» 48 / Fetih  9:

Kuran Sırası: 48
İniş Sırası: 111
Feth Suresi = Fetih/Fethetmek Suresi
ayetlerinde birkaç defa fetihten söz edildiginden bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

48:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ki, iman gətirəsiniz | Allaha | və Onun Elçisinə | ona dəstək olmalısan | Ona hörmət etməlisən | Onu tərifləyəsiniz deyə | səhər | və axşam |

LTÙMNWÆ BÆLLH WRSWLH WTAZRWH WTWGRWH WTSBḪWH BKRT WǼṦYLÆ
litu'minū billahi ve rasūlihi ve tuǎzzirūhu ve tuveḳḳirūhu ve tusebbiHūhu bukraten ve eSīlen

لِتُؤْمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَتُعَزِّرُوهُ وَتُوَقِّرُوهُ وَتُسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَأَصِيلًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. LTÙMNWÆ = litu'minū : ki, iman gətirəsiniz
2. BÆLLH = billahi : Allaha
3. WRSWLH = ve rasūlihi : və Onun Elçisinə
4. WTAZRWH = ve tuǎzzirūhu : ona dəstək olmalısan
5. WTWGRWH = ve tuveḳḳirūhu : Ona hörmət etməlisən
6. WTSBḪWH = ve tusebbiHūhu : Onu tərifləyəsiniz deyə
7. BKRT = bukraten : səhər
8. WǼṦYLÆ = ve eSīlen : və axşam
ki, iman gətirəsiniz | Allaha | və Onun Elçisinə | ona dəstək olmalısan | Ona hörmət etməlisən | Onu tərifləyəsiniz deyə | səhər | və axşam |

[ÆMN] [] [RSL] [AZR] [WGR] [SBḪ] [BKR] [ÆṦL]
LTÙMNWÆ BÆLLH WRSWLH WTAZRWH WTWGRWH WTSBḪWH BKRT WǼṦYLÆ

litu'minū billahi ve rasūlihi ve tuǎzzirūhu ve tuveḳḳirūhu ve tusebbiHūhu bukraten ve eSīlen
لتؤمنوا بالله ورسوله وتعزروه وتوقروه وتسبحوه بكرة وأصيلا

[ا م ن] [] [ر س ل] [ع ز ر] [و ق ر] [س ب ح] [ب ك ر] [ا ص ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لتؤمنوا ا م ن | ÆMN LTÙMNWÆ litu'minū ki, iman gətirəsiniz That you may believe
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlihi və Onun Elçisinə and His Messenger
وتعزروه ع ز ر | AZR WTAZRWH ve tuǎzzirūhu ona dəstək olmalısan and (may) honor him
وتوقروه و ق ر | WGR WTWGRWH ve tuveḳḳirūhu Ona hörmət etməlisən and respect him
وتسبحوه س ب ح | SBḪ WTSBḪWH ve tusebbiHūhu Onu tərifləyəsiniz deyə and glorify Him
بكرة ب ك ر | BKR BKRT bukraten səhər morning
وأصيلا ا ص ل | ÆṦL WǼṦYLÆ ve eSīlen və axşam and evening.
ki, iman gətirəsiniz | Allaha | və Onun Elçisinə | ona dəstək olmalısan | Ona hörmət etməlisən | Onu tərifləyəsiniz deyə | səhər | və axşam |

[ÆMN] [] [RSL] [AZR] [WGR] [SBḪ] [BKR] [ÆṦL]
LTÙMNWÆ BÆLLH WRSWLH WTAZRWH WTWGRWH WTSBḪWH BKRT WǼṦYLÆ

litu'minū billahi ve rasūlihi ve tuǎzzirūhu ve tuveḳḳirūhu ve tusebbiHūhu bukraten ve eSīlen
لتؤمنوا بالله ورسوله وتعزروه وتوقروه وتسبحوه بكرة وأصيلا

[ا م ن] [] [ر س ل] [ع ز ر] [و ق ر] [س ب ح] [ب ك ر] [ا ص ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لتؤمنوا ا م ن | ÆMN LTÙMNWÆ litu'minū ki, iman gətirəsiniz That you may believe
Lam,Te,,Mim,Nun,Vav,Elif,
30,400,,40,50,6,1,
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlihi və Onun Elçisinə and His Messenger
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وتعزروه ع ز ر | AZR WTAZRWH ve tuǎzzirūhu ona dəstək olmalısan and (may) honor him
Vav,Te,Ayn,Ze,Re,Vav,He,
6,400,70,7,200,6,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma II) ) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وتوقروه و ق ر | WGR WTWGRWH ve tuveḳḳirūhu Ona hörmət etməlisən and respect him
Vav,Te,Vav,Gaf,Re,Vav,He,
6,400,6,100,200,6,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma II) ) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وتسبحوه س ب ح | SBḪ WTSBḪWH ve tusebbiHūhu Onu tərifləyəsiniz deyə and glorify Him
Vav,Te,Sin,Be,Ha,Vav,He,
6,400,60,2,8,6,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma II) ) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بكرة ب ك ر | BKR BKRT bukraten səhər morning
Be,Kef,Re,Te merbuta,
2,20,200,400,
T – təqsirləndirici qadın qeyri-müəyyən zaman zərfi
ظرف زمان منصوب
وأصيلا ا ص ل | ÆṦL WǼṦYLÆ ve eSīlen və axşam and evening.
Vav,,Sad,Ye,Lam,Elif,
6,,90,10,30,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
T – ittiham xarakterli qeyri-müəyyən zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان منصوب

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'a ve Peygamberine inansınlar ve onu kuvvetlendirsinler ve ululasınlar ve sabah ve akşam onu noksan sıfatlardan tenzîh etsinler diye.
Adem Uğur : Ta ki (ey müminler!) Allah'a ve Resûlüne iman edesiniz, Resûlüne yardım edesiniz, O'na saygı gösteresiniz ve sabah akşam Allah'ı tesbih edesiniz.
Ahmed Hulusi : Artık varlığınızın Esmâ'sıyla hakikati olan Allâh'a ve Rasûlüne iman edip; O'na yardımcı olasınız, O'nu yüce bilip saygı gösteresiniz ve sabah akşam O'nu tespih edesiniz.
Ahmet Tekin : Allah’a ve Rasulüne iman edesiniz, Rasulüne yardım edesiniz, ona saygı gösteresiniz, gündüzün ilk ve son saatlerinde Allah’ı tesbih edesiniz, zikredesiniz diye onu gönderdik.
Ahmet Varol : Ki Allah'a ve Peygamber'ine iman edesiniz, ona destek olasınız, ona saygı gösteresiniz ve sabah akşam O'nu (Allah'ı) tesbih edesiniz.
Ali Bulaç : Ki Allah'a ve Resûlü'ne iman etmeniz, O'nu savunup desteklemeniz, O'nu en içten bir saygıyla yüceltmeniz ve sabah akşam O'nu (Allah'ı) tesbih etmeniz için.
Ali Fikri Yavuz : Ki, (siz insanlar) Allah’a ve Peygamberine iman edesiniz, O’na yardım edesiniz ve O’nu büyük tanıyasınız; Allah’ı da sabah ve akşam tesbih edesiniz.
Azerice : Allaha və Onun Elçisinə iman gətirəsiniz, Ona dəstək olasınız, Ona hörmət edəsiniz və səhər-axşam Onu təsbih edəsiniz.
Bekir Sadak : (8-9) Dogrusu seni sahit, mujdeci ve uyarici olarak gonderdik. Ey insanlar, siz de Allah'a ve peygamberine inananasiniz, ona yardim edesiniz, O'na saygi gosteresiniz ve O'nu sabah aksam tesbih edesiniz.
Celal Yıldırım : Ki, (siz insanlar da) Allah'a ve Peygamber'ine imân edesiniz; O'nu destekleyip yardımcı olasınız; O'na saygı gösteresiniz ve sabah akşam Allah'ı tesbîh edesiniz..
Diyanet İşleri : Ey insanlar! Allah’a ve Peygamberine inanasınız, ona yardım edesiniz, ona saygı gösteresiniz ve sabah akşam Allah’ı tespih edesiniz diye (Peygamber’i gönderdik.)
Diyanet İşleri (eski) : (8-9) Doğrusu seni şahit, müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. Ey insanlar, siz de Allah'a ve Peygamberine inanasınız, ona yardım edesiniz, O'na saygı gösteresiniz ve O'nu sabah akşam tesbih edesiniz.
Diyanet Vakfi : Ta ki (ey müminler!) Allah'a ve Resûlüne iman edesiniz, Resûlüne yardım edesiniz, O'na saygı gösteresiniz ve sabah akşam Allah'ı tesbih edesiniz.
Edip Yüksel : Ki siz insanlar, ALLAH'a ve elçisine inanasınız ve O'na saygı gösteresiniz, O'nu dinleyesiniz ve sabah akşam O'nu yüceltesiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ki, Allah'a ve Resulüne iman edesiniz ve bunu takviye edip, O'na saygı gösteresiniz ve sabah akşam O'nu tesbih edesiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'a ve peygamberine inanasınız da bunu takviye edip onurlandırarak O'na sabah akşam tesbih edesiniz diye.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ki Allaha ve Resulüne iyman edesiniz de bunu takviye ve tevkır edip ona sabah akşam tesbih edesiniz
Fetih : Allaha və Onun Elçisinə iman gətirəsiniz, Ona dəstək olasınız, Ona hörmət edəsiniz və səhər-axşam Onu təsbih edəsiniz.
Fizilal-il Kuran : Ki Allah'a ve Resulüne inanasınız O'nun dinini destekleyesiniz. O'na saygı gösteresiniz ve sabah akşam O'nu tesbih edip şanını yüceltesiniz.
Gültekin Onan : Ki Tanrı'ya ve Resulü'ne inanmanız, O'nu savunup desteklemeniz, O'nu en içten bir saygıyla yüceltmeniz ve sabah akşam O'nu (Tanrı'yı) tesbih etmeniz için.
Hakkı Yılmaz : (8-9,5-6) "Şüphesiz Biz, Allah'a ve Elçisi'ne iman etmeniz, O'na yardım etmeniz, O'na saygı göstermeniz ve her zaman O'nu her türlü noksanlıktan arındırmanız için; mü’min erkekler ve mü’min kadınları, içinde sürekli kalanlar olarak, altlarından ırmaklar akan cennetlere girdirmesi ve onların kötülüklerini örtmesi için –işte bu, Allah katında büyük bir kurtuluştur–; ve Allah hakkında kötü zanda bulunan o münâfık erkekler ve münâfık kadınları, Allah'a ortak koşan erkekleri ve ortak koşan kadınları azaplandırması için –kötülük onların üzerine olmuştur. Allah onlara gazap etmiş, onları dışlamış; rahmetinden mahrum bırakmış ve kendileri için cehennemi hazırlamıştır. Orası ne kötü bir yerdir!–; seni, şâhit, müjdeleyici ve uyarıcı olmak üzere elçi yaptık. "
Hasan Basri Çantay : ki (hepiniz ey insanlar) Allaha ve peygamberine îman edesiniz, ona yardım edesiniz, onu büyük tanıyasınız, sabah ve akşam O'nu (Allâhı) tesbîh (ve tenzîh)' edesiniz.
Hayrat Neşriyat : Tâ ki Allah’a ve Resûlüne îmân edesiniz; ve O’na (dînine ve peygamberine) yardım edesiniz, hem O’nu (Rabbinizi) büyük bilesiniz! Hem sabah ve akşam O’nu tesbîh edesiniz!
İbni Kesir : Ki; Allah'a ve peygamberine iman edesiniz, O'na yardım edesiniz ve saygı gösteresiniz. Sabah, akşam O'nu tesbih edesiniz.
İskender Evrenosoğlu : Allah ve O'nun Resûl'üne îmân edin, O'nu saygıyla yüceltin ve sabah akşam O'nu tesbih edin diye.
Muhammed Esed : ki siz (ey insanlar,) Allah'a ve Elçisi'ne inanasınız, O'nun izzetini takdir edesiniz, O'na saygı gösteresiniz ve sabahtan akşama O'nun şanını yüceltesiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Tâ siz Allah'a ve O'nun Peygamberine imân edesiniz ve O'na yardımda ve tebcilde bulunasınız ve O'nu sabah ve akşam tesbîh edesiniz.
Ömer Öngüt : (Ey insanlar)! Allah'a ve Peygamber'ine inanasınız, ona yardım edesiniz, onu büyük tanıyıp saygı gösteresiniz ve sabah-akşam O'nu tesbih edesiniz.
Şaban Piriş : Allah’a ve elçisine inanmanız, onu savunup desteklemeniz ve ona saygı göstermeniz ve sabah akşam onu tesbih etmeniz için.
Suat Yıldırım : Allah’a ve Resulüne iman edesiniz, ona destek olup saygı gösteresiniz ve Allah’ı da sabah akşam tesbih ve tenzih edesiniz.
Süleyman Ateş : Ki Allah'a ve Resulüne inanasınız, O'nu(n dinini) destekleyesiniz. Ona saygı gösteresiniz ve sabah akşam O'nu tesbih ed(ip şânını yücelt)esiniz...
Tefhim-ul Kuran : Ki Allah'a ve Resulüne iman etmeniz, onu savunup desteklemeniz, onu en içten bir saygıyla yüceltmeniz ve sabah akşam O'nu (Allah'ı) tesbih etmeniz için.
Ümit Şimşek : Tâ ki Allah'a ve Resulüne iman edin, ona destek olun, ona saygı gösterin. Ve sabah akşam Allah'ı tesbih edin.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'a ve resulüne inanasınız, O'nu destekleyesiniz, O'nu yüce bilesiniz ve sabah akşam O'nu tespih edesiniz diye.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}