» 48 / Fetih  6:

Kuran Sırası: 48
İniş Sırası: 111
Feth Suresi = Fetih/Fethetmek Suresi
ayetlerinde birkaç defa fetihten söz edildiginden bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

48:6 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və əzab vermək | ikiüzlü kişilərə | və ikiüzlü qadınlar | və başqalarını başqaları ilə əlaqələndirən kişilər | və başqalarını başqaları ilə əlaqələndirən qadınlar | fikrincə | Allah haqqında | şübhə ilə | pis | Onların başına gəlsin! | dairə (hadisələr) | pis | hirsləndi | Allah | onlara | və onları lənətlədi | və hazırlamışdır | onlara | cəhənnəm | Və bu nə qədər pisdir? | bir təyinat |

WYAZ̃B ÆLMNÆFGYN WÆLMNÆFGÆT WÆLMŞRKYN WÆLMŞRKÆT ÆLƵÆNYN BÆLLH ƵN ÆLSWÙ ALYHM D̃ÆÙRT ÆLSWÙ WĞŽB ÆLLH ALYHM WLANHM WǼAD̃ LHM CHNM WSÆÙT MṦYRÆ
ve yuǎƶƶibe l-munāfiḳīne velmunāfiḳāti velmuşrikīne velmuşrikāti Z-Zānnīne billahi Zenne s-sev'i ǎleyhim dāiratu s-sev'i ve ğaDibe llahu ǎleyhim veleǎnehum ve eǎdde lehum cehenneme ve sā'et meSīran

وَيُعَذِّبَ الْمُنَافِقِينَ وَالْمُنَافِقَاتِ وَالْمُشْرِكِينَ وَالْمُشْرِكَاتِ الظَّانِّينَ بِاللَّهِ ظَنَّ السَّوْءِ عَلَيْهِمْ دَائِرَةُ السَّوْءِ وَغَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَلَعَنَهُمْ وَأَعَدَّ لَهُمْ جَهَنَّمَ وَسَاءَتْ مَصِيرًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WYAZ̃B = ve yuǎƶƶibe : və əzab vermək
2. ÆLMNÆFGYN = l-munāfiḳīne : ikiüzlü kişilərə
3. WÆLMNÆFGÆT = velmunāfiḳāti : və ikiüzlü qadınlar
4. WÆLMŞRKYN = velmuşrikīne : və başqalarını başqaları ilə əlaqələndirən kişilər
5. WÆLMŞRKÆT = velmuşrikāti : və başqalarını başqaları ilə əlaqələndirən qadınlar
6. ÆLƵÆNYN = Z-Zānnīne : fikrincə
7. BÆLLH = billahi : Allah haqqında
8. ƵN = Zenne : şübhə ilə
9. ÆLSWÙ = s-sev'i : pis
10. ALYHM = ǎleyhim : Onların başına gəlsin!
11. D̃ÆÙRT = dāiratu : dairə (hadisələr)
12. ÆLSWÙ = s-sev'i : pis
13. WĞŽB = ve ğaDibe : hirsləndi
14. ÆLLH = llahu : Allah
15. ALYHM = ǎleyhim : onlara
16. WLANHM = veleǎnehum : və onları lənətlədi
17. WǼAD̃ = ve eǎdde : və hazırlamışdır
18. LHM = lehum : onlara
19. CHNM = cehenneme : cəhənnəm
20. WSÆÙT = ve sā'et : Və bu nə qədər pisdir?
21. MṦYRÆ = meSīran : bir təyinat
və əzab vermək | ikiüzlü kişilərə | və ikiüzlü qadınlar | və başqalarını başqaları ilə əlaqələndirən kişilər | və başqalarını başqaları ilə əlaqələndirən qadınlar | fikrincə | Allah haqqında | şübhə ilə | pis | Onların başına gəlsin! | dairə (hadisələr) | pis | hirsləndi | Allah | onlara | və onları lənətlədi | və hazırlamışdır | onlara | cəhənnəm | Və bu nə qədər pisdir? | bir təyinat |

[AZ̃B] [NFG] [NFG] [ŞRK] [ŞRK] [ƵNN] [] [ƵNN] [SWÆ] [] [D̃WR] [SWÆ] [ĞŽB] [] [] [LAN] [AD̃D̃] [] [] [SWÆ] [ṦYR]
WYAZ̃B ÆLMNÆFGYN WÆLMNÆFGÆT WÆLMŞRKYN WÆLMŞRKÆT ÆLƵÆNYN BÆLLH ƵN ÆLSWÙ ALYHM D̃ÆÙRT ÆLSWÙ WĞŽB ÆLLH ALYHM WLANHM WǼAD̃ LHM CHNM WSÆÙT MṦYRÆ

ve yuǎƶƶibe l-munāfiḳīne velmunāfiḳāti velmuşrikīne velmuşrikāti Z-Zānnīne billahi Zenne s-sev'i ǎleyhim dāiratu s-sev'i ve ğaDibe llahu ǎleyhim veleǎnehum ve eǎdde lehum cehenneme ve sā'et meSīran
ويعذب المنافقين والمنافقات والمشركين والمشركات الظانين بالله ظن السوء عليهم دائرة السوء وغضب الله عليهم ولعنهم وأعد لهم جهنم وساءت مصيرا

[ع ذ ب] [ن ف ق] [ن ف ق] [ش ر ك] [ش ر ك] [ظ ن ن] [] [ظ ن ن] [س و ا] [] [د و ر] [س و ا] [غ ض ب] [] [] [ل ع ن] [ع د د] [] [] [س و ا] [ص ي ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويعذب ع ذ ب | AZ̃B WYAZ̃B ve yuǎƶƶibe və əzab vermək And He (may) punish
المنافقين ن ف ق | NFG ÆLMNÆFGYN l-munāfiḳīne ikiüzlü kişilərə the hypocrite men
والمنافقات ن ف ق | NFG WÆLMNÆFGÆT velmunāfiḳāti və ikiüzlü qadınlar and the hypocrite women
والمشركين ش ر ك | ŞRK WÆLMŞRKYN velmuşrikīne və başqalarını başqaları ilə əlaqələndirən kişilər and the polytheist men
والمشركات ش ر ك | ŞRK WÆLMŞRKÆT velmuşrikāti və başqalarını başqaları ilə əlaqələndirən qadınlar and the polytheist women,
الظانين ظ ن ن | ƵNN ÆLƵÆNYN Z-Zānnīne fikrincə who assume
بالله | BÆLLH billahi Allah haqqında about Allah
ظن ظ ن ن | ƵNN ƵN Zenne şübhə ilə an assumption
السوء س و ا | SWÆ ÆLSWÙ s-sev'i pis evil.
عليهم | ALYHM ǎleyhim Onların başına gəlsin! Upon them
دائرة د و ر | D̃WR D̃ÆÙRT dāiratu dairə (hadisələr) (is) a turn
السوء س و ا | SWÆ ÆLSWÙ s-sev'i pis (of) evil,
وغضب غ ض ب | ĞŽB WĞŽB ve ğaDibe hirsləndi and Allah's wrath (is)
الله | ÆLLH llahu Allah and Allah's wrath (is)
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara upon them
ولعنهم ل ع ن | LAN WLANHM veleǎnehum və onları lənətlədi and He has cursed them
وأعد ع د د | AD̃D̃ WǼAD̃ ve eǎdde və hazırlamışdır and prepared
لهم | LHM lehum onlara for them
جهنم | CHNM cehenneme cəhənnəm Hell,
وساءت س و ا | SWÆ WSÆÙT ve sā'et Və bu nə qədər pisdir? and evil
مصيرا ص ي ر | ṦYR MṦYRÆ meSīran bir təyinat (is the) destination.
və əzab vermək | ikiüzlü kişilərə | və ikiüzlü qadınlar | və başqalarını başqaları ilə əlaqələndirən kişilər | və başqalarını başqaları ilə əlaqələndirən qadınlar | fikrincə | Allah haqqında | şübhə ilə | pis | Onların başına gəlsin! | dairə (hadisələr) | pis | hirsləndi | Allah | onlara | və onları lənətlədi | və hazırlamışdır | onlara | cəhənnəm | Və bu nə qədər pisdir? | bir təyinat |

[AZ̃B] [NFG] [NFG] [ŞRK] [ŞRK] [ƵNN] [] [ƵNN] [SWÆ] [] [D̃WR] [SWÆ] [ĞŽB] [] [] [LAN] [AD̃D̃] [] [] [SWÆ] [ṦYR]
WYAZ̃B ÆLMNÆFGYN WÆLMNÆFGÆT WÆLMŞRKYN WÆLMŞRKÆT ÆLƵÆNYN BÆLLH ƵN ÆLSWÙ ALYHM D̃ÆÙRT ÆLSWÙ WĞŽB ÆLLH ALYHM WLANHM WǼAD̃ LHM CHNM WSÆÙT MṦYRÆ

ve yuǎƶƶibe l-munāfiḳīne velmunāfiḳāti velmuşrikīne velmuşrikāti Z-Zānnīne billahi Zenne s-sev'i ǎleyhim dāiratu s-sev'i ve ğaDibe llahu ǎleyhim veleǎnehum ve eǎdde lehum cehenneme ve sā'et meSīran
ويعذب المنافقين والمنافقات والمشركين والمشركات الظانين بالله ظن السوء عليهم دائرة السوء وغضب الله عليهم ولعنهم وأعد لهم جهنم وساءت مصيرا

[ع ذ ب] [ن ف ق] [ن ف ق] [ش ر ك] [ش ر ك] [ظ ن ن] [] [ظ ن ن] [س و ا] [] [د و ر] [س و ا] [غ ض ب] [] [] [ل ع ن] [ع د د] [] [] [س و ا] [ص ي ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويعذب ع ذ ب | AZ̃B WYAZ̃B ve yuǎƶƶibe və əzab vermək And He (may) punish
Vav,Ye,Ayn,Zel,Be,
6,10,70,700,2,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) ) natamam fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب
المنافقين ن ف ق | NFG ÆLMNÆFGYN l-munāfiḳīne ikiüzlü kişilərə the hypocrite men
Elif,Lam,Mim,Nun,Elif,Fe,Gaf,Ye,Nun,
1,30,40,50,1,80,100,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm (forma III) fəal iştirakçı
اسم منصوب
والمنافقات ن ف ق | NFG WÆLMNÆFGÆT velmunāfiḳāti və ikiüzlü qadınlar and the hypocrite women
Vav,Elif,Lam,Mim,Nun,Elif,Fe,Gaf,Elif,Te,
6,1,30,40,50,1,80,100,1,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – təqsirləndirici qadın cəm (forma III) fəal iştirakçı
الواو عاطفة
اسم منصوب
والمشركين ش ر ك | ŞRK WÆLMŞRKYN velmuşrikīne və başqalarını başqaları ilə əlaqələndirən kişilər and the polytheist men
Vav,Elif,Lam,Mim,Şın,Re,Kef,Ye,Nun,
6,1,30,40,300,200,20,10,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi cəm (forma IV) fəal iştirakçı
الواو عاطفة
اسم منصوب
والمشركات ش ر ك | ŞRK WÆLMŞRKÆT velmuşrikāti və başqalarını başqaları ilə əlaqələndirən qadınlar and the polytheist women,
Vav,Elif,Lam,Mim,Şın,Re,Kef,Elif,Te,
6,1,30,40,300,200,20,1,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – təqsirləndirici qadın cəm (forma IV) fəal iştirakçı
الواو عاطفة
اسم منصوب
الظانين ظ ن ن | ƵNN ÆLƵÆNYN Z-Zānnīne fikrincə who assume
Elif,Lam,Zı,Elif,Nun,Ye,Nun,
1,30,900,1,50,10,50,
ADJ – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
صفة منصوبة
بالله | BÆLLH billahi Allah haqqında about Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
ظن ظ ن ن | ƵNN ƵN Zenne şübhə ilə an assumption
Zı,Nun,
900,50,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
السوء س و ا | SWÆ ÆLSWÙ s-sev'i pis evil.
Elif,Lam,Sin,Vav,,
1,30,60,6,,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
عليهم | ALYHM ǎleyhim Onların başına gəlsin! Upon them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
دائرة د و ر | D̃WR D̃ÆÙRT dāiratu dairə (hadisələr) (is) a turn
Dal,Elif,,Re,Te merbuta,
4,1,,200,400,
N – nominativ qadın tək isim
اسم مرفوع
السوء س و ا | SWÆ ÆLSWÙ s-sev'i pis (of) evil,
Elif,Lam,Sin,Vav,,
1,30,60,6,,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
وغضب غ ض ب | ĞŽB WĞŽB ve ğaDibe hirsləndi and Allah's wrath (is)
Vav,Ğayn,Dad,Be,
6,1000,800,2,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah and Allah's wrath (is)
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara upon them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ولعنهم ل ع ن | LAN WLANHM veleǎnehum və onları lənətlədi and He has cursed them
Vav,Lam,Ayn,Nun,He,Mim,
6,30,70,50,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli< BR>PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وأعد ع د د | AD̃D̃ WǼAD̃ ve eǎdde və hazırlamışdır and prepared
Vav,,Ayn,Dal,
6,,70,4,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض
لهم | LHM lehum onlara for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
جهنم | CHNM cehenneme cəhənnəm Hell,
Cim,He,Nun,Mim,
3,5,50,40,
"PN – genitiv xüsusi isim → Cəhənnəm"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
وساءت س و ا | SWÆ WSÆÙT ve sā'et Və bu nə qədər pisdir? and evil
Vav,Sin,Elif,,Te,
6,60,1,,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
مصيرا ص ي ر | ṦYR MṦYRÆ meSīran bir təyinat (is the) destination.
Mim,Sad,Ye,Re,Elif,
40,90,10,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Allah, erkek ve kadın münâfıkları ve erkek ve kadın şirk koşanları azaplandırsın diye, kötülük, dönüp başlarına gelesi helâk olasılar ve Allah gazap etmiştir onlara ve lânetlemiştir onları ve hazırlamıştır onlara cehennemi ve orası, gidilecek ne de kötü yerdir.
Adem Uğur : (Bir de bunlar) Allah hakkında kötü zanda bulunan münafık erkeklere ve münafık kadınlara, Allah'a ortak koşan erkeklere ve ortak koşan kadınlara azap etmesi içindir. Müslümanlar için bekledikleri kötülük çemberi başlarına gelsin! Allah onlara gazap etmiş, lânetlemiş ve cehennemi kendilerine hazırlamıştır. Orası ne kötü bir yerdir!
Ahmed Hulusi : Bir de Esmâ'sıyla hakikatleri olan Allâh hakkında su-i zanda bulunan (O'nu tanrı gibi düşünen) münafık (ikiyüzlü) erkek ve kadınlara, şirk koşan erkek ve kadınlara azabı yaşatması içindir! Zanları yüzünden devranın belâsı başlarında patlasın! Allâh onlara gazap etmiş, onları lânetlemiş (inkârları sonucu hakikati yaşamaktan uzaklaştırmış); onlar için cehennem hazırlamıştır! Ne kötü dönüş yeridir!
Ahmet Tekin : Allah hakkında, ortalık bulandıran, fesada sebep olan düşünce ve inançlar taşıyan, müslüman görünerek İslâm’a karşı gizli eylem planları ve eylem yapan münâfık erkeklerle, münâfık kadınları, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde tasarruflarında Allah’a ortak koşan müşrik erkeklerle, müşrik kadınları cezalandırmak için, bu fethi sana ihsan etti. Müslümanların başlarına geçsin diye bekledikleri felaket çemberi, onların başlarına geçsin. Allah’ın gazabını ve lânetini mucip olmuşlardır. Allah onlara Cehennem’i hazırlamıştır. Orası ne kötü bir cezalandırma ve nihaî bir dönüş yeridir.
Ahmet Varol : Allah hakkında kötü zanda bulunan münafık erkeklerle münafık kadınlara ve müşrik erkeklerle müşrik kadınlara da azap etmesi için. Kötü felaket başlarına gelsin. Allah onlara gazab etmiş, onları lanetlemiş ve kendileri için cehennemi hazırlamıştır. Orası ne kötü bir varış yeridir.
Ali Bulaç : Bir de; kötü bir zan ile zanda bulunan münafık erkeklerle münafık kadınları ve müşrik erkeklerle müşrik kadınları azablandırması için. O kötülük çemberi, tepelerine insin. Allah, onlara karşı gazablanmış, onları lanetlemiş ve onlara cehennemi hazırlamıştır. Varacakları yer ne kötüdür.
Ali Fikri Yavuz : Bir de, (Allah peygambere zafer vermez diye) Allah’a kötü zan besliyen erkek ve kadın münafıklarla, erkek ve kadın müşrikleri, - (müminler için bekledikleri) felâket başlarına dönesileri- azaba sokmak içindir. Allah onlara gazab etmiş, lânet etmiş ve kendilerine cehennemi hazırlamıştır. O, ne kötü bir yerdir?...
Azerice : Allah; Onun haqqında pis fikirdə olan münafiq kişi və qadınların və müşrik kişi və qadınların cəzasını versin. Qoy onların pis fikirləri başlarına düşsün. Allah onlara qəzəbləndi və onları lənətlədi. Və Cəhənnəmi onlar üçün hazırladı. Nə dəhşətli yerdir.
Bekir Sadak : Inananlara yardim etmez diye Allah'a kotu sanida bulunan ikiyuzlu erkek ve kadinlara, puta tapan erek ve kadinlara Allah azabetsin; kotu sanilari kendi baslarina gelsin! Allah onlara gazabetmis onlari lanetlemis ve cehennemi kendilerine hazirlamistir. Ne kotu donus yeridir!
Celal Yıldırım : Hem de Allah hakkında kötü zanda bulunan ikiyüzlü dönek erkekleri ve kadınları; Allah'a ortak koşan erkek ve kadınları azaba uğratmak içindir. Çevirdikleri o kötü zan başla rina dönsün!.. Allah, onlara gazab etmiş, onları lânetlemiştir. Ayrıca onlara Cehennem'i hazırlamıştır. Orası ne kötü varış yeridir!
Diyanet İşleri : Bir de, Allah’ın, hakkında kötü zanda bulunan münafık erkeklere ve münafık kadınlara, Allah’a ortak koşan erkeklere ve Allah’a ortak koşan kadınlara azap etmesi içindir. Kötülük girdabı onların başına olsun! Allah onlara gazap etmiş, onları lânetlemiş ve kendilerine cehennemi hazırlamıştır. Orası ne kötü bir varış yeridir!
Diyanet İşleri (eski) : İnananlara yardım etmez diye Allah'a kötü sanıda bulunan ikiyüzlü erkek ve kadınlara, puta tapan erek ve kadınlara Allah azabetsin; kötü sanıları kendi baslarına gelsin! Allah onlara gazabetmiş, onları lanetlemiş ve cehennemi kendilerine hazırlamıştır. Ne kötü dönüş yeridir!
Diyanet Vakfi : (Bir de bunlar) Allah hakkında kötü zanda bulunan münafık erkeklere ve münafık kadınlara, Allah'a ortak koşan erkeklere ve ortak koşan kadınlara azap etmesi içindir. Müslümanlar için bekledikleri kötülük çemberi başlarına gelsin! Allah onlara gazap etmiş, lânetlemiş ve cehennemi kendilerine hazırlamıştır. Orası ne kötü bir yerdir!
Edip Yüksel : Ve ALLAH hakkında kötü düşünceler besleyen ikiyüzlü erkeklerle ikiyüzlü kadınları ve putperest erkeklerle putperest kadınları cezalandırsın. Kötülükleri geri tepecektir. ALLAH onlara gazaplanmış, onları lanetlemiş ve onlar için cehennemi hazırlamıştır. Orası ne kötü bir dönüş yeridir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve o Allah hakkında kötü zanda bulunan münâfık erkeklere ve münâfık kadınlara, Allah'a ortak koşan erkeklere ve ortak koşan kadınlara azap etmesi içindir. Kötülük onların başlarına gelmiştir. Allah onlara gazap etmiş, lânetlemiş ve cehennemi kendilerine hazırlamıştır. Orası ne kötü bir yerdir!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve Allah hakkında kötü zanda bulunan münafık erkekleri , münafık kadınları, müşrik erkekleri ve müşrik kadınları, o kötülük girdabı başlarına dönesiceleri azaba uğratsın diye. Allah, onlara gazap etmiş, la'net etmiş ve kendilerine cehennemi hazırlamıştır. Ona gidiş de ne kötüdür!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve o Allah'a sû-i zan eden Münafıkları ve Münafıkaları ve Müşrikleri ve Müşrikeleri, o kötülük kirdâbı başlarına dönesileri ta'zib etmek için ki Allah onlara gadab etmiş, lâ'net etmiş ve kendilerine Cehennemi hazırlamıştır, ona gidiş de ne fenâdır!
Fetih : Allah; Onun haqqında pis fikirdə olan münafiq kişi və qadınların və müşrik kişi və qadınların cəzasını versin. Qoy onların pis fikirləri başlarına düşsün. Allah onlara qəzəbləndi və onları lənətlədi. Və Cəhənnəmi onlar üçün hazırladı. Nə dəhşətli yerdir.
Fizilal-il Kuran : İnananlara yardım etmez diye Allah hakkında kötü zanda bulunan iki yüzlü erkek ve kadınlar, puta tapan erkek ve kadınlara Allah azab etsin, kötü zanları kendi başlarına gelsin! Allah onlara gazab etmiş onları lanetlemiş ve cehennemi kendilerine hazırlamıştır. Ne kötü dönüş yeridir.
Gültekin Onan : Bir de; kötü bir zan ile zanda bulunan münafık erkeklerle münafık kadınları ve müşrik erkeklerle müşrik kadınları azablandırmak için. O kötülük çemberi tepelerine insin. Tanrı, onlara karşı gazablanmış, onları lanetlemiş ve onlara cehennemi hazırlamıştır. Varacakları yer ne kötüdür!
Hakkı Yılmaz : (8-9,5-6) "Şüphesiz Biz, Allah'a ve Elçisi'ne iman etmeniz, O'na yardım etmeniz, O'na saygı göstermeniz ve her zaman O'nu her türlü noksanlıktan arındırmanız için; mü’min erkekler ve mü’min kadınları, içinde sürekli kalanlar olarak, altlarından ırmaklar akan cennetlere girdirmesi ve onların kötülüklerini örtmesi için –işte bu, Allah katında büyük bir kurtuluştur–; ve Allah hakkında kötü zanda bulunan o münâfık erkekler ve münâfık kadınları, Allah'a ortak koşan erkekleri ve ortak koşan kadınları azaplandırması için –kötülük onların üzerine olmuştur. Allah onlara gazap etmiş, onları dışlamış; rahmetinden mahrum bırakmış ve kendileri için cehennemi hazırlamıştır. Orası ne kötü bir yerdir!–; seni, şâhit, müjdeleyici ve uyarıcı olmak üzere elçi yaptık. "
Hasan Basri Çantay : (Bir de bu fazl-u keremler) Allaha kötü zanda bulunan erkek münafıklarla kadın münafıkları ve erkek müşriklerle kadın müşrikleri — ki kötü hezimet başlarına gelsin — (bir çok şekil ve nev'ilerde) azâblandtrmak için (dir). Allah onlara karşı gazablanmış, onları rahmetinden koğmuşdur. Onlara cehennemi de hazırlamışdır ki varacakları (bu) yer ne kötüdür!
Hayrat Neşriyat : Bir de Allah hakkında kötü zan ile zanda bulunan münâfık erkeklerle münâfık kadınlara ve müşrik erkeklerle müşrik kadınlara azâb etsin! O kötü âkıbet kendi başlarına gelsin! Çünki Allah onlara gazab etmiş, onları lâ'netlemiş ve onlar için Cehennemi hazırlamıştır. Artık (o) ne kötü bir dönüş yeridir!
İbni Kesir : Ve Allah hakkındaki kötü zan besleyen münafık erkeklerle münafık kadınlara, müşrik erkeklerle müşrik kadınlara azab etsin. Kötülük onların başlarına dönsün. Allah; onlara gazabetmiş, la'netlemiş ve cehennemi kendileri için hazırlamıştır.
İskender Evrenosoğlu : Ve münafık erkek ve kadınlara, müşrik erkek ve kadınlara azap etsin. Onlar ki, Allah'a kötü zan ile zanda bulundular. Kötü (zanları) onların üzerine dönsün. Ve Allah, onlara gazaplandı ve onları lânetledi. Ve onlar için cehennemi hazırladı, ne kötü varış yeri.
Muhammed Esed : Ve (Allah) ikiyüzlü erkek ve kadınları ve Allah'tan başkasına ilahlık yakıştıran erkek ve kadınları (öteki dünyada) azaba uğrat(mayı dile)miştir. Bunların tümü Allah hakkında kötü, uygunsuz düşünceler taşırlar. Kötülük onları her taraftan kuşatır ve Allah'ın gazabına uğrarlar. O, (rahmetinden) onları dışlamış ve onlar için cehennemi hazırlamıştır. Ne kötü bir varış yeridir orası!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve tâ ki, şan-ı ilâhide kötü kuruntuda bulunan münafıklar ile münafıkaları da ve müşrikler ile müşrikeleri de muazzeb kılsın, o kötü kuruntuları kendi üzerlerine geliversin. Ve Allah, onlara gazab etmiş ve onlara lânet eylemiştir ve onlar için bir cehennem de hazırlamıştır. Ve ne fena bir uğranacak yer!
Ömer Öngüt : Ve Allah hakkında kötü zan besleyen münafık erkeklerle münafık kadınlara ve müşrik erkeklerle müşrik kadınlara azap etsin. Kötülük onların başlarına dönsün! Allah onlara gazap etmiş, lânetlemiş ve kendileri için cehennemi hazırlamıştır. Orası ne kötü bir dönüş yeridir!
Şaban Piriş : Allah hakkında kötü zanda bulunan münafık erkeklere ve münafık kadınlara, müşrik erkek ve müşrik kadınlara azap edecektir. Kötülük çemberi tepelerine insin. Allah onlara gazap etmiş, onları lanetlemiş ve onlara cehennemi hazırlamıştır. Varacakları yer ne kötüdür.
Suat Yıldırım : Öte yandan, Allah hakkında kötü zanda bulunan münafık erkekler ve münafık kadınlar, müşrik erkek ve müşrik kadınları cezalandırması içindir. Kötülük, onların başlarına dönsün! Allah, onlara gazap etmiş, lânetlemiş ve onlara cehennemi hazırlamıştır. Ne kötü yerdir orası!
Süleyman Ateş : Allâh hakkında kötü zanda bulunan münâfık erkeklere ve münâfık kadınlara; (Allah'a) ortak koşan erkeklere ve ortak koşan kadınlara da azâbetsin. (Onların, müslümanlar için istedikleri) Kötü olaylar, kendi başlarına gelsin. Allâh, onlara gazabetmiş, onları la'netlemiş ve onlara cehennemi hazırlamıştır. Orası da ne kötü bir yerdir!
Tefhim-ul Kuran : Bir de; kötü bir zan ile zanda bulunmakta olan münafık erkeklerle münafık kadınları ve müşrik erkeklerle müşrik kadınları azablandırması için. O kötülük çemberi, tepelerine insin. Allah, onlara karşı gazablanmış, onları lanetlemiş ve onlara cehennemi hazırlamıştır. Varacakları yer ne kötüdür.
Ümit Şimşek : Allah hakkında kötü zan besleyen münafık erkekleri ve münafık kadınları, müşrik erkek ve müşrik kadınları da azaplandırır. Kötülük kendi başlarına gelsin! Allah onlara gazap etmiş, onları lânetlemiş ve onlar için Cehennemi hazırlamıştır. Gidilecek ne kötü bir yerdir orası!
Yaşar Nuri Öztürk : Ve Allah hakkında kötü sanılar besleyen erkek münafıklarla kadın münafıklara ve erkek putperestlerle kadın putperestlere, o kötülük girdabı başlarına dönesilere azap etsin diyedir bu. Allah onlara öfkelenmiş, onları lanetlemiş ve kendilerine cehennem hazırlamıştır. Kötü bir varış yeridir o.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}