» 48 / Fetih  22:

Kuran Sırası: 48
İniş Sırası: 111
Feth Suresi = Fetih/Fethetmek Suresi
ayetlerinde birkaç defa fetihten söz edildiginden bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

48:22 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və əgər | səninlə döyüşsələr | Xalq | inkar edən(lər) | dönüb qaçardılar | onların arxasında | sonra | | tapa bilmədilər | qoruyucu | nə də | köməkçi |

WLW GÆTLKM ÆLZ̃YN KFRWÆ LWLWÆ ÆLǼD̃BÆR S̃M YCD̃WN WLYÆ WLÆ NṦYRÆ
velev ḳātelekumu elleƶīne keferū levellevu l-edbāra ṧumme yecidūne veliyyen ve lā neSīran

وَلَوْ قَاتَلَكُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوَلَّوُا الْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLW = velev : və əgər
2. GÆTLKM = ḳātelekumu : səninlə döyüşsələr
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
4. KFRWÆ = keferū : inkar edən(lər)
5. LWLWÆ = levellevu : dönüb qaçardılar
6. ÆLǼD̃BÆR = l-edbāra : onların arxasında
7. S̃M = ṧumme : sonra
8. LÆ = lā :
9. YCD̃WN = yecidūne : tapa bilmədilər
10. WLYÆ = veliyyen : qoruyucu
11. WLÆ = ve lā : nə də
12. NṦYRÆ = neSīran : köməkçi
və əgər | səninlə döyüşsələr | Xalq | inkar edən(lər) | dönüb qaçardılar | onların arxasında | sonra | | tapa bilmədilər | qoruyucu | nə də | köməkçi |

[] [GTL] [] [KFR] [WLY] [D̃BR] [] [] [WCD̃] [WLY] [] [NṦR]
WLW GÆTLKM ÆLZ̃YN KFRWÆ LWLWÆ ÆLǼD̃BÆR S̃M YCD̃WN WLYÆ WLÆ NṦYRÆ

velev ḳātelekumu elleƶīne keferū levellevu l-edbāra ṧumme yecidūne veliyyen ve lā neSīran
ولو قاتلكم الذين كفروا لولوا الأدبار ثم لا يجدون وليا ولا نصيرا

[] [ق ت ل] [] [ك ف ر] [و ل ي] [د ب ر] [] [] [و ج د] [و ل ي] [] [ن ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولو | WLW velev və əgər And if,
قاتلكم ق ت ل | GTL GÆTLKM ḳātelekumu səninlə döyüşsələr fight you,
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edən(lər) disbelieve,
لولوا و ل ي | WLY LWLWÆ levellevu dönüb qaçardılar surely they would turn
الأدبار د ب ر | D̃BR ÆLǼD̃BÆR l-edbāra onların arxasında the backs.
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
لا | not
يجدون و ج د | WCD̃ YCD̃WN yecidūne tapa bilmədilər they would find
وليا و ل ي | WLY WLYÆ veliyyen qoruyucu any protector
ولا | WLÆ ve lā nə də and not
نصيرا ن ص ر | NṦR NṦYRÆ neSīran köməkçi any helper.
və əgər | səninlə döyüşsələr | Xalq | inkar edən(lər) | dönüb qaçardılar | onların arxasında | sonra | | tapa bilmədilər | qoruyucu | nə də | köməkçi |

[] [GTL] [] [KFR] [WLY] [D̃BR] [] [] [WCD̃] [WLY] [] [NṦR]
WLW GÆTLKM ÆLZ̃YN KFRWÆ LWLWÆ ÆLǼD̃BÆR S̃M YCD̃WN WLYÆ WLÆ NṦYRÆ

velev ḳātelekumu elleƶīne keferū levellevu l-edbāra ṧumme yecidūne veliyyen ve lā neSīran
ولو قاتلكم الذين كفروا لولوا الأدبار ثم لا يجدون وليا ولا نصيرا

[] [ق ت ل] [] [ك ف ر] [و ل ي] [د ب ر] [] [] [و ج د] [و ل ي] [] [ن ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولو | WLW velev və əgər And if,
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
قاتلكم ق ت ل | GTL GÆTLKM ḳātelekumu səninlə döyüşsələr fight you,
Gaf,Elif,Te,Lam,Kef,Mim,
100,1,400,30,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma III) mükəmməl fel
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edən(lər) disbelieve,
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لولوا و ل ي | WLY LWLWÆ levellevu dönüb qaçardılar surely they would turn
Lam,Vav,Lam,Vav,Elif,
30,6,30,6,1,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التوكيد
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الأدبار د ب ر | D̃BR ÆLǼD̃BÆR l-edbāra onların arxasında the backs.
Elif,Lam,,Dal,Be,Elif,Re,
1,30,,4,2,1,200,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يجدون و ج د | WCD̃ YCD̃WN yecidūne tapa bilmədilər they would find
Ye,Cim,Dal,Vav,Nun,
10,3,4,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وليا و ل ي | WLY WLYÆ veliyyen qoruyucu any protector
Vav,Lam,Ye,Elif,
6,30,10,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ولا | WLÆ ve lā nə də and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
نصيرا ن ص ر | NṦR NṦYRÆ neSīran köməkçi any helper.
Nun,Sad,Ye,Re,Elif,
50,90,10,200,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [48:10-25] Allah'ın Elçilerini Desteklemelisiniz

Abdulbaki Gölpınarlı : Kâfirler, sizinle savaşa girişirlerse mutlaka arkalarını dönerler de sonra bir dost da bulamazlar, bir yardımcı da.
Adem Uğur : Eğer kâfirler sizinle savaşsalardı, arkalarına dönüp kaçarlardı. Sonra bir dost ve yardımcı da bulamazlardı.
Ahmed Hulusi : Eğer hakikat bilgisini inkâr edenler sizinle savaşsalardı, elbette arkalarını dönüp kaçacaklardı. . . Sonra da hiçbir velî (koruyucu) ve yardımcı bulamazlardı.
Ahmet Tekin : Eğer kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, kâfirler sizinle savaşsalardı, elbette arkalarına dönüp kaçarlardı. Sonra bir hâmi, bir dost, bir koruyucu ve bir yardım eden de bulamazlardı.
Ahmet Varol : İnkar edenler sizinle savaşsalardı arkalarını dönüp kaçarlardı, sonra ne bir dost, ne de bir yardımcı bulurlardı.
Ali Bulaç : Kafir olanlar, sizinle savaşmış olsalardı, arkalarını dönüp kaçarlardı; sonra, ne bir veli (koruyucu dost), ne bir yardımcı bulamazlardı.
Ali Fikri Yavuz : Eğer (Mekke halkından olan) o kâfirler, (Hudeybi’yede andlaşma yapmayıb) sizinle çarpışsaydılar, mutlaka arkalarını döneceklerdi (perişan olacaklardı). Sonra da ne onları koruyacak bir dost, ne de bir yaradımcı bulamıyacaklardı.
Azerice : Əgər kafirlər sizinlə vuruşsaydılar, arxalarını çevirib qaçardılar. Sonra nə himayədar, nə də köməkçi tapa bildilər.
Bekir Sadak : Inkar edenler sizinle savassalardi yuzgeri doneceklerdi. Sonra bir dost ve yardimci da bulamayacaklardi.
Celal Yıldırım : Kâfir olanlar, sizinle savaşacak olsalardı, arkalarını dönüp kaçarlardı ; sonra da ne bir dost ve sahip çıkan, ne de bir yardımcı bulabilirlerdi.
Diyanet İşleri : İnkâr edenler sizinle savaşsalardı, arkalarını dönüp kaçarlar, sonra da ne bir dost, ne de bir yardımcı bulabilirlerdi.
Diyanet İşleri (eski) : İnkar edenler sizinle savaşsalardı yüzgeri döneceklerdi. Sonra bir dost ve yardımcı da bulamayacaklardı.
Diyanet Vakfi : Eğer kâfirler sizinle savaşsalardı, arkalarına dönüp kaçarlardı. Sonra bir dost ve yardımcı da bulamazlardı.
Edip Yüksel : İnkarcılar sizinle savaşsalardı dönüp kaçarlardı. Sonra ne bir sahip, ne de bir yardımcı bulamazlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer kâfirler sizinle savaşsalardı arkalarına dönüp kaçarlardı. Sonra bir dost ve yardımcı da bulamazlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer o küfredenler sizinle çarpışsaydılar, mutlaka arkalarını döneceklerdi, sonra da ne bir koruyucu bulabileceklerdi, ne de bir yardımcı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Eğer o küfredenler sizinle çarpışa idiler mutlak arkalarını döneceklerdi, sonra da ne bir veliy bulabileceklerdi ne de bir nasîr
Fetih : Əgər kafirlər sizinlə vuruşsaydılar, arxalarını çevirib qaçardılar. Sonra nə himayədar, nə də köməkçi tapa bildilər.
Fizilal-il Kuran : Eğer kafirler sizinle savaşsalardı, arkalarına dönüp kaçarlardı, sonra ne bir koruyucu ne de bir yardımcı bulamazlardı.
Gültekin Onan : Küfredenler sizinle savaşmış olsalardı, arkalarını dönüp kaçarlardı; sonra, ne bir veli (koruyucu dost), ne bir yardımcı bulamazlardı.
Hakkı Yılmaz : (22,23) "Ve eğer kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş kimseler, sizinle savaşsalardı kesinlikle Allah'ın öteden beri gelen kanunu/ uygulaması olarak arkalarına dönüp kaçarlardı. –Allah'ın kanununda asla bir değişiklik bulamazsın.– Sonra bir yol gösteren, koruyan yakın ve yardımcı da bulamazlardı. "
Hasan Basri Çantay : Eğer o küfredenler sizinle çarpışsalardı mutlak arkalarına döneceklerdi. Sonra da ne bir koruyucu, ne de bir yardımcı bulamayacaklardı.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki o inkâr edenler (bîatınızdan sonra Hudeybiye’de) sizinle savaşsalardı, elbette arkalarına dönecek (ve kaçacak)lardı; sonra da ne bir dost, ne de bir yardımcı bulabilirlerdi.
İbni Kesir : O küfredenler, sizinle savaşa katılsalardı; mutlaka arkalarını dönerlerdi. Sonra bir veli ve yardımcı da bulamazlardı.
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer kâfirler sizinle savaşsaydılar, mutlaka arkalarını dönerlerdi (kaçarlardı). Sonra bir dost ve bir yardımcı da bulamazlardı.
Muhammed Esed : Ve (şimdi,) eğer hakikati inkara şartlanmış olanlar, size karşı savaşa girerlerse muhakkak arkalarını döner(ek kaçar)lar ve ne kendilerini koruyacak ne de yardım edecek kimse bulamazlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer o kâfir olanlar, sizinle mukatelede bulunacak olsalar idi elbette arkalarına döneceklerdi, sonra ne bir dost ve ne de bir yardımcı bulamazlardı.
Ömer Öngüt : Eğer o kâfirler sizinle savaşacak olsalardı, mutlaka arkalarını dönüp kaçarlardı. Sonra da ne bir dost, ne de bir yardımcı bulamazlardı.
Şaban Piriş : İnkar edenler sizinle savaşmış olsalardı, arkalarını dönüp kaçarlardı da bir veli ve yardımcı bulamazlardı.
Suat Yıldırım : Eğer (o Mekkeli) kâfirler sizlerle savaşsalardı, arkalarını dönüp kaçar, sonra da ne kendilerini koruyan, ne de destek olan hiç kimse bulamazlardı.
Süleyman Ateş : Eğer kâfirler sizinle savaşsalardı, arkalarına dön(üp kaç)arlardı, sonra ne bir koruyucu, ne de bir yardımcı bulabilirlerdi.
Tefhim-ul Kuran : Kâfir olanlar, sizinle savaşmış olsalardı, arkalarını dönüp kaçarlardı; sonra, ne bir veli (koruyucu dost), ne de bir yardımcı bulamazlardı.
Ümit Şimşek : O kâfirler sizinle savaşacak olsalar bile arkalarını dönüp kaçarlar, sonra da ne bir dost, ne de bir yardımcı bulamazlardı.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer küfredenler sizinle savaşsalardı, sırtlarını dönüp kaçacaklardı. Sonra, bir dost da bir yardımcı da bulamazlardı.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}