Rablerinden and olsun ki dogruluk rehberi gelmistir.
Celal Yıldırım : Bunlar, sizin ve babalarınızın taktıkları adlardan başkası değildir. Allah, bu hususta hiçbir belge ve delîl indirmemiştir. Onlar, ancak zanna ve nefslerinin heveslendiğine uyarlar. Oysa, and olsun ki, Rablarından onlara doğru yolu gösteren gelmiştir.
Diyanet İşleri : Onlar ancak sizin ve atalarınızın (ilâh edindiğiniz şeylere) taktığınız isimlerdir. Allah, onlar hakkında hiçbir delil indirmemiştir. Onlar (putperestler) yalnız zanna ve nefislerin arzusuna tâbi oluyorlar. Andolsun ki, kendilerine, Rableri katından yol gösterici gelmiştir.
Diyanet İşleri (eski) : Bunlar sizin ve babalarınızın taktığı adlardan başka bir şey değildir. Allah onları destekleyen bir delil indirmemiştir. Onlar sadece sanıya ve canlarının istediğine uymaktadırlar. Oysa onlara Rablerinden and olsun ki doğruluk rehberi gelmiştir.
Diyanet Vakfi : Bunlar (putlar), sizin ve atalarınızın taktığı isimlerden başka bir şey değildir. Allah onlar hakkında hiçbir delil indirmemiştir. Onlar ancak zanna ve nefislerinin arzusuna uyuyorlar. Halbuki kendilerine Rableri tarafından yol gösterici gelmiştir.
Edip Yüksel : Onlar, sizin ve atalarınızın taktığı isimlerden başka bir şey değildir ve ALLAH onlar için hiç bir delil indirmemiştir. Kendilerine, Rab'lerinde bir yol gösterici geldiği halde, sadece kuruntuları ve kişisel arzularını izliyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar hiçbir şey değil, sırf sizin ve babalarınızın taktığınız (boş) isimlerdir. Allah onlar hakkında hiçbir delil indirmedi. Onlar yalnız zanna ve nefislerin sevdasına uyuyorlar. Halbuki onlara Rableri tarafından yol gösterici gelmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar hiçbir şey değil, sırf sizin ve babalarınızın taktığı kuru isimlerdir. Allah onlara öyle bir saltanat indirmedi. Onlar yalnız zanna ve nefislerinin sevdasına uyuyorlar. Oysa Rablerinden kendilerine doğru yolu gösteren geldi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar hiçbir şey değil sırf sizin ve babalarınızın taktığınız kuru isimler, Allah onlara öyle bir saltanat indirmedi, yalnız zanna ve nefislerin sevdasına tabi oluyorlar, halbuki rablarından kendilerine doğru yolu gösteren, geldi.
Fizilal-il Kuran : Aslında bunlar sizin ve atalarınızın uydurduğu kuru isimlerdir. Allah, onlara ilişkin hiçbir kanıt indirmemiştir. Onlar sadece sanılarının ve canlarının istediğinin peşinden gidiyorlar. Oysa onlara Rabbleri katından doğru yola ilişkin bilgi geldi.
Gültekin Onan : Bu (putlar ise,) sizin ve atalarınızın (kendi istek ve öngörünüze göre) isimlendirdiğiniz (keyfi) isimlerden başkası değildir. Tanrı, onlarla ilgili 'hiçbir delil' indirmemiştir. Onlar, yalnızca zanna ve nefislerinin (alçak) heva (istek ve tutku) olarak arzu ettiklerine uyuyorlar. Oysa, andolsun onlara rablerinden yol gösterici gelmiştir.
Hasan Basri Çantay : Bu (putlar) sizin ve atalarınızın takdığınız adlardan başkası değildir. Allah onlara hiçbir hüccet indirmedi. Onlar, kuruntudan ve nefisler (in) in arzuu etdiği hevâ (ve heves) den başkasına tâbi' olmuyorlar. Halbuki andolsun, kendilerine Rablerinden o hidâyet (rehberi) gelmişdir.
Hayrat Neşriyat : Bunlar (bu putlar), sizin ve atalarınızın onlara taktığınız birtakım isimlerden başka bir şey değildir; Allah, onların hakkında hiçbir delil indirmemiştir. (Bu putlara tapanlar) ancakzanna ve nefislerin(in) arzu etmekte olduklarına uyuyorlar. Hâlbuki onlara doğrusu Rableri tarafından hidâyet (peygamber) de gelmiştir.
İbni Kesir : Bunlar, sizin ve atalarınızın taktığı adlardan başka bir şey değildir. Allah onlara hiç bir güç indirmemiştir. Onlar kuruntudan ve nefislerin arzu ettiği hevadan başkasına uymuyorlar. Halbuki kendilerine Rabblarından hidayet gelmiştir.
İskender Evrenosoğlu : Onlar (bu isimler) ancak sizin ve babalarınızın onları isimlendirdiğiniz isimlerdir. Allah onlara hiçbir sultan (delil) indirmedi. Onlar sadece zanna ve nefslerinin arzuladığı şeylere tâbî oluyorlar. Ve andolsun ki, onlara Rab'lerinden hidayet geldi.
Muhammed Esed : Bu (sözde ilahi varlık)lar sizin ve atalarınızın uydurduğu boş isimlerden başka şeyler değildir; (ve) Allah onlara hiçbir yetki vermemiştir. Onlar, (o putlara tapanlar,) sadece zannın ve kuruntuların peşine takılıyorlar; halbuki şimdi onlara Rablerinden bir yol gösterici gelmiştir.
Mustafa İslamoğlu : Bunlar, sadece sizin ve atalarınızın uydurduğu isimlerden ibarettir; Allah bunlara hiçbir yetki ve otorite devretmemiştir. Bunu söyleyenler sadece kuruntu ve nefsani arzularının peşinden gidiyorlar; oysa ki Rablerinden kendilerine, ilahi rehberlik gelmiş bulunuyor.
Necm : Bu adlar sizin və atalarınızın onlara verdiyi adlardan başqa bir şey deyil. Allah onlara heç bir səlahiyyət verməmişdir. Onlara Rəbbindən doğru yolu göstərən rəhbər gəlsə də, onlar ancaq zənnə və öz nəfslərinin istəklərinə tabe olurlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar hiçbir şey değil, ancak birtakım isimlerdir ki, onları siz ve babalarınız takmışsınızdır. Allah Teâlâ ona dâir bir hüccet indirmemiştir. Zandan ve nefislerinin arzu ettiğinden başka bir şeye tâbi olmuyorlar. Halbuki, onlara Rablerinden bir hüda (bir rehber-i hidâyet) gelmiştir.
Ömer Öngüt : Bunlar sizin ve atalarınızın taktığı kuru isimlerden başka bir şey değildir. Allah onlarla ilgili ispatlayıcı hiçbir delil indirmemiştir. Onlar ancak zanna uyarlar ve nefislerinin hevâsına kapılırlar. Oysa kendilerine Rableri tarafından yol gösterici gelmiştir.
Şaban Piriş : Onlar, sizin ve atalarınızın adlandırılmasından başka bir şey değildir. Allah, onlar hakkında bir belge indirmemiştir. Kuruntudan ve canlarının arzu ettiğinden başka bir şeye dayanmıyorlar. Oysa, onlara Rab’lerinden kılavuz gelmiştir.
Suat Yıldırım : Aslında bu putlar sizin ve atalarınızın uydurduğu, kuru isimlerden, boş lafızlardan başka bir şey değildir. Allah onların tanrılıklarına delil olabilecek hiçbir şey indirmemiştir. Onlar sadece zanlarına ve nefislerinin heva ve heveslerine uyarlar. Halbuki onlara Rab’leri tarafından uyacakları mükemmel rehber çoktan gelmiş bulunuyor!
Süleyman Ateş : Onlar, sizin ve babalarınızın, (tanrı) diye isimlendirdiğiniz (boş, kavramsız) isimlerden başka bir şey değildir. Allâh, onlara hiçbir güç (tanrı oldukları hakkında hiçbir delil) indirmemiştir. O(putlara tapa)nlar zanna ve nefislerin hevesine uyuyorlar. Oysa kendilerine, Rableri tarafından yol gösterici gelmiştir.
Tefhim-ul Kuran : Bu (putlar ise,) sizin ve atalarınızın (kendi istek ve öngörünüze göre) isimlendirdiğiniz (kuru ve keyfi) isimlerden başkası değildir. Allah onlarla ilgili 'hiçbir delil' indirmemiştir. Onlar, yalnızca zanna ve nefislerinin (alçak) heva (istek ve tutku) olarak arzu ettiklerine uymaktadırlar. Oysa andolsun, onlara Rablerinden yol gösterici gelmiştir.
Ümit Şimşek : Bütün bunlar, sizin ve atalarınızın taktığı isimlerden ibarettir; yoksa Allah onlar hakkında hiçbir delil indirmemiştir. Onlar ancak bir zanna ve canlarının istediği şeye uyuyorlar. Oysa onlara Rablerinden hidayet rehberi de gelmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunlar, sizin ve atalarınızın taktığı isimlerden başka şeyler değildir. Onlar hakkında Allah bir kanıt indirmemiştir. Onlar, sadece sanıya, bir de nefislerin hoşlandığı şeylere uyuyorlar. Yemin olsun, onlara hidayet Rablerinden gelmiştir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}