» 48 / Fetih  26:

Kuran Sırası: 48
İniş Sırası: 111
Feth Suresi = Fetih/Fethetmek Suresi
ayetlerinde birkaç defa fetihten söz edildiginden bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

48:26 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Bu halda | qoymuşdular | Xalq | inkar edən(lər) | | ürəklərinə | qəzəb və qeyrət | qəzəb və qeyrət | cahiliyyə (yaş) | və endirildi | Allah | sülh və inam | bitdi | səfir | və davam edir | möminlərə | və onları bağladı | sözbəsöz | təqva | artıq idilər | daha layiqli | bu | və bacarıqlıdır | | Allah | hər biri | şey | biləndir |

ÎZ̃ CAL ÆLZ̃YN KFRWÆ FY GLWBHM ÆLḪMYT ḪMYT ÆLCÆHLYT FǼNZL ÆLLH SKYNTH AL RSWLH WAL ÆLMÙMNYN WǼLZMHM KLMT ÆLTGW WKÆNWÆ ǼḪG BHÆ WǼHLHÆ WKÆN ÆLLH BKL ŞYÙ ALYMÆ
ceǎle elleƶīne keferū ḳulūbihimu l-Hamiyyete Hamiyyete l-cāhiliyyeti feenzele llahu sekīnetehu ǎlā rasūlihi ve ǎlā l-mu'minīne ve elzemehum kelimete t-teḳvā ve kānū eHaḳḳa bihā ve ehlehā ve kāne llahu bikulli şey'in ǎlīmen

إِذْ جَعَلَ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي قُلُوبِهِمُ الْحَمِيَّةَ حَمِيَّةَ الْجَاهِلِيَّةِ فَأَنْزَلَ اللَّهُ سَكِينَتَهُ عَلَىٰ رَسُولِهِ وَعَلَى الْمُؤْمِنِينَ وَأَلْزَمَهُمْ كَلِمَةَ التَّقْوَىٰ وَكَانُوا أَحَقَّ بِهَا وَأَهْلَهَا وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎZ̃ = iƶ : Bu halda
2. CAL = ceǎle : qoymuşdular
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
4. KFRWÆ = keferū : inkar edən(lər)
5. FY = fī :
6. GLWBHM = ḳulūbihimu : ürəklərinə
7. ÆLḪMYT = l-Hamiyyete : qəzəb və qeyrət
8. ḪMYT = Hamiyyete : qəzəb və qeyrət
9. ÆLCÆHLYT = l-cāhiliyyeti : cahiliyyə (yaş)
10. FǼNZL = feenzele : və endirildi
11. ÆLLH = llahu : Allah
12. SKYNTH = sekīnetehu : sülh və inam
13. AL = ǎlā : bitdi
14. RSWLH = rasūlihi : səfir
15. WAL = ve ǎlā : və davam edir
16. ÆLMÙMNYN = l-mu'minīne : möminlərə
17. WǼLZMHM = ve elzemehum : və onları bağladı
18. KLMT = kelimete : sözbəsöz
19. ÆLTGW = t-teḳvā : təqva
20. WKÆNWÆ = ve kānū : artıq idilər
21. ǼḪG = eHaḳḳa : daha layiqli
22. BHÆ = bihā : bu
23. WǼHLHÆ = ve ehlehā : və bacarıqlıdır
24. WKÆN = ve kāne :
25. ÆLLH = llahu : Allah
26. BKL = bikulli : hər biri
27. ŞYÙ = şey'in : şey
28. ALYMÆ = ǎlīmen : biləndir
Bu halda | qoymuşdular | Xalq | inkar edən(lər) | | ürəklərinə | qəzəb və qeyrət | qəzəb və qeyrət | cahiliyyə (yaş) | və endirildi | Allah | sülh və inam | bitdi | səfir | və davam edir | möminlərə | və onları bağladı | sözbəsöz | təqva | artıq idilər | daha layiqli | bu | və bacarıqlıdır | | Allah | hər biri | şey | biləndir |

[] [CAL] [] [KFR] [] [GLB] [ḪMY] [ḪMY] [CHL] [NZL] [] [SKN] [] [RSL] [] [ÆMN] [LZM] [KLM] [WGY] [KWN] [ḪGG] [] [ÆHL] [KWN] [] [KLL] [ŞYÆ] [ALM]
ÎZ̃ CAL ÆLZ̃YN KFRWÆ FY GLWBHM ÆLḪMYT ḪMYT ÆLCÆHLYT FǼNZL ÆLLH SKYNTH AL RSWLH WAL ÆLMÙMNYN WǼLZMHM KLMT ÆLTGW WKÆNWÆ ǼḪG BHÆ WǼHLHÆ WKÆN ÆLLH BKL ŞYÙ ALYMÆ

ceǎle elleƶīne keferū ḳulūbihimu l-Hamiyyete Hamiyyete l-cāhiliyyeti feenzele llahu sekīnetehu ǎlā rasūlihi ve ǎlā l-mu'minīne ve elzemehum kelimete t-teḳvā ve kānū eHaḳḳa bihā ve ehlehā ve kāne llahu bikulli şey'in ǎlīmen
إذ جعل الذين كفروا في قلوبهم الحمية حمية الجاهلية فأنزل الله سكينته على رسوله وعلى المؤمنين وألزمهم كلمة التقوى وكانوا أحق بها وأهلها وكان الله بكل شيء عليما

[] [ج ع ل] [] [ك ف ر] [] [ق ل ب] [ح م ي] [ح م ي] [ج ه ل] [ن ز ل] [] [س ك ن] [] [ر س ل] [] [ا م ن] [ل ز م] [ك ل م] [و ق ي] [ك و ن] [ح ق ق] [] [ا ه ل] [ك و ن] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ Bu halda When
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle qoymuşdular had put
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edən(lər) disbelieved
في | FY in
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbihimu ürəklərinə their hearts
الحمية ح م ي | ḪMY ÆLḪMYT l-Hamiyyete qəzəb və qeyrət disdain -
حمية ح م ي | ḪMY ḪMYT Hamiyyete qəzəb və qeyrət (the) disdain
الجاهلية ج ه ل | CHL ÆLCÆHLYT l-cāhiliyyeti cahiliyyə (yaş) (of the time of) ignorance.
فأنزل ن ز ل | NZL FǼNZL feenzele və endirildi Then Allah sent down
الله | ÆLLH llahu Allah Then Allah sent down
سكينته س ك ن | SKN SKYNTH sekīnetehu sülh və inam His tranquility
على | AL ǎlā bitdi upon
رسوله ر س ل | RSL RSWLH rasūlihi səfir His Messenger
وعلى | WAL ve ǎlā və davam edir and upon
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne möminlərə the believers
وألزمهم ل ز م | LZM WǼLZMHM ve elzemehum və onları bağladı and made them adhere
كلمة ك ل م | KLM KLMT kelimete sözbəsöz (to the) word
التقوى و ق ي | WGY ÆLTGW t-teḳvā təqva (of) righteousness,
وكانوا ك و ن | KWN WKÆNWÆ ve kānū artıq idilər and they were
أحق ح ق ق | ḪGG ǼḪG eHaḳḳa daha layiqli more deserving
بها | BHÆ bihā bu of it
وأهلها ا ه ل | ÆHL WǼHLHÆ ve ehlehā və bacarıqlıdır and worthy of it.
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne And is
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
بكل ك ل ل | KLL BKL bikulli hər biri of every
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
عليما ع ل م | ALM ALYMÆ ǎlīmen biləndir All-Knower.
Bu halda | qoymuşdular | Xalq | inkar edən(lər) | | ürəklərinə | qəzəb və qeyrət | qəzəb və qeyrət | cahiliyyə (yaş) | və endirildi | Allah | sülh və inam | bitdi | səfir | və davam edir | möminlərə | və onları bağladı | sözbəsöz | təqva | artıq idilər | daha layiqli | bu | və bacarıqlıdır | | Allah | hər biri | şey | biləndir |

[] [CAL] [] [KFR] [] [GLB] [ḪMY] [ḪMY] [CHL] [NZL] [] [SKN] [] [RSL] [] [ÆMN] [LZM] [KLM] [WGY] [KWN] [ḪGG] [] [ÆHL] [KWN] [] [KLL] [ŞYÆ] [ALM]
ÎZ̃ CAL ÆLZ̃YN KFRWÆ FY GLWBHM ÆLḪMYT ḪMYT ÆLCÆHLYT FǼNZL ÆLLH SKYNTH AL RSWLH WAL ÆLMÙMNYN WǼLZMHM KLMT ÆLTGW WKÆNWÆ ǼḪG BHÆ WǼHLHÆ WKÆN ÆLLH BKL ŞYÙ ALYMÆ

ceǎle elleƶīne keferū ḳulūbihimu l-Hamiyyete Hamiyyete l-cāhiliyyeti feenzele llahu sekīnetehu ǎlā rasūlihi ve ǎlā l-mu'minīne ve elzemehum kelimete t-teḳvā ve kānū eHaḳḳa bihā ve ehlehā ve kāne llahu bikulli şey'in ǎlīmen
إذ جعل الذين كفروا في قلوبهم الحمية حمية الجاهلية فأنزل الله سكينته على رسوله وعلى المؤمنين وألزمهم كلمة التقوى وكانوا أحق بها وأهلها وكان الله بكل شيء عليما

[] [ج ع ل] [] [ك ف ر] [] [ق ل ب] [ح م ي] [ح م ي] [ج ه ل] [ن ز ل] [] [س ك ن] [] [ر س ل] [] [ا م ن] [ل ز م] [ك ل م] [و ق ي] [ك و ن] [ح ق ق] [] [ا ه ل] [ك و ن] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إذ | ÎZ̃ Bu halda When
,Zel,
,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle qoymuşdular had put
Cim,Ayn,Lam,
3,70,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edən(lər) disbelieved
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbihimu ürəklərinə their hearts
Gaf,Lam,Vav,Be,He,Mim,
100,30,6,2,5,40,
"N – qadın cinsinə aid cəm isim → Ürək
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi”
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الحمية ح م ي | ḪMY ÆLḪMYT l-Hamiyyete qəzəb və qeyrət disdain -
Elif,Lam,Ha,Mim,Ye,Te merbuta,
1,30,8,40,10,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
حمية ح م ي | ḪMY ḪMYT Hamiyyete qəzəb və qeyrət (the) disdain
Ha,Mim,Ye,Te merbuta,
8,40,10,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
الجاهلية ج ه ل | CHL ÆLCÆHLYT l-cāhiliyyeti cahiliyyə (yaş) (of the time of) ignorance.
Elif,Lam,Cim,Elif,He,Lam,Ye,Te merbuta,
1,30,3,1,5,30,10,400,
"PN – qadın cinsinə aid xüsusi isim → Əl-Cahiliyyə"
اسم علم مجرور
فأنزل ن ز ل | NZL FǼNZL feenzele və endirildi Then Allah sent down
Fe,,Nun,Ze,Lam,
80,,50,7,30,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) mükəmməl fel
الفاء استئنافية
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Then Allah sent down
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
سكينته س ك ن | SKN SKYNTH sekīnetehu sülh və inam His tranquility
Sin,Kef,Ye,Nun,Te,He,
60,20,10,50,400,5,
N – təqsirləndirici qadın adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
على | AL ǎlā bitdi upon
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
رسوله ر س ل | RSL RSWLH rasūlihi səfir His Messenger
Re,Sin,Vav,Lam,He,
200,60,6,30,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وعلى | WAL ve ǎlā və davam edir and upon
Vav,Ayn,Lam,,
6,70,30,,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
الواو عاطفة
حرف جر
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne möminlərə the believers
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,,40,50,10,50,
N – cinsi kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور
وألزمهم ل ز م | LZM WǼLZMHM ve elzemehum və onları bağladı and made them adhere
Vav,,Lam,Ze,Mim,He,Mim,
6,,30,7,40,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
كلمة ك ل م | KLM KLMT kelimete sözbəsöz (to the) word
Kef,Lam,Mim,Te merbuta,
20,30,40,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
التقوى و ق ي | WGY ÆLTGW t-teḳvā təqva (of) righteousness,
Elif,Lam,Te,Gaf,Vav,,
1,30,400,100,6,,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
وكانوا ك و ن | KWN WKÆNWÆ ve kānū artıq idilər and they were
Vav,Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
6,20,1,50,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
أحق ح ق ق | ḪGG ǼḪG eHaḳḳa daha layiqli more deserving
,Ha,Gaf,
,8,100,
N – ittihamedici kişi tək isim
اسم منصوب
بها | BHÆ bihā bu of it
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
وأهلها ا ه ل | ÆHL WǼHLHÆ ve ehlehā və bacarıqlıdır and worthy of it.
Vav,,He,Lam,He,Elif,
6,,5,30,5,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne And is
Vav,Kef,Elif,Nun,
6,20,1,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
بكل ك ل ل | KLL BKL bikulli hər biri of every
Be,Kef,Lam,
2,20,30,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
عليما ع ل م | ALM ALYMÆ ǎlīmen biləndir All-Knower.
Ayn,Lam,Ye,Mim,Elif,
70,30,10,40,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [48:26-27] Cahiliyye Bağnazlığı

Abdulbaki Gölpınarlı : O sırada, kâfir olanların yüreklerinde coşup kabaran gayret ve kızgınlık, câhiliyet devrine âit bir gayret ve kızgınlıktı; derken Allah, Peygamberine ve inananlara sükûn ve huzur verdi ve onlara, çekinme sözünü gerekli kıldı ve bu, Tanrının birliğini bildiren söze de zâten onlar, daha lâyıktı ve o sözün ehliydi onlar ve Allah, her şeyi bilir.
Adem Uğur : O zaman inkâr edenler, kalplerine taassubu, cahiliye taassubunu yerleştirmişlerdi. Allah da elçisine ve müminlere sükûnet ve güvenini indirdi, onların takvâ sözünü tutmalarını sağladı. Zaten onlar buna lâyık ve ehil kimselerdi. Allah her şeyi bilendir.
Ahmed Hulusi : O zaman hakikat bilgisini inkâr edenler, kalplerine hamiyeti (köylülük - cahillik gururu), cehalet tutuculuğunu (yeniye kapalılık) yerleştirmişlerdi. . . Allâh, Rasûlüne ve iman edenlere sekine inzâl etti ve onları kelime-i takva (lâ ilâhe illAllâh) anlayışında sâbitledi. . . Onlar bu sözü bizâtihi yaşayarak hak etmiş ve ehil kimselerdi. . . Allâh her şeyi Aliym'dir.
Ahmet Tekin : O zaman kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek ört-bas edip inkârda ısrar edenler, kâfirler kalplerine, kafalarına İslâm dışı, cahiliyet değeri, hamiyet anlayışını; küstahça büyüklenmeyi, yiğitlik gösterisini, inadı yerleştirmişlerdi. Allah da Rasulüne ve mü’minlere sükûnet ve güven indirdi. Onlara kelime-i tevhidi, takva esaslarını-Kur’ân esaslarını hayata geçirerek korunma, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranma, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olma fikrini, takvaya dayalı düzeni benimsetti. Zaten onlar buna lâyık ve ehil kimselerdi. Her şey Allah’ın ilmi, planı, iradesi dâhilinde gerçekleşmektedir.
Ahmet Varol : İnkar edenler kalplerine taasubu, o cahiliye taassubunu koyunca Allah da Peygamber'ine ve mü'minlere kendi güvenini indirdi ve onları takva sözüne bağlı kıldı. Onlar da zaten buna layık ve ehil idiler. Allah her şeyi bilendir.
Ali Bulaç : Hani o inkâr edenler, kendi kalplerinde, 'öfkeli soy koruyuculuğu'nu (hamiyeti), cahiliyenin 'öfkeli soy koruyuculuğunu' kılıp kışkırttıkları zaman, hemen Allah; elçisinin ve mü'minlerin üzerine '(kalbi teskin eden) güven ve yatışma duygusunu' indirdi ve onları "takva sözü" üzerinde 'kararlılıkla ayakta tuttu." Zaten onlar da, buna layık ve ehil idiler. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Hani o kâfir olanlar, kalblerindeki taassuba= cahiliyyet gayretine sarıldıkları sıra; Allah, Rasûlünün ve müminlerin üzerine manevî huzuru indirmişti. Onlara takvâ kelimesini (şehadet ve tevhid sözünü) de ilham etmişti. Onlar da buna lâyık ve ehil idiler. Allah her şeyi kemal üzre bilendir.
Azerice : Kafirlər küfr təəssübkeşliyini və cəhalət təəssübkeşliyini ürəklərində daşıyırdılar. Allah Öz Peyğəmbərinə və möminlərə arxayınlıq nazil etdi. Onları təqva sözünə sadiq etdi. Onlar artıq buna layiq və bacarıqlı idilər. Allah hər şeyi ən yaxşı biləndir.
Bekir Sadak : Inkar edenler, gonullerindeki cahiliyye caginin asabiyet atesini ateslendirdiklerinde, Allah, peygamberine ve inananlara huzur indirdi; onlarin takva sozunu tutmalarini sagladi. Onlar, bu soze layik ve ehil kimselerdi. Allah her seyi bilmektedir.*
Celal Yıldırım : Hani o inkâra sapanlar kalblerinde Cahiliyye Devri'nin gurur ve taassubunu alevlendirdikleri zaman Allah, Peygamberi ve mü'minler üzerine güven, huzur ve kalb sükûneti indirdi de onlara takva sözünü gerekli kıldı. Zaten onlar bu söze daha lâyık ve ehil idiler. Allah her şeyi bilendir.
Diyanet İşleri : Hani inkâr edenler kalplerine taassubu, cahiliye taassubunu yerleştirmişlerdi. Allah ise, Peygamberine ve inananlara huzur ve güvenini indirmiş ve onların takva (Allah’a karşı gelmekten sakınma) sözünü tutmalarını sağlamıştı. Zaten onlar buna lâyık ve ehil idiler. Allah, her şeyi hakkıyla bilmektedir.
Diyanet İşleri (eski) : İnkar edenler, gönüllerindeki cahiliyye çağının asabiyet ateşini ateşlendirdiklerinde, Allah, Peygamberine ve inananlara huzur indirdi; onların takva sözünü tutmalarını sağladı. Onlar, bu söze layık ve ehil kimselerdi. Allah her şeyi bilmektedir.
Diyanet Vakfi : O zaman inkâr edenler, kalplerine taassubu, cahiliye taassubunu yerleştirmişlerdi. Allah da elçisine ve müminlere sükûnet ve güvenini indirdi, onların takvâ sözünü tutmalarını sağladı. Zaten onlar buna lâyık ve ehil kimselerdi. Allah her şeyi bilendir.
Edip Yüksel : İnkar edenler, gönüllerindeki öfke ve bağnazlığı, cahiliyye döneminin fanatizmini ateşlediklerinde, ALLAH elçisinin ve inananların üzerine huzurunu indirmiş ve onların erdemlilik sözünü tutmalarını sağlamıştı. Onlar buna tam yaraşan ve hakkeden kimselerdi. ALLAH herşeyi bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O zaman inkâr edenler, kalplerine taassubu, câhiliyet taassubunu yerleştirmişlerdi. Allah da elçisine ve müminlere sükûnet ve güvenini indirdi. Onları takva sözü üzerinde durdurdu. Zaten onlar buna pek layık ve ehil kimselerdi. Allah herşeyi bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O küfredenler kalplerinde o taassubu, cahiliye taassubunu kaynattığı sırada Allah, peygamberinin ve mü'minlerin üzerine sükunet ve güvenini indirdi, onlara kelime-i takvayı (barış antlaşmasını) yükledi. Zaten onlar, buna layık ve ehliyetli idiler. Allah, herşeyi bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : O küfredenler kalblerinde o hamiyyeti; Cahiliyye hamiyyetini kaynattığı sıra, ki o vakıt Allah Resulünün ve mü'minlerin üzerine sekînetini indirdi ve onlara kelime-i tekvâyı ilzam buyurdu, onlar da ona ehakk-u ehl idiler, evet, Allah her şeye alîm bulunuyor.
Fetih : Kafirlər küfr təəssübkeşliyini və cəhalət təəssübkeşliyini ürəklərində daşıyırdılar. Allah Öz Peyğəmbərinə və möminlərə arxayınlıq nazil etdi. Onları təqva sözünə sadiq etdi. Onlar artıq buna layiq və bacarıqlı idilər. Allah hər şeyi ən yaxşı biləndir.
Fizilal-il Kuran : O zaman inkar edenler, kalplerine öfke ve gayretin cahiliyye çağının öfke ve gayretini koymuşlardı. Allah da elçisine ve mü'minlere huzur ve güveni indirdi; onları takva sözüne tutunmalarını sağladı. Onlar, bu söze layık ve ehil kimselerdi. Allah herşeyi bilmektedir.
Gültekin Onan : Hani o küfredenler, kendi kalplerinde, 'öfkeli soy koruyuculuğu'nu (hamiyeti), cahiliyenin 'öfkeli soy koruyuculuğunu' kılıp kışkırttıkları zaman, hemen Tanrı, elçisinin ve inançlıların üzerine 'güven ve yatışma duygusunu' indirdi ve onları 'takva sözü' üzerinde 'kararlılıkla ayakta tuttu'. Zaten onlar da, buna layık ve ehil idiler. Tanrı, her şeyi hakkıyla bilendir.
Hakkı Yılmaz : "Hani kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden o kimseler, cahiliye kalıntısı gurur ve soy asabiyetini, tutuculuğu kendi kalplerinde alevlendirip kışkırttıkları zaman, hemen Allah, Elçisi'nin ve mü’minlerin üzerine kalbi teskin eden güven ve yatışma duygusunu/ morali indirmiş ve o mü’minlerin “takvâ/Allah'ın koruması altına girme” sözüne ilzam etmişti/sadık kalmalarını sağlamıştı. Zaten onlar, buna lâyık ve ehil idiler. Allah, her şeyi en iyi bilendir. "
Hasan Basri Çantay : O küfredenler kalblerine o taassubu, o cahillik taassubunu yerleşdirdiği sırada idi ki hemen Allah, resulünün ve mü'minlerin üzerine kuvve-i ma'neviyyesini indirdi, onları takva sözü üzerinde durdurdu. Onlar da buna çok lâyık ve buna ehil idiler. Allah her şey'i hakkıyle bilendir.
Hayrat Neşriyat : O zaman, inkâr edenler kalblerine taassubu, câhiliye taassubunu yerleştirmişlerdi; Allah da Resûlünün ve mü’minlerin üzerine (kalblere huzur veren) sükûnetini indirdi ve onları takvâ sözüne (kelime-i şehâdete) bağlı kıldı. Zâten (onlar), buna çok lâyık, buna ehil idiler. Allah ise, herşeyi hakkıyla bilendir.
İbni Kesir : O küfredenler kalblerinde hamiyyeti, cahiliyyet hamiyyetini ateşlendirdiklerinde Allah; sekinetini peygamberine ve mü'minlerin üzerine indirdi. Ve onları takva sözü üzerinde durdurdu. Onlar, buna daha layık ve ehil kimselerdi. Allah; her şeyi bilmekte olandır.
İskender Evrenosoğlu : Kâfirler hamiyeti, cahiliye taassubunu kalplerine yerleştirince, Allah da Resûl'ünün ve mü'minlerin üzerine sekînetini indirdi. Ve takva sözü onlara elzem oldu (hakettiler). Ve onu (takva sahibi olmayı), en çok onlar hakettiler. Ve ona ehil (lâyık) oldular. Ve Allah, herşeyi en iyi bilendir.
Muhammed Esed : Hakikati inkara şartlanmış olanlar kalplerinde küstahça bir büyüklük duygusu -cahiliyye ürünü bir duygu- taşırken Allah (da) Elçisi'ne ve müminlere iç huzuru (nimetini) ihsan etmiş ve onlara Allah'a karşı sorumluluk duygusu aşılamıştır; çünkü onlar bu (ilahi armağana) en çok layık olanlardı ve onu pekala hak etmişlerdi. Ve Allah her şeyi tam bilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen : O vakit ki, o kâfirler kalblerinde hamiyyeti, hamiyyet-i cahiliyyeyi yerleştirmişler idi. Allah Teâlâ da Peygamberinin üzerine ve mü'minlerin üzerlerine sekîneti indirdi ve onlara takvâ kelimesini ilzam buyurdu. Onlar da buna hakkıyla layık ve bunun ehli bulunuyorlardı. Allah da her şeyi bihakkın bilicidir.
Ömer Öngüt : O kâfirler kalplerine taassubu, câhiliyet taassubunu yerleştirdikleri zaman Allah, Peygamber'ine ve müminlerin üzerine huzur ve sükûnu indirdi, onları takvâ kelimesi üzerinde durdurdu. Zaten onlar buna daha lâyık ve ehil kimselerdi. Allah her şeyi bilendir.
Şaban Piriş : Kafir olan kimselerin kalplerinde bir asabiyet meydana getirdi. Allah, Peygamberine ve müminlerin üzerine huzur indirdi ve onları “takva” sözüne bağlı tuttu. Onlar, zaten bunu gerçekleştirmişler ve ona sahip çıkmışlardı. Allah ise her şeyi bilmekteydi.
Suat Yıldırım : Kâfirlerin kalplerine taassubu, Cahiliye taassup ve tarafgirliğini yerleştirdikleri o sırada, Allah da Resûlüne ve müminlerin gönüllerine huzur ve güven duygusu verdi. Onlara takva kelimesini gerekli kıldı. Zaten onlar bu söze pek layık ve ehil idiler. Allah her şeyi hakkiyle bilir.
Süleyman Ateş : O zaman inkâr edenler, kalblerine öfke ve gayreti, o câhiliyye (çağının) öfke ve gayretini koymuşlardı, Allâh da Elçisine ve mü'minlere huzûr ve güvenini indirdi; onları takvâ kelimesine (sebâta ve ahde vefâya) bağladı. Zeten onlar, buna lâyık ve ehil idiler. Allâh, her şeyi bilendir.
Tefhim-ul Kuran : Hani o küfretmekte olanlar, kendi kalpleri içinde, 'öfkeli soy koruyuculuğunu', (hamiyet), cahiliyenin 'öfkeli soy koruyuculuğunu' kılıp kışkırttıkları zaman, hemen Allah Rasulünün ve mü'minlerin üzerine '(kalbi teskin eden) güven ve yatışma duygusunu' indirdi ve onları «takva sözü» üzerinde kararlılıkla ayakta tuttu. Zaten onlar da, buna layık ve ehil idiler. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.
Ümit Şimşek : İnkâr edenler, cahiliyet taassubundan ibaret olan o hamiyeti kalplerine yerleştirdiklerinde, Allah da Peygamberine ve mü'minlere güven ve huzur indirdi ve takvâ sözüne tutunmalarını nasip etti ki, zaten onlar buna lâyık ve ehil kimselerdi. Allah ise herşeyi hakkıyla bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : İnkâr edenler, kalplerine öfkeli taassubu, o cahiliye taassubunu yerleştirmişlerdi. Allah ise huzur ve mutluluğunu resulünün, inananların üstüne indirmişti. Onları, takva kelimesine bağlı tutmuştu. Zaten onlar buna layık ve ehil idiler. Allah her şeyi çok iyi bilmektedir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}