» 48 / Fetih  18:

Kuran Sırası: 48
İniş Sırası: 111
Feth Suresi = Fetih/Fethetmek Suresi
ayetlerinde birkaç defa fetihten söz edildiginden bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

48:18 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
and içirəm | razılaşdı | Allah | -dan | möminlər- | vaxt | sənə beyət edirlər | altında | ağacın | bilirdi | bir | | ürəklərində | və endirildi | sülh və təhlükəsizlik | Onlarda | və onlara verdi | bir fəth | yaxın |

LGD̃ RŽY ÆLLH AN ÆLMÙMNYN ÎZ̃ YBÆYAWNK TḪT ÆLŞCRT FALM FY GLWBHM FǼNZL ÆLSKYNT ALYHM WǼS̃ÆBHM FTḪÆ GRYBÆ
leḳad raDiye llahu ǎni l-mu'minīne yubāyiǔneke teHte ş-şecerati fe ǎlime ḳulūbihim feenzele s-sekīnete ǎleyhim ve eṧābehum fetHen ḳarīben

لَقَدْ رَضِيَ اللَّهُ عَنِ الْمُؤْمِنِينَ إِذْ يُبَايِعُونَكَ تَحْتَ الشَّجَرَةِ فَعَلِمَ مَا فِي قُلُوبِهِمْ فَأَنْزَلَ السَّكِينَةَ عَلَيْهِمْ وَأَثَابَهُمْ فَتْحًا قَرِيبًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. LGD̃ = leḳad : and içirəm
2. RŽY = raDiye : razılaşdı
3. ÆLLH = llahu : Allah
4. AN = ǎni : -dan
5. ÆLMÙMNYN = l-mu'minīne : möminlər-
6. ÎZ̃ = iƶ : vaxt
7. YBÆYAWNK = yubāyiǔneke : sənə beyət edirlər
8. TḪT = teHte : altında
9. ÆLŞCRT = ş-şecerati : ağacın
10. FALM = fe ǎlime : bilirdi
11. MÆ = mā : bir
12. FY = fī :
13. GLWBHM = ḳulūbihim : ürəklərində
14. FǼNZL = feenzele : və endirildi
15. ÆLSKYNT = s-sekīnete : sülh və təhlükəsizlik
16. ALYHM = ǎleyhim : Onlarda
17. WǼS̃ÆBHM = ve eṧābehum : və onlara verdi
18. FTḪÆ = fetHen : bir fəth
19. GRYBÆ = ḳarīben : yaxın
and içirəm | razılaşdı | Allah | -dan | möminlər- | vaxt | sənə beyət edirlər | altında | ağacın | bilirdi | bir | | ürəklərində | və endirildi | sülh və təhlükəsizlik | Onlarda | və onlara verdi | bir fəth | yaxın |

[] [RŽW] [] [] [ÆMN] [] [BYA] [TḪT] [ŞCR] [ALM] [] [] [GLB] [NZL] [SKN] [] [S̃WB] [FTḪ] [GRB]
LGD̃ RŽY ÆLLH AN ÆLMÙMNYN ÎZ̃ YBÆYAWNK TḪT ÆLŞCRT FALM FY GLWBHM FǼNZL ÆLSKYNT ALYHM WǼS̃ÆBHM FTḪÆ GRYBÆ

leḳad raDiye llahu ǎni l-mu'minīne yubāyiǔneke teHte ş-şecerati fe ǎlime ḳulūbihim feenzele s-sekīnete ǎleyhim ve eṧābehum fetHen ḳarīben
لقد رضي الله عن المؤمنين إذ يبايعونك تحت الشجرة فعلم ما في قلوبهم فأنزل السكينة عليهم وأثابهم فتحا قريبا

[] [ر ض و] [] [] [ا م ن] [] [ب ي ع] [ت ح ت] [ش ج ر] [ع ل م] [] [] [ق ل ب] [ن ز ل] [س ك ن] [] [ث و ب] [ف ت ح] [ق ر ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لقد | LGD̃ leḳad and içirəm Certainly
رضي ر ض و | RŽW RŽY raDiye razılaşdı Allah was pleased
الله | ÆLLH llahu Allah Allah was pleased
عن | AN ǎni -dan with
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne möminlər- the believers
إذ | ÎZ̃ vaxt when
يبايعونك ب ي ع | BYA YBÆYAWNK yubāyiǔneke sənə beyət edirlər they pledged allegiance to you
تحت ت ح ت | TḪT TḪT teHte altında under
الشجرة ش ج ر | ŞCR ÆLŞCRT ş-şecerati ağacın the tree,
فعلم ع ل م | ALM FALM fe ǎlime bilirdi and He knew
ما | bir what
في | FY (was) in
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbihim ürəklərində their hearts,
فأنزل ن ز ل | NZL FǼNZL feenzele və endirildi so He sent down
السكينة س ك ن | SKN ÆLSKYNT s-sekīnete sülh və təhlükəsizlik the tranquility
عليهم | ALYHM ǎleyhim Onlarda upon them
وأثابهم ث و ب | S̃WB WǼS̃ÆBHM ve eṧābehum və onlara verdi and rewarded them
فتحا ف ت ح | FTḪ FTḪÆ fetHen bir fəth (with) a victory
قريبا ق ر ب | GRB GRYBÆ ḳarīben yaxın near,
and içirəm | razılaşdı | Allah | -dan | möminlər- | vaxt | sənə beyət edirlər | altında | ağacın | bilirdi | bir | | ürəklərində | və endirildi | sülh və təhlükəsizlik | Onlarda | və onlara verdi | bir fəth | yaxın |

[] [RŽW] [] [] [ÆMN] [] [BYA] [TḪT] [ŞCR] [ALM] [] [] [GLB] [NZL] [SKN] [] [S̃WB] [FTḪ] [GRB]
LGD̃ RŽY ÆLLH AN ÆLMÙMNYN ÎZ̃ YBÆYAWNK TḪT ÆLŞCRT FALM FY GLWBHM FǼNZL ÆLSKYNT ALYHM WǼS̃ÆBHM FTḪÆ GRYBÆ

leḳad raDiye llahu ǎni l-mu'minīne yubāyiǔneke teHte ş-şecerati fe ǎlime ḳulūbihim feenzele s-sekīnete ǎleyhim ve eṧābehum fetHen ḳarīben
لقد رضي الله عن المؤمنين إذ يبايعونك تحت الشجرة فعلم ما في قلوبهم فأنزل السكينة عليهم وأثابهم فتحا قريبا

[] [ر ض و] [] [] [ا م ن] [] [ب ي ع] [ت ح ت] [ش ج ر] [ع ل م] [] [] [ق ل ب] [ن ز ل] [س ك ن] [] [ث و ب] [ف ت ح] [ق ر ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لقد | LGD̃ leḳad and içirəm Certainly
Lam,Gaf,Dal,
30,100,4,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
CERT – əminlik hissəciyi
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
رضي ر ض و | RŽW RŽY raDiye razılaşdı Allah was pleased
Re,Dad,Ye,
200,800,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah was pleased
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
عن | AN ǎni -dan with
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne möminlər- the believers
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,,40,50,10,50,
N – cinsi kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور
إذ | ÎZ̃ vaxt when
,Zel,
,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
يبايعونك ب ي ع | BYA YBÆYAWNK yubāyiǔneke sənə beyət edirlər they pledged allegiance to you
Ye,Be,Elif,Ye,Ayn,Vav,Nun,Kef,
10,2,1,10,70,6,50,20,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma III) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
تحت ت ح ت | TḪT TḪT teHte altında under
Te,Ha,Te,
400,8,400,
N – ittihamedici isim
اسم منصوب
الشجرة ش ج ر | ŞCR ÆLŞCRT ş-şecerati ağacın the tree,
Elif,Lam,Şın,Cim,Re,Te merbuta,
1,30,300,3,200,400,
"N – cinsi qadın adı → Ağac"
اسم مجرور
فعلم ع ل م | ALM FALM fe ǎlime bilirdi and He knew
Fe,Ayn,Lam,Mim,
80,70,30,40,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الفاء عاطفة
فعل ماض
ما | bir what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
في | FY (was) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbihim ürəklərində their hearts,
Gaf,Lam,Vav,Be,He,Mim,
100,30,6,2,5,40,
"N – qadın cinsinə aid cəm isim → Ürək
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi”
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأنزل ن ز ل | NZL FǼNZL feenzele və endirildi so He sent down
Fe,,Nun,Ze,Lam,
80,,50,7,30,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) mükəmməl fel
الفاء استئنافية
فعل ماض
السكينة س ك ن | SKN ÆLSKYNT s-sekīnete sülh və təhlükəsizlik the tranquility
Elif,Lam,Sin,Kef,Ye,Nun,Te merbuta,
1,30,60,20,10,50,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
عليهم | ALYHM ǎleyhim Onlarda upon them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وأثابهم ث و ب | S̃WB WǼS̃ÆBHM ve eṧābehum və onlara verdi and rewarded them
Vav,,Se,Elif,Be,He,Mim,
6,,500,1,2,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فتحا ف ت ح | FTḪ FTḪÆ fetHen bir fəth (with) a victory
Fe,Te,Ha,Elif,
80,400,8,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
قريبا ق ر ب | GRB GRYBÆ ḳarīben yaxın near,
Gaf,Re,Ye,Be,Elif,
100,200,10,2,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [48:10-25] Allah'ın Elçilerini Desteklemelisiniz

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve andolsun ki Allah, ağaç altında, seninle bîatleştikleri zaman, inananlardan râzı olmuştur da onlara sükûn ve huzur indirmiştir ve onlara pek yakın bir fethi mükâfât olarak da vermiştir.
Adem Uğur : Andolsun ki o ağacın altında sana biat ederlerken Allah, o müminlerden razı olmuştur. Kalplerinde olanı bilmiş, onlara güven duygusu vermiş ve onları pek yakın bir fetihle ödüllendirmiştir.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki Allâh, o ağacın altında sana biat ettiklerinde iman edenlerden razı oldu, onların kalplerinde olanı bildi de, üzerlerine sekine (huzur) inzâl etti ve kendilerine feth-i kariyb (yakîn açıklığı) verdi.
Ahmet Tekin : O ağacın altında sosyal ve siyasî sözleşmeye katılıp açıkça reylerini belirterek yenilerlerken, sana biat ederlerken, Allah şuurlu ve kâmil mü’minler adına elbette razı olmuştur. Kalplerinde, akıllarında olanı bilmiş, onlara güven duygusu indirmiş ve onları pek yakın bir fetih ile mükâfatlandırmıştır.
Ahmet Varol : Andolsun ki Allah, ağacın altında sana bey'at ederlerken mü'minlerden razı olmuş, onların kalplerinde olanı bilmiş böylece üzerlerine güven indirmiş ve kendilerine yakın bir fetih bahşetmiştir.
Ali Bulaç : Andolsun, Allah, sana o ağacın altında biat ederlerken mü'minlerden razı olmuştur, kalplerinde olanı bilmiş ve böylece üzerlerine 'güven duygusu ve huzur' indirmiştir ve onlara yakın bir fethi sevap (karşılık) olarak vermiştir.
Ali Fikri Yavuz : Hakikaten Allah, (Hudeybiye’de) ağacın altında sana biat etmekte oldukları vakit, o müminlerden razı oldu. Böylece kalblerinde olan sadakatı bildi de, üzerlerine manevî huzuru indirdi. Kendilerine de yakın bir zafer (Hayber’in fethini) verdi.
Azerice : And olsun ki, möminlər o ağacın altında sənə beyət etdikləri zaman Allah onlardan razı qaldı. O, onların ürəklərində olanı bilirdi. Onların üzərinə salamatlıq və əmin-amanlıq nazil etdi. Onlara yaxın bir fəth verdi.
Bekir Sadak : (18-19) Allah inananlardan, agac altinda sana bas egerek el verirlerken, and olsun ki hosnut olmustur. Gonullerinde olani da bilmis, onlara guvenlik vermis, onlara yakin bir zafer ve ele gecirecekleri bol ganimetler bahsetmistir. Allah, guclu olandir, Hakim olandir.
Celal Yıldırım : (18-19) And olsun ki, Allah, o ağaç altında sana bey'at eden mü'minlerden razı oldu ; onların kalblerindekini (iyi niyet ve samimiyetlerini) bildi de bunun için üzerlerine güven ve sükûnet indirdi ve onlara çok yakın bir fethi (müyesser kılmakla başarıyı) ve ele geçirecekleri birçok ganimetleri lâyık gördü. Allah çok üstündür, çok güçlüdür, hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri : (18-19) Şüphesiz Allah, ağaç altında sana bîat ederlerken inananlardan hoşnut olmuştur. Gönüllerinde olanı bilmiş, onlara huzur, güven duygusu vermiş ve onlara yakın bir fetih ve elde edecekleri birçok ganimetler nasip etmiştir. Allah mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri (eski) : (18-19) Allah inananlardan, ağaç altında sana baş eğerek el verirlerken, and olsun ki hoşnut olmuştur. Gönüllerinde olanı da bilmiş, onlara güvenlik vermiş, onlara yakın bir zafer ve ele geçirecekleri bol ganimetler bahşetmiştir. Allah, güçlü olandır, Hakim olandır.
Diyanet Vakfi : Andolsun ki o ağacın altında sana biat ederlerken Allah, o müminlerden razı olmuştur. Kalplerinde olanı bilmiş, onlara güven duygusu vermiş ve onları pek yakın bir fetihle ödüllendirmiştir.
Edip Yüksel : ALLAH, ağacın altında sana bağlılık sözü veren inananlardan hoşnut olmuştur. Onların kalplerinde olanı bilmiş, onlara huzur indirmiş ve onları yakın bir zaferle ödüllendirmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun o ağacın altında (Hudeybiye'de) sana bey'at ederlerken Allah, müminlerden razı olmuştur. Kalplerinde olanı bilmiş onlara güven indirmiş ve onları pek yakın bir fetih ile mükâfatlandırmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gerçekten o ağacın altında sana biat ederlerken O, müminlerden razı oldu. Onların kalplerindekini bildi de üzerlerine o güveni indirdi ve onları bir yakın fetih ile ödüllendirdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hakıkaten Allah o mü'minlerden râzıy oldu, ağacın altında sana biy'at ederlerken, ki kalblerindekini bildi de üzerlerine o sekîneti indirdi ve kendilerine bir yakın fethi sevab verdi
Fetih : And olsun ki, möminlər o ağacın altında sənə beyət etdikləri zaman Allah onlardan razı qaldı. O, onların ürəklərində olanı bilirdi. Onların üzərinə salamatlıq və əmin-amanlıq nazil etdi. Onlara yaxın bir fəth verdi.
Fizilal-il Kuran : Andolsun ki, o ağacın altında sana biat ederken, Allah, mü'minlerden razı olmuştur. Allah onların gönüllerinden geçeni bildiği için onların üzerine huzur ve güven indirdi ve onlara yakın bir fetih verdi.
Gültekin Onan : Andolsun, Tanrı, sana o ağacın altında biat ederlerken inançlılardan razı olmuştur, kalplerinde olanı bilmiş ve böylece üzerlerine 'güven duygusu ve huzur' indirmiştir ve onlara yakın bir fethi sevap (karşılık) olarak vermiştir.
Hakkı Yılmaz : (18,19) Andolsun o ağacın altında sana bağlılık yemini ederlerken Allah, mü’minlerden razı olmuştur. İşte kalplerinde olanı bilmiş, onlara kalbi teskin eden, güven ve yatışma duygusu/ moral indirmiş ve onları pek yakın bir fetih ve alacakları birçok ganimetler ile ödüllendirmiştir. Ve Allah, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/ mutlak galip olandır, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapandır.
Hasan Basri Çantay : (18-19) Andolsun ki Allah mü'minlerden —seninle o ağacın altında bîat ederlerken— raazî olmuşdur da kalblerindeki bilerek üzerlerine kuvve-i ma'neviyyeyi indirmiş ve onları yakın bir feth ile ve alacakları bir çok ganimetlerle mükâfatlandırmadır. Allah mutlak gaalibdir, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir.
Hayrat Neşriyat : And olsun ki, (Hudeybiye’de) o ağacın altında sana bîat ederlerken Allah o mü’minlerden râzı olmuştur; onların kalblerinde olan (sadâkat)i bilip, üzerlerine (kalblere huzur veren bir) sükûnet indirmiş ve onları (Mekke’nin fethinden önce) yakın bir fetih(Hudeybiye anlaşması ve Hayber’in fethi) ile mükâfâtlandırmıştır.
İbni Kesir : Andolsun ki; sana, o ağacın altında bi'at ederlerken Allah mü'minlerden hoşnud olmuştur. Kalblerinde olanı bilmiş de onlara sekineti indirmiş ve onları pek yakın bir fethle mükafatlandırmıştır.
İskender Evrenosoğlu : Andolsun ki, o ağacın altında sana tâbî oldukları zaman Allah, mü'minlerden razı oldu. Ve onların kalplerinde olanı biliyordu. Böylece onların üzerine sekînet indirdi. Ve onlara yakın bir fetih nasip etti.
Muhammed Esed : (Ey Muhammmed!) O ağacın altında sana bağlılıklarını bildiren müminlerden Allah razı olmuştu, çünkü onların kalplerinden geçeni biliyordu; böylece Allah, onlara bir iç huzuru bağışladı ve yakında gerçekleşecek bir zafer(in müjdesi) ile onları ödüllendirdi
Ömer Nasuhi Bilmen : Kasem olsun ki Allah, mü'minlerden râzı oldu. O vakit ki, ağacın altında seninle mubâyeada bulunur oldular. Onların kalblerinde olanı bildi de üzerlerine o sekîneti (o huzur ve itminânı) indirdi ve onları bir yakın feth ile mükâfaatlandırdı.
Ömer Öngüt : Resulüm! Andolsun ki, sana ağaç altında biât eden müminlerden Allah hoşnud olmuştur. Gönüllerinde olanı bilmiş, üzerlerine huzur ve güven indirmiş, onları yakın bir fetihle mükâfatlandırmıştır.
Şaban Piriş : (18-19) Ağaç altında sana bey’at edenlerden Allah razı olmuştur. Gönüllerindekini bildi de üzerlerine huzur indirdi ve onlara yakın bir fetih ve elde edecekleri bir çok ganimetler vermiştir. Allah, güçlüdür, hakimdir.
Suat Yıldırım : (18-19) Gerçekten Allah, (Hudeybiye’de) o ağacın altında sana biat ettikleri zaman, müminlerden razı oldu. Onların kalplerindeki ihlâsı bildiği için üzerlerine sekîne, huzur ve güven indirdi. Onları hemen yakında gerçekleşen bir zaferle ve alacakları birçok ganimetle mükafatlandırdı. Allah azîz ve hakîmdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Süleyman Ateş : Allâh şu mü'minlerden râzı olmuştur ki onlar, ağacın altında sana bi'at ediyorlardı, Allâh onların gönüllerinden geçeni bildiği için onların üzerine huzûr ve güven indirdi ve onlara yakın bir fetih verdi.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, Allah, sana o ağacın altında biat ederlerken mü'minlerden razı olmuştur, kalplerinde olanı bilmiş ve böylece üzerlerine 'güven duygusu ve huzur' indirmiştir ve onlara yakın bir fethi sevap (karşılığı) olarak vermiştir.
Ümit Şimşek : O ağacın altında sana biat ettiklerinde, Allah mü'minlerden hoşnut oldu. Onların kalplerinde olanı bildiği için, üzerlerine güven ve huzur indirdi ve onları yakında erişecekleri bir fetihle ödüllendirdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, Allah müminlerden, o ağacın altında sana bey'at ettikleri sırada hoşnut olmuştur. Onların gönüllerindekini bilmiş, üzerlerine huzur ve sükûn indirmiş ve kendilerine yakın bir fetih nasip etmiştir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}