» 48 / Fetih  12:

Kuran Sırası: 48
İniş Sırası: 111
Feth Suresi = Fetih/Fethetmek Suresi
ayetlerinde birkaç defa fetihten söz edildiginden bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

48:12 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Mənə elə gəlir ki | fikirləşdin | ki | | qayıtmayacaqlar | elçi | və möminlər | | ailələrinə | birdə Heçvaxt | və bəzədilib | Bu | | ürəyinizdə | və güman etdin | şübhə ilə | pis | və sən oldun | bir icma | məhv edilməyə layiq idi |

BL ƵNNTM ǼN LN YNGLB ÆLRSWL WÆLMÙMNWN ÎL ǼHLYHM ǼBD̃Æ WZYN Z̃LK FY GLWBKM WƵNNTM ƵN ÆLSWÙ WKNTM GWMÆ BWRÆ
bel Zenentum en len yenḳalibe r-rasūlu velmu'minūne ilā ehlīhim ebeden vezuyyine ƶālike ḳulūbikum ve Zenentum Zenne s-sev'i ve kuntum ḳavmen būran

بَلْ ظَنَنْتُمْ أَنْ لَنْ يَنْقَلِبَ الرَّسُولُ وَالْمُؤْمِنُونَ إِلَىٰ أَهْلِيهِمْ أَبَدًا وَزُيِّنَ ذَٰلِكَ فِي قُلُوبِكُمْ وَظَنَنْتُمْ ظَنَّ السَّوْءِ وَكُنْتُمْ قَوْمًا بُورًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. BL = bel : Mənə elə gəlir ki
2. ƵNNTM = Zenentum : fikirləşdin
3. ǼN = en : ki
4. LN = len :
5. YNGLB = yenḳalibe : qayıtmayacaqlar
6. ÆLRSWL = r-rasūlu : elçi
7. WÆLMÙMNWN = velmu'minūne : və möminlər
8. ÎL = ilā :
9. ǼHLYHM = ehlīhim : ailələrinə
10. ǼBD̃Æ = ebeden : birdə Heçvaxt
11. WZYN = vezuyyine : və bəzədilib
12. Z̃LK = ƶālike : Bu
13. FY = fī :
14. GLWBKM = ḳulūbikum : ürəyinizdə
15. WƵNNTM = ve Zenentum : və güman etdin
16. ƵN = Zenne : şübhə ilə
17. ÆLSWÙ = s-sev'i : pis
18. WKNTM = ve kuntum : və sən oldun
19. GWMÆ = ḳavmen : bir icma
20. BWRÆ = būran : məhv edilməyə layiq idi
Mənə elə gəlir ki | fikirləşdin | ki | | qayıtmayacaqlar | elçi | və möminlər | | ailələrinə | birdə Heçvaxt | və bəzədilib | Bu | | ürəyinizdə | və güman etdin | şübhə ilə | pis | və sən oldun | bir icma | məhv edilməyə layiq idi |

[] [ƵNN] [] [] [GLB] [RSL] [ÆMN] [] [ÆHL] [ÆBD̃] [ZYN] [] [] [GLB] [ƵNN] [ƵNN] [SWÆ] [KWN] [GWM] [BWR]
BL ƵNNTM ǼN LN YNGLB ÆLRSWL WÆLMÙMNWN ÎL ǼHLYHM ǼBD̃Æ WZYN Z̃LK FY GLWBKM WƵNNTM ƵN ÆLSWÙ WKNTM GWMÆ BWRÆ

bel Zenentum en len yenḳalibe r-rasūlu velmu'minūne ilā ehlīhim ebeden vezuyyine ƶālike ḳulūbikum ve Zenentum Zenne s-sev'i ve kuntum ḳavmen būran
بل ظننتم أن لن ينقلب الرسول والمؤمنون إلى أهليهم أبدا وزين ذلك في قلوبكم وظننتم ظن السوء وكنتم قوما بورا

[] [ظ ن ن] [] [] [ق ل ب] [ر س ل] [ا م ن] [] [ا ه ل] [ا ب د] [ز ي ن] [] [] [ق ل ب] [ظ ن ن] [ظ ن ن] [س و ا] [ك و ن] [ق و م] [ب و ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بل | BL bel Mənə elə gəlir ki Nay,
ظننتم ظ ن ن | ƵNN ƵNNTM Zenentum fikirləşdin you thought
أن | ǼN en ki that
لن | LN len (would) never
ينقلب ق ل ب | GLB YNGLB yenḳalibe qayıtmayacaqlar return
الرسول ر س ل | RSL ÆLRSWL r-rasūlu elçi the Messenger
والمؤمنون ا م ن | ÆMN WÆLMÙMNWN velmu'minūne və möminlər and the believers
إلى | ÎL ilā to
أهليهم ا ه ل | ÆHL ǼHLYHM ehlīhim ailələrinə their families
أبدا ا ب د | ÆBD̃ ǼBD̃Æ ebeden birdə Heçvaxt ever,
وزين ز ي ن | ZYN WZYN vezuyyine və bəzədilib that was made fair-seeming
ذلك | Z̃LK ƶālike Bu that was made fair-seeming
في | FY in
قلوبكم ق ل ب | GLB GLWBKM ḳulūbikum ürəyinizdə your hearts.
وظننتم ظ ن ن | ƵNN WƵNNTM ve Zenentum və güman etdin And you assumed
ظن ظ ن ن | ƵNN ƵN Zenne şübhə ilə an assumption
السوء س و ا | SWÆ ÆLSWÙ s-sev'i pis evil,
وكنتم ك و ن | KWN WKNTM ve kuntum və sən oldun and you became
قوما ق و م | GWM GWMÆ ḳavmen bir icma a people
بورا ب و ر | BWR BWRÆ būran məhv edilməyə layiq idi "ruined."""
Mənə elə gəlir ki | fikirləşdin | ki | | qayıtmayacaqlar | elçi | və möminlər | | ailələrinə | birdə Heçvaxt | və bəzədilib | Bu | | ürəyinizdə | və güman etdin | şübhə ilə | pis | və sən oldun | bir icma | məhv edilməyə layiq idi |

[] [ƵNN] [] [] [GLB] [RSL] [ÆMN] [] [ÆHL] [ÆBD̃] [ZYN] [] [] [GLB] [ƵNN] [ƵNN] [SWÆ] [KWN] [GWM] [BWR]
BL ƵNNTM ǼN LN YNGLB ÆLRSWL WÆLMÙMNWN ÎL ǼHLYHM ǼBD̃Æ WZYN Z̃LK FY GLWBKM WƵNNTM ƵN ÆLSWÙ WKNTM GWMÆ BWRÆ

bel Zenentum en len yenḳalibe r-rasūlu velmu'minūne ilā ehlīhim ebeden vezuyyine ƶālike ḳulūbikum ve Zenentum Zenne s-sev'i ve kuntum ḳavmen būran
بل ظننتم أن لن ينقلب الرسول والمؤمنون إلى أهليهم أبدا وزين ذلك في قلوبكم وظننتم ظن السوء وكنتم قوما بورا

[] [ظ ن ن] [] [] [ق ل ب] [ر س ل] [ا م ن] [] [ا ه ل] [ا ب د] [ز ي ن] [] [] [ق ل ب] [ظ ن ن] [ظ ن ن] [س و ا] [ك و ن] [ق و م] [ب و ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بل | BL bel Mənə elə gəlir ki Nay,
Be,Lam,
2,30,
RET – geri çəkilmə hissəciyi
حرف اضراب
ظننتم ظ ن ن | ƵNN ƵNNTM Zenentum fikirləşdin you thought
Zı,Nun,Nun,Te,Mim,
900,50,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ǼN en ki that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
لن | LN len (would) never
Lam,Nun,
30,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
ينقلب ق ل ب | GLB YNGLB yenḳalibe qayıtmayacaqlar return
Ye,Nun,Gaf,Lam,Be,
10,50,100,30,2,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VII) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
الرسول ر س ل | RSL ÆLRSWL r-rasūlu elçi the Messenger
Elif,Lam,Re,Sin,Vav,Lam,
1,30,200,60,6,30,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
والمؤمنون ا م ن | ÆMN WÆLMÙMNWN velmu'minūne və möminlər and the believers
Vav,Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Vav,Nun,
6,1,30,40,,40,50,6,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi cəm (forma IV) fəal iştirakçı
الواو عاطفة
اسم مرفوع
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
أهليهم ا ه ل | ÆHL ǼHLYHM ehlīhim ailələrinə their families
,He,Lam,Ye,He,Mim,
,5,30,10,5,40,
N – cins isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أبدا ا ب د | ÆBD̃ ǼBD̃Æ ebeden birdə Heçvaxt ever,
,Be,Dal,Elif,
,2,4,1,
T – təqsirləndirici kişi cinsi qeyri-müəyyən zaman zərfi
ظرف زمان منصوب
وزين ز ي ن | ZYN WZYN vezuyyine və bəzədilib that was made fair-seeming
Vav,Ze,Ye,Nun,
6,7,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) ) passiv mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول
ذلك | Z̃LK ƶālike Bu that was made fair-seeming
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
قلوبكم ق ل ب | GLB GLWBKM ḳulūbikum ürəyinizdə your hearts.
Gaf,Lam,Vav,Be,Kef,Mim,
100,30,6,2,20,40,
"N – qadın cinsinə aid cəm isim → Ürək
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi”
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وظننتم ظ ن ن | ƵNN WƵNNTM ve Zenentum və güman etdin And you assumed
Vav,Zı,Nun,Nun,Te,Mim,
6,900,50,50,400,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
ظن ظ ن ن | ƵNN ƵN Zenne şübhə ilə an assumption
Zı,Nun,
900,50,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
السوء س و ا | SWÆ ÆLSWÙ s-sev'i pis evil,
Elif,Lam,Sin,Vav,,
1,30,60,6,,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
وكنتم ك و ن | KWN WKNTM ve kuntum və sən oldun and you became
Vav,Kef,Nun,Te,Mim,
6,20,50,400,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
قوما ق و م | GWM GWMÆ ḳavmen bir icma a people
Gaf,Vav,Mim,Elif,
100,6,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
بورا ب و ر | BWR BWRÆ būran məhv edilməyə layiq idi "ruined."""
Be,Vav,Re,Elif,
2,6,200,1,
ADJ – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [48:10-25] Allah'ın Elçilerini Desteklemelisiniz

Abdulbaki Gölpınarlı : Hattâ siz, sandınız ki Peygamber ve inananlar, artık bir daha çoluklarına çocuklarına dönemeyecekler ve bu zan, gönüllerinizde bezendi ve kötü bir zanna kapıldınız ve hiçbir hayra yaramaz kötü bir topluluk hâline geldiniz.
Adem Uğur : Aslında siz Peygamberin ve müminlerin ailelerine bir daha dönmeyeceklerini sanmıştınız. Bu sizin gönüllerinize güzel göründü de kötü zanda bulundunuz ve helâki hak etmiş bir topluluk oldunuz.
Ahmed Hulusi : Aslında siz Rasûl ve iman edenlerin, ailelerine asla geri dönmeyeceklerini zannettiniz! Bu fikir bilincinize güzel göründü de, böylece kötü zanda bulundunuz; helâkı haketmiş bir topluluk oldunuz!
Ahmet Tekin : 'Aslında siz, peygamber ve mü’minlerin ailelerine geri dönemeyeceklerini sanmıştınız. Bu sizin gönüllerinize, akıllarınıza süslenip güzel gösterildi de, ortalık bulandıran, fesada sebep olan düşünce ve inançlar taşıdınız. Helâki hak etmiş bir topluluk oldunuz.'
Ahmet Varol : Hayır. Siz Peygamber'in ve mü'minlerin ailelerine bir daha asla dönmeyeceklerini sandınız. Bu sizin kalplerinize çekici kılındı ve kötü zanda bulundunuz da helake uğramış bir topluluk oldunuz.
Ali Bulaç : Hayır, siz Peygamberin ve mü'minlerin, ailelerine ebedi olarak bir daha dönmeyeceklerini zannettiniz; bu, kalplerinizde çekici kılındı ve kötü bir zan ile zanda bulundunuz da, yıkıma uğramış bir topluluk oldunuz.
Ali Fikri Yavuz : Daha doğrusu siz (ey münafıklar), zannettiniz ki, Peygamber ve müminler bir daha ailelerine dönmiyecekler. Bu zan da kalblerinizde yerleşti. (Allah, Peygambere zafer vermez diye), kötü zanda bulundunuz da helâke düşen bir kavim oldunuz.
Azerice : Yox! Sən elə güman edirdin ki, Peyğəmbər və möminlər öz ailələrinin yanına qayıtmayacaqlar. Bu fikir ürəyinizə xoş gəldi. Siz pis bir fərziyyə etdiniz. Siz məhv olmağa layiq bir xalq oldunuz.
Bekir Sadak : Aslinda siz, Peygamberin ve inananlarin, ailelerine bir daha donmeyeceklerini sanmistiniz. Bu, gonullerinize guzel gorunmustu de kotu sanida bulunmustunuz. Hayirsiz bir topluluk oldunuz.
Celal Yıldırım : Hayır, siz, Peygamberle mü'minlerin ailelerine bir daha dönemiyeceklerini sanmıştınız. Bu, kalblerinizde size çok cazip görünmüştü de kötü zanda bulunmuştunuz ve yok olmaya yüztutan bir kavim olmuştu nuz.
Diyanet İşleri : (Ey münafıklar!) Siz aslında, Peygamberin ve inananların bir daha ailelerine geri dönmeyeceklerini sanmıştınız. Bu, sizin gönüllerinize güzel gösterildi de kötü zanda bulundunuz ve helâki hak eden bir kavim oldunuz.
Diyanet İşleri (eski) : Aslında siz, Peygamberin ve inananların, ailelerine bir daha dönmeyeceklerini sanmıştınız. Bu, gönüllerinize güzel görünmüştü de kötü sanıda bulunmuştunuz. Hayırsız bir topluluk oldunuz.
Diyanet Vakfi : Aslında siz Peygamberin ve müminlerin ailelerine bir daha dönmeyeceklerini sanmıştınız. Bu sizin gönüllerinize güzel göründü de kötü zanda bulundunuz ve helâki hak etmiş bir topluluk oldunuz.
Edip Yüksel : Aslında siz, elçinin ve inananların ebedi olarak ailelerine dönmeyeceklerini sandınız ve bu düşünce gönlünüze hoş gelmişti. Kötü hayaller kurup durdunuz ve sonunda bayağı bir topluluk oldunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Aslında siz Peygamber ve müminlerin, ailelerine geri dönmeyeceklerini sanmıştınız. Bu sizin gönüllerinize güzel göründü de kötü zanda bulundunuz ve helâki hak etmiş bir topluluk oldunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Doğrusu siz, peygamberin ve müminlerin asla ailelerine dönemeyeceklerini sandınız; bu, kalplerinizde allandı pullandı ve kötü zanna düştünüz de düşkün blr topluluk oldunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Doğrusu siz, Peygamber ve mü'minler ebeden âilelerine dönemiyecekler zannettiniz ve bu, kalblerinizde allandı pullandı kötü zanna düştünüz de düşkün bir kavm oldunuz a.
Fetih : Yox! Sən elə güman edirdin ki, Peyğəmbər və möminlər öz ailələrinin yanına qayıtmayacaqlar. Bu fikir ürəyinizə xoş gəldi. Siz pis bir fərziyyə etdiniz. Siz məhv olmağa layiq bir xalq oldunuz.
Fizilal-il Kuran : Aslında siz Peygamberin ve mü'minlerin ailelerine bir daha dönmeyeceklerini sanmıştınız. Bu sizin gönlünüze güzel göründü de kötü zanda bulundunuz ve helakı hak etmiş bir topluluk oldunuz.
Gültekin Onan : Hayır, siz Peygamberin ve inançlıların ehline (ailelerine) ebediyen dönmeyeceklerini (yenkalib) zannettiniz; bu, kalplerinizde çekici kılındı ve kötü bir zan ile zanda bulundunuz da yıkıma uğramış bir topluluk oldunuz.
Hakkı Yılmaz : Aslında siz, Elçi ve mü’minlerin, ailelerine/yakınlarına sonsuza dek geri dönmeyeceklerini sanmıştınız. Bu sizin gönüllerinize de güzel göründü. Ve siz, kötü zanda bulundunuz ve değişime/yıkıma uğramış bir toplum oldunuz.
Hasan Basri Çantay : Daha doğrusu siz peygamberin de, mü'minlerin de ailelerine temelli dönemeyeceklerini sandınız. Bu, sizin kalblerinizde süslen (ib kökleş) di. Kötü zanda bulundunuz. (Bu yüzden Allah indinde) helake mahkûm bir kavm oldunuz.
Hayrat Neşriyat : 'Hayır! Peygamberin ve mü’minlerin (müşrikler tarafından öldürülüp) ebediyen âilelerine dönmeyeceğini sanmıştınız. Bu, kalblerinizde süslü gösterildi ve (onlar hakkında)kötü zan ile zanda bulundunuz ve helâk(e müstehak) olmuş bir topluluk oldunuz!'
İbni Kesir : Hayır, siz; peygamberin ve mü'minlerin, ailelerine bir daha dönemeyeceklerini sanmıştınız. Bu, sizin kalblerinize güzel göründü de kötü zanda bulundunuz. Ve helake mahkum bir kavim oldunuz.
İskender Evrenosoğlu : Hayır, siz Resûl ve mü'minlerin, ailelerine ebediyen asla dönmeyeceklerini zannettiniz. Ve bu (zan), kalplerinizde süslendi. Kötü bir zanla zanda bulundunuz. Ve siz helâka müstahak bir kavim oldunuz.
Muhammed Esed : Siz zannettiniz ki Elçi ve müminler bir daha ailelerine ve akrabalarına dönemeyecekler ve bu, kalplerinize güzel göründü. Siz (bu tür) haince düşüncelere kapıldınız, çünkü her zaman güzelliklerden yoksun bir topluluk oldunuz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Hayır. Siz sandınız ki, Peygamber ve mü'minler ailelerine asla dönmeyeceklerdir. Bu kalblerinizde süslenmiş idi ve kötü bir zan ile zanda bulunmuştunuz ve siz helâke mahkûm bir kavim oldunuz.
Ömer Öngüt : Aslında siz Peygamber'in ve müminlerin âilelerine bir daha aslâ dönmeyeceklerini sanmıştınız. Bu sizin gönüllerinize güzel göründü de siz kötü zanda bulundunuz ve helâka mahkûm bir kavim oldunuz.
Şaban Piriş : Oysa siz, peygamberin ve müminlerin daha ebedi olarak ailelerine dönmeyeceğini sandınız. Bu, kalblerinize çekici kılındı. Siz, kötü bir zanna kapıldınız ve bozguncu bir topluluk oldunuz.
Suat Yıldırım : Aslında siz Peygamberin ve müminlerin ailelerine artık geri dönemeyeceklerini düşündünüz. Bu hayal, gönüllerinizde allanıp pullandı ve yerleşti. Kötü zanlara düştünüz ve helâki hak etmiş kimseler oldunuz.
Süleyman Ateş : Herhalde siz sandınız ki Elçi ve mü'minler, bir daha âilelerine dönmeyecekler. Bu (düşünce) gönüllerinizde süslendirildi, (size güzel gösterildi,) kötü zanda bulundunuz ve helâki hak etmiş bir topluluk oldunuz.
Tefhim-ul Kuran : Hayır, siz peygamberin ve mü'minlerin, ailelerine ebedi olarak bir daha dönmeyeceklerini zannettiniz; bu, sizin kalplerinizde çekici kılındı ve kötü bir zan ile zanda bulundunuz da, yıkıma uğramış bir kavim oldunuz.
Ümit Şimşek : Aslında siz Peygamberin de, mü'minlerin de bir daha asla evlerine geri dönmeyeceklerini sanıyordunuz. Çünkü böylesi gönlünüze hoş gelmiş ve pek kötü bir zanda bulunmuş, böylece helâki hak eden bir topluluk olup çıkmıştınız.
Yaşar Nuri Öztürk : Siz sanmıştınız ki, resul de müminler de ailelerine bir daha asla dönmeyecekler. Bu düşünce kalplerinizde süslendi de çirkin bir sanıya saplandınız ve mahvolmuş bir topluluk haline geldiniz.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}