» 48 / Fetih  25:

Kuran Sırası: 48
İniş Sırası: 111
Feth Suresi = Fetih/Fethetmek Suresi
ayetlerinde birkaç defa fetihten söz edildiginden bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

48:25 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar | insanlardır | inkar edənlər | və sizə mane olanlar | -dan | Məscidül-Məscid | haram- | və qurbanlardan | saxlanıb | | Çatmaq, yetişmək | əvəzinə | olmasaydı | kişilər | inandırdı | və qadınlar | inandırdı | | bilmədən | | əzdin | vuracaqdı (əgər olmasaydı) | onlardan | bir üyütmə | olmadan | sənin biliklərin | elə sancsın ki | Allah | | mərhəmətinə | heç kim | nə istəsə | əgər | əgər ayrılsaydılar | Əlbəttə, işgəncə edərdik | Xalq | inkar edənlər | onlardan | əzab ilə | acınacaqlı |

HM ÆLZ̃YN KFRWÆ WṦD̃WKM AN ÆLMSCD̃ ÆLḪRÆM WÆLHD̃Y MAKWFÆ ǼN YBLĞ MḪLH WLWLÆ RCÆL MÙMNWN WNSÆÙ MÙMNÆT LM TALMWHM ǼN TŦÙWHM FTṦYBKM MNHM MART BĞYR ALM LYD̃ḢL ÆLLH FY RḪMTH MN YŞÆÙ LW TZYLWÆ LAZ̃BNÆ ÆLZ̃YN KFRWÆ MNHM AZ̃ÆBÆ ǼLYMÆ
humu elleƶīne keferū ve Saddūkum ǎni l-mescidi l-Harāmi velhedye meǎ'kūfen en yebluğa meHillehu velevlā ricālun mu'minūne ve nisā'un mu'minātun lem teǎ'lemūhum en teTaūhum fe tuSībekum minhum meǎrratun biğayri ǐlmin liyudḣile llahu raHmetihi men yeşā'u lev tezeyyelū leǎƶƶebnā elleƶīne keferū minhum ǎƶāben elīmen

هُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوكُمْ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَالْهَدْيَ مَعْكُوفًا أَنْ يَبْلُغَ مَحِلَّهُ وَلَوْلَا رِجَالٌ مُؤْمِنُونَ وَنِسَاءٌ مُؤْمِنَاتٌ لَمْ تَعْلَمُوهُمْ أَنْ تَطَئُوهُمْ فَتُصِيبَكُمْ مِنْهُمْ مَعَرَّةٌ بِغَيْرِ عِلْمٍ لِيُدْخِلَ اللَّهُ فِي رَحْمَتِهِ مَنْ يَشَاءُ لَوْ تَزَيَّلُوا لَعَذَّبْنَا الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. HM = humu : onlar
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : insanlardır
3. KFRWÆ = keferū : inkar edənlər
4. WṦD̃WKM = ve Saddūkum : və sizə mane olanlar
5. AN = ǎni : -dan
6. ÆLMSCD̃ = l-mescidi : Məscidül-Məscid
7. ÆLḪRÆM = l-Harāmi : haram-
8. WÆLHD̃Y = velhedye : və qurbanlardan
9. MAKWFÆ = meǎ'kūfen : saxlanıb
10. ǼN = en :
11. YBLĞ = yebluğa : Çatmaq, yetişmək
12. MḪLH = meHillehu : əvəzinə
13. WLWLÆ = velevlā : olmasaydı
14. RCÆL = ricālun : kişilər
15. MÙMNWN = mu'minūne : inandırdı
16. WNSÆÙ = ve nisā'un : və qadınlar
17. MÙMNÆT = mu'minātun : inandırdı
18. LM = lem :
19. TALMWHM = teǎ'lemūhum : bilmədən
20. ǼN = en :
21. TŦÙWHM = teTaūhum : əzdin
22. FTṦYBKM = fe tuSībekum : vuracaqdı (əgər olmasaydı)
23. MNHM = minhum : onlardan
24. MART = meǎrratun : bir üyütmə
25. BĞYR = biğayri : olmadan
26. ALM = ǐlmin : sənin biliklərin
27. LYD̃ḢL = liyudḣile : elə sancsın ki
28. ÆLLH = llahu : Allah
29. FY = fī :
30. RḪMTH = raHmetihi : mərhəmətinə
31. MN = men : heç kim
32. YŞÆÙ = yeşā'u : nə istəsə
33. LW = lev : əgər
34. TZYLWÆ = tezeyyelū : əgər ayrılsaydılar
35. LAZ̃BNÆ = leǎƶƶebnā : Əlbəttə, işgəncə edərdik
36. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
37. KFRWÆ = keferū : inkar edənlər
38. MNHM = minhum : onlardan
39. AZ̃ÆBÆ = ǎƶāben : əzab ilə
40. ǼLYMÆ = elīmen : acınacaqlı
onlar | insanlardır | inkar edənlər | və sizə mane olanlar | -dan | Məscidül-Məscid | haram- | və qurbanlardan | saxlanıb | | Çatmaq, yetişmək | əvəzinə | olmasaydı | kişilər | inandırdı | və qadınlar | inandırdı | | bilmədən | | əzdin | vuracaqdı (əgər olmasaydı) | onlardan | bir üyütmə | olmadan | sənin biliklərin | elə sancsın ki | Allah | | mərhəmətinə | heç kim | nə istəsə | əgər | əgər ayrılsaydılar | Əlbəttə, işgəncə edərdik | Xalq | inkar edənlər | onlardan | əzab ilə | acınacaqlı |

[] [] [KFR] [ṦD̃D̃] [] [SCD̃] [ḪRM] [HD̃Y] [AKF] [] [BLĞ] [ḪLL] [] [RCL] [ÆMN] [NSW] [ÆMN] [] [ALM] [] [WŦÆ] [ṦWB] [] [ARR] [ĞYR] [ALM] [D̃ḢL] [] [] [RḪM] [] [ŞYÆ] [] [ZYL] [AZ̃B] [] [KFR] [] [AZ̃B] [ÆLM]
HM ÆLZ̃YN KFRWÆ WṦD̃WKM AN ÆLMSCD̃ ÆLḪRÆM WÆLHD̃Y MAKWFÆ ǼN YBLĞ MḪLH WLWLÆ RCÆL MÙMNWN WNSÆÙ MÙMNÆT LM TALMWHM ǼN TŦÙWHM FTṦYBKM MNHM MART BĞYR ALM LYD̃ḢL ÆLLH FY RḪMTH MN YŞÆÙ LW TZYLWÆ LAZ̃BNÆ ÆLZ̃YN KFRWÆ MNHM AZ̃ÆBÆ ǼLYMÆ

humu elleƶīne keferū ve Saddūkum ǎni l-mescidi l-Harāmi velhedye meǎ'kūfen en yebluğa meHillehu velevlā ricālun mu'minūne ve nisā'un mu'minātun lem teǎ'lemūhum en teTaūhum fe tuSībekum minhum meǎrratun biğayri ǐlmin liyudḣile llahu raHmetihi men yeşā'u lev tezeyyelū leǎƶƶebnā elleƶīne keferū minhum ǎƶāben elīmen
هم الذين كفروا وصدوكم عن المسجد الحرام والهدي معكوفا أن يبلغ محله ولولا رجال مؤمنون ونساء مؤمنات لم تعلموهم أن تطئوهم فتصيبكم منهم معرة بغير علم ليدخل الله في رحمته من يشاء لو تزيلوا لعذبنا الذين كفروا منهم عذابا أليما

[] [] [ك ف ر] [ص د د] [] [س ج د] [ح ر م] [ه د ي] [ع ك ف] [] [ب ل غ] [ح ل ل] [] [ر ج ل] [ا م ن] [ن س و] [ا م ن] [] [ع ل م] [] [و ط ا] [ص و ب] [] [ع ر ر] [غ ي ر] [ع ل م] [د خ ل] [] [] [ر ح م] [] [ش ي ا] [] [ز ي ل] [ع ذ ب] [] [ك ف ر] [] [ع ذ ب] [ا ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هم | HM humu onlar They
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlardır (are) those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edənlər disbelieved
وصدوكم ص د د | ṦD̃D̃ WṦD̃WKM ve Saddūkum və sizə mane olanlar and hindered you
عن | AN ǎni -dan from
المسجد س ج د | SCD̃ ÆLMSCD̃ l-mescidi Məscidül-Məscid Al-Masjid Al-Haraam
الحرام ح ر م | ḪRM ÆLḪRÆM l-Harāmi haram- Al-Masjid Al-Haraam
والهدي ه د ي | HD̃Y WÆLHD̃Y velhedye və qurbanlardan while the offering
معكوفا ع ك ف | AKF MAKWFÆ meǎ'kūfen saxlanıb (was) prevented
أن | ǼN en from
يبلغ ب ل غ | BLĞ YBLĞ yebluğa Çatmaq, yetişmək reaching
محله ح ل ل | ḪLL MḪLH meHillehu əvəzinə its place (of sacrifice).
ولولا | WLWLÆ velevlā olmasaydı And if not
رجال ر ج ل | RCL RCÆL ricālun kişilər (for) men
مؤمنون ا م ن | ÆMN MÙMNWN mu'minūne inandırdı believing
ونساء ن س و | NSW WNSÆÙ ve nisā'un və qadınlar and women
مؤمنات ا م ن | ÆMN MÙMNÆT mu'minātun inandırdı believing
لم | LM lem not
تعلموهم ع ل م | ALM TALMWHM teǎ'lemūhum bilmədən you knew them
أن | ǼN en that
تطئوهم و ط ا | WŦÆ TŦÙWHM teTaūhum əzdin you may trample them
فتصيبكم ص و ب | ṦWB FTṦYBKM fe tuSībekum vuracaqdı (əgər olmasaydı) and would befall you
منهم | MNHM minhum onlardan from them
معرة ع ر ر | ARR MART meǎrratun bir üyütmə any harm
بغير غ ي ر | ĞYR BĞYR biğayri olmadan without
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmin sənin biliklərin knowledge.
ليدخل د خ ل | D̃ḢL LYD̃ḢL liyudḣile elə sancsın ki That Allah may admit
الله | ÆLLH llahu Allah That Allah may admit
في | FY to
رحمته ر ح م | RḪM RḪMTH raHmetihi mərhəmətinə His Mercy
من | MN men heç kim whom
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills.
لو | LW lev əgər If
تزيلوا ز ي ل | ZYL TZYLWÆ tezeyyelū əgər ayrılsaydılar they had been apart
لعذبنا ع ذ ب | AZ̃B LAZ̃BNÆ leǎƶƶebnā Əlbəttə, işgəncə edərdik surely, We would have punished
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edənlər disbelieved
منهم | MNHM minhum onlardan among them
عذابا ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆBÆ ǎƶāben əzab ilə (with) a punishment
أليما ا ل م | ÆLM ǼLYMÆ elīmen acınacaqlı painful.
onlar | insanlardır | inkar edənlər | və sizə mane olanlar | -dan | Məscidül-Məscid | haram- | və qurbanlardan | saxlanıb | | Çatmaq, yetişmək | əvəzinə | olmasaydı | kişilər | inandırdı | və qadınlar | inandırdı | | bilmədən | | əzdin | vuracaqdı (əgər olmasaydı) | onlardan | bir üyütmə | olmadan | sənin biliklərin | elə sancsın ki | Allah | | mərhəmətinə | heç kim | nə istəsə | əgər | əgər ayrılsaydılar | Əlbəttə, işgəncə edərdik | Xalq | inkar edənlər | onlardan | əzab ilə | acınacaqlı |

[] [] [KFR] [ṦD̃D̃] [] [SCD̃] [ḪRM] [HD̃Y] [AKF] [] [BLĞ] [ḪLL] [] [RCL] [ÆMN] [NSW] [ÆMN] [] [ALM] [] [WŦÆ] [ṦWB] [] [ARR] [ĞYR] [ALM] [D̃ḢL] [] [] [RḪM] [] [ŞYÆ] [] [ZYL] [AZ̃B] [] [KFR] [] [AZ̃B] [ÆLM]
HM ÆLZ̃YN KFRWÆ WṦD̃WKM AN ÆLMSCD̃ ÆLḪRÆM WÆLHD̃Y MAKWFÆ ǼN YBLĞ MḪLH WLWLÆ RCÆL MÙMNWN WNSÆÙ MÙMNÆT LM TALMWHM ǼN TŦÙWHM FTṦYBKM MNHM MART BĞYR ALM LYD̃ḢL ÆLLH FY RḪMTH MN YŞÆÙ LW TZYLWÆ LAZ̃BNÆ ÆLZ̃YN KFRWÆ MNHM AZ̃ÆBÆ ǼLYMÆ

humu elleƶīne keferū ve Saddūkum ǎni l-mescidi l-Harāmi velhedye meǎ'kūfen en yebluğa meHillehu velevlā ricālun mu'minūne ve nisā'un mu'minātun lem teǎ'lemūhum en teTaūhum fe tuSībekum minhum meǎrratun biğayri ǐlmin liyudḣile llahu raHmetihi men yeşā'u lev tezeyyelū leǎƶƶebnā elleƶīne keferū minhum ǎƶāben elīmen
هم الذين كفروا وصدوكم عن المسجد الحرام والهدي معكوفا أن يبلغ محله ولولا رجال مؤمنون ونساء مؤمنات لم تعلموهم أن تطئوهم فتصيبكم منهم معرة بغير علم ليدخل الله في رحمته من يشاء لو تزيلوا لعذبنا الذين كفروا منهم عذابا أليما

[] [] [ك ف ر] [ص د د] [] [س ج د] [ح ر م] [ه د ي] [ع ك ف] [] [ب ل غ] [ح ل ل] [] [ر ج ل] [ا م ن] [ن س و] [ا م ن] [] [ع ل م] [] [و ط ا] [ص و ب] [] [ع ر ر] [غ ي ر] [ع ل م] [د خ ل] [] [] [ر ح م] [] [ش ي ا] [] [ز ي ل] [ع ذ ب] [] [ك ف ر] [] [ع ذ ب] [ا ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هم | HM humu onlar They
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlardır (are) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edənlər disbelieved
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وصدوكم ص د د | ṦD̃D̃ WṦD̃WKM ve Saddūkum və sizə mane olanlar and hindered you
Vav,Sad,Dal,Vav,Kef,Mim,
6,90,4,6,20,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عن | AN ǎni -dan from
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
المسجد س ج د | SCD̃ ÆLMSCD̃ l-mescidi Məscidül-Məscid Al-Masjid Al-Haraam
Elif,Lam,Mim,Sin,Cim,Dal,
1,30,40,60,3,4,
"N – cinsi kişi adı → Məscidül-Haram"
اسم مجرور
الحرام ح ر م | ḪRM ÆLḪRÆM l-Harāmi haram- Al-Masjid Al-Haraam
Elif,Lam,Ha,Re,Elif,Mim,
1,30,8,200,1,40,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
والهدي ه د ي | HD̃Y WÆLHD̃Y velhedye və qurbanlardan while the offering
Vav,Elif,Lam,He,Dal,Ye,
6,1,30,5,4,10,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
N – ittihamedici kişi adı
الواو حالية
اسم منصوب
معكوفا ع ك ف | AKF MAKWFÆ meǎ'kūfen saxlanıb (was) prevented
Mim,Ayn,Kef,Vav,Fe,Elif,
40,70,20,6,80,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən passiv iştirakçı
اسم منصوب
أن | ǼN en from
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يبلغ ب ل غ | BLĞ YBLĞ yebluğa Çatmaq, yetişmək reaching
Ye,Be,Lam,Ğayn,
10,2,30,1000,
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
محله ح ل ل | ḪLL MḪLH meHillehu əvəzinə its place (of sacrifice).
Mim,Ha,Lam,He,
40,8,30,5,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولولا | WLWLÆ velevlā olmasaydı And if not
Vav,Lam,Vav,Lam,Elif,
6,30,6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
رجال ر ج ل | RCL RCÆL ricālun kişilər (for) men
Re,Cim,Elif,Lam,
200,3,1,30,
N – nominativ kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
مؤمنون ا م ن | ÆMN MÙMNWN mu'minūne inandırdı believing
Mim,,Mim,Nun,Vav,Nun,
40,,40,50,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma IV) fəal iştirakçı
اسم مرفوع
ونساء ن س و | NSW WNSÆÙ ve nisā'un və qadınlar and women
Vav,Nun,Sin,Elif,,
6,50,60,1,,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ qadın cəm qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
مؤمنات ا م ن | ÆMN MÙMNÆT mu'minātun inandırdı believing
Mim,,Mim,Nun,Elif,Te,
40,,40,50,1,400,
N – nominativ qadın cəm qeyri-müəyyən (forma IV) fəal iştirakçı
اسم مرفوع
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تعلموهم ع ل م | ALM TALMWHM teǎ'lemūhum bilmədən you knew them
Te,Ayn,Lam,Mim,Vav,He,Mim,
400,70,30,40,6,5,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تطئوهم و ط ا | WŦÆ TŦÙWHM teTaūhum əzdin you may trample them
Te,Tı,,Vav,He,Mim,
400,9,,6,5,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فتصيبكم ص و ب | ṦWB FTṦYBKM fe tuSībekum vuracaqdı (əgər olmasaydı) and would befall you
Fe,Te,Sad,Ye,Be,Kef,Mim,
80,400,90,10,2,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma IV) ) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
منهم | MNHM minhum onlardan from them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
معرة ع ر ر | ARR MART meǎrratun bir üyütmə any harm
Mim,Ayn,Re,Te merbuta,
40,70,200,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
بغير غ ي ر | ĞYR BĞYR biğayri olmadan without
Be,Ğayn,Ye,Re,
2,1000,10,200,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmin sənin biliklərin knowledge.
Ayn,Lam,Mim,
70,30,40,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
ليدخل د خ ل | D̃ḢL LYD̃ḢL liyudḣile elə sancsın ki That Allah may admit
Lam,Ye,Dal,Hı,Lam,
30,10,4,600,30,
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
الله | ÆLLH llahu Allah That Allah may admit
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
في | FY to
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
رحمته ر ح م | RḪM RḪMTH raHmetihi mərhəmətinə His Mercy
Re,Ha,Mim,Te,He,
200,8,40,400,5,
N – cinsiyyət qadın adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN men heç kim whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills.
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
لو | LW lev əgər If
Lam,Vav,
30,6,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
تزيلوا ز ي ل | ZYL TZYLWÆ tezeyyelū əgər ayrılsaydılar they had been apart
Te,Ze,Ye,Lam,Vav,Elif,
400,7,10,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma V) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لعذبنا ع ذ ب | AZ̃B LAZ̃BNÆ leǎƶƶebnā Əlbəttə, işgəncə edərdik surely, We would have punished
Lam,Ayn,Zel,Be,Nun,Elif,
30,70,700,2,50,1,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) mükəmməl fel< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التوكيد
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edənlər disbelieved
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
منهم | MNHM minhum onlardan among them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
عذابا ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆBÆ ǎƶāben əzab ilə (with) a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,Elif,
70,700,1,2,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
أليما ا ل م | ÆLM ǼLYMÆ elīmen acınacaqlı painful.
,Lam,Ye,Mim,Elif,
,30,10,40,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [48:10-25] Allah'ın Elçilerini Desteklemelisiniz

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, kâfir olan ve sizi Mescid-i Harâm'dan meneden ve kurbanlarınızı, yerlerine ulaştırmayan kişilerdi ve Mekke'de, sizin bilmediğiniz ve bilgisizlik yüzünden çiğneyip geçeceğiniz ve bu yüzden de günaha gireceğiniz inanmış erkekler ve inanmış kadınlar olmasaydı sizi Mekke'ye sokardı, fakat Allah, dilediğini rahmetine ithâl etsin diye, onlardan ellerinizi çekti sizin; birbirlerinden seçilip ayrılmış olsalardı, onlardan kâfir olanları elbette elemli bir azapla azaplandırırdık.
Adem Uğur : Onlar, inkâr eden ve sizin Mescid-i Haram'ı ziyaretinizi ve bekletilen kurbanların yerlerine ulaşmasını men edenlerdir. Eğer (Mekke'de) kendilerini henüz tanımadığınız mümin erkeklerle mümin kadınları bilmeyerek çiğnemeniz sebebiyle üzüntüye kapılmanız ihtimali olmasaydı (Allah savaşı önlemezdi). Dilediklerine rahmet etmek için Allah böyle yapmıştır. Eğer onlar birbirinden ayrılmış olsalardı elbette onlardan inkâr edenleri elemli bir azaba çarptırırdık.
Ahmed Hulusi : Onlar o kimselerdir ki; hakikat bilgisini inkâr ederler, sizi Mescid-i Haram'dan alıkoydular, bekletilen hedy kurbanlarının yerlerine ulaşmasına mâni oldular. . . Şayet orada (onların arasında) kendilerini henüz bilmediğiniz için çiğneyip ezeceğiniz ve bu bilmeyerek yapılan iş yüzünden üzüleceğiniz iman eden erkekler ve iman eden kadınlar olmasaydı (Allâh savaşı önlemezdi). . . Dilediğini rahmetine sokmak içindi bu. . . Eğer birbirlerinden (iman edenlerle - kâfirler) ayrılmış olsalardı, onlardan inkâra sapanları elbette elim bir azap ile azaplandırırdık. (Sâlihlerin bulundukları yere gazabı ilâhî inmez. . . 8. Enfâl: 33 ve 29. Ankebût: 32)
Ahmet Tekin : Onlar, inkârda ısrar edenler, küfre saplananlar, sizin, Mescid-i Haram’ı ziyaretinizi ve bekletilen kurbanların yerlerine ulaşmasını engelleyenlerdir. Eğer, kendilerini henüz tanımadığınız mü’min erkeklerle, mü’min kadınları ezmeniz söz konusu olmasaydı, Allah Mekke’de savaşmanıza izin verirdi. Bu durumda da arada kalarak ölenlerden dolayı, bilmeyerek vebal altına girerdiniz, ayıplanırdınız. Sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimseleri rahmetine gark etmek için böyle yapmıştır. Eğer onlar, imanlarını açığa vurmamış mü’minler, müşriklerden ayrılarak belirlenmiş olsalardı, elbette, onlardan kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenleri can yakıp inleten müthiş bir azap ile cezalandırırdık.
Ahmet Varol : Onlar inkar eden ve sizi Mescidi Haram'dan, bekletilen kurbanları da yerlerine ulaşmaktan alıkoyanlardır. Eğer kendilerini bilmediğiniz mü'min erkeklerle mü'min kadınları çiğneyecek ve bu yüzden büyük sıkıntıya düşecek olmasaydınız (Allah Mekke'nin fethine izin verirdi. Böyle olması) Allah'ın dilediğini rahmetine sokması içindir. Eğer (mü'minler) seçilip ayrılmış olsalardı muhakkak içlerinden inkar edenleri acıklı bir azapla azaplandırırdık.
Ali Bulaç : Ki onlar, inkâr ettiler, sizi Mescid-i Haram'dan ve durdurulmakta (bekletilmekte) olan hediyeleri (kurbanları), yerlerine varmaktan alıkoydular. Eğer kendilerini bilmediğiniz mü'min erkekler ve mü'min kadınları, bilgisizlik dolayısıyla darmadağın edip de bu yüzden size 'dayanılmaz bir sıkıntı' dokunmayacak olsaydı (o zaman durum farklı olurdu. Durumunun böyle olması,) Allah'ın dilediğini rahmetine sokması içindir. Eğer (karışık yaşayan mü'minler), seçilip ayrılmış olsalardı, muhakkak içlerinden inkâr edenleri acı bir azab ile azablandırırdık.
Ali Fikri Yavuz : Onlar (Mekke’liler), o kimselerdir ki, Peygamberi inkâr ettiler ve (Kâbe’ye hediye edilmek üzere alıkonub) bekletilmekte olan kurbanlıkları (kesim) yerine ulaşmaktan engellediler. Eğer kendilerini tanımadığınız (Mekkeli kâfirler arasındaki) bir takım mümin erkeklerle mümin kadınları bilmemezlikten çiğneyib o yüzden size bir vebal gelecek olmasaydı, (Allah, size, Mekke’nin fethi için müsaade buyururdu). Allah’ın, Mekke’deki müminleri koruması, dilediği kimseyi rahmetine koymak içindir. Eğer onlar (Mekkedeki müminler, kâfirlerden) ayrılsalardı, onlardan kâfir bulunanları acıklı bir azab ile azablandırırdık.
Azerice : Onlar kafirlərdir. Məhz onlar sizi Məscidül-Həramdan saxlayan və kəsilən qurbanların təyinat yerinə çatmasına mane olanlardır. Əgər mömin kişi və qadınlardan olmasaydın və onları hələ tanımasan və onları tanımasan, bilmədən onlara zərər verər və bununla da yük olarsan, sənə onlarla döyüşmək icazəsi verilərdi. Allah istədiyini Öz mərhəmətinə qəbul edər. Əgər onlar bir-birindən ayrılsaydılar, əlbəttə, onlardan kafir olanları ağrılı-acılı bir əzabla cəzalandırardıq.
Bekir Sadak : Onlar inkar edenlerdir, sizi Mescidi Haram'i ziyaretten ve bagli kurbanlari yerlerine gitmekten alikoyanlardir. Eger, oradaki henuz tanimadiginiz inanmis erkeklerle inanmis kadinlari bilmeyerek ezmek suretiyle uzuntuye kapilmaniz ihtimali olmasaydi Allah savasi onlemezdi. Allah, dilediklerine rahmet etmek icin boyle yapmistir. Eger inananlarla inkarcilar birbirinden ayrilmis olsalardi, inkar edenleri can yakici bir azaba ugratirdik.
Celal Yıldırım : İnkârda ısrar edip sizi Mescid-i Haram'dan alıkoyanlar, hediyelik kurbanlarınızı yerine ulaştırmanıza engel olanlar, onlardır. Eğer (içlerinde) sizin bilip tanıyamadığınız mü'min erkekleri ve mü'min kadınları bilmeden çiğnemeniz ve bu yüzden size vebal, üzüntü ve sıkıntı gelmesi söz konusu olmasaydı, (elbette aranızda bir savaş meydana gelirdi). (Bu da) Allah'ın dilediği kimseyi rahmetine sokması içindir. Eğer onlar (o mü'min erkek ve kadınlar) diğerlerinden seçilip ayrılsalardı, onlardan küfre sapanları elem verici bir azaba uğratırdık.
Diyanet İşleri : Onlar, inkâr edenler ve sizi Mescid-i Haram’ı ziyaretten ve (ibadet amacıyla) bekletilen kurbanlıkları yerlerine ulaşmaktan alıkoyanlardır. Eğer, oradaki henüz tanımadığınız inanmış erkeklerle, inanmış kadınları bilmeyerek ezmeniz ve böylece size bir eziyet gelecek olmasaydı, (Allah, Mekke’ye girmenize izin verirdi). Allah, dilediğini rahmetine koymak için böyle yapmıştır. Eğer, inananlarla inkârcılar birbirinden ayrılmış olsalardı, onlardan inkâr edenleri elem dolu bir azaba uğratırdık.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar inkar edenlerdir, sizi Mescidi Haram'ı ziyaretten ve bağlı kurbanları yerlerine gitmekten alıkoyanlardır. Eğer, oradaki henüz tanımadığınız inanmış erkeklerle inanmış kadınları bilmeyerek ezmek suretiyle üzüntüye kapılmanız ihtimali olmasaydı Allah savaşı önlemezdi. Allah, dilediklerine rahmet etmek için böyle yapmıştır. Eğer inananlarla inkarcılar birbirinden ayrılmış olsalardı, inkar edenleri can yakıcı bir azaba uğratırdık.
Diyanet Vakfi : Onlar, inkâr eden ve sizin Mescid-i Haram'ı ziyaretinizi ve bekletilen kurbanların yerlerine ulaşmasını menedenlerdir. Eğer (Mekke'de) kendilerini henüz tanımadığınız mümin erkeklerle mümin kadınları bilmeyerek çiğnemeniz sebebiyle üzüntüye kapılmanız ihtimali olmasaydı (Allah savaşı önlemezdi). Dilediklerine rahmet etmek için Allah böyle yapmıştır. Eğer onlar birbirinden ayrılmış olsalardı elbette onlardan inkâr edenleri elemli bir azaba çarptırırdık.
Edip Yüksel : Onlar inkar edenlerdir, sizi Kutsal Mescitten ve kurbanları yerine ulaşmaktan alıkoyanlardır. Kendilerini tanımadığınız için inciteceğiniz inanan erkekler ve inanan kadınlar bulunmasaydı ve böylece onlardan dolayı bilmeden kendinizi üzmeniz ihtimali olmasaydı... Böylece ALLAH dileyeni rahmetine sokar. Birbirleriyle karışmış halde olmasalardı onlardan inkar edenleri acı bir azapla cezalandırırdık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar inkâr eden ve sizin Mescid-i Haram'ı ziyaretinizi ve bekletilen kurbanların yerlerine ulaşmasını men edenlerdir. Eğer kendilerini henüz tanımadığınız mümin erkeklerle, mümin kadınları bilmeyerek ezmek suretiyle bir vebalin altında kalmanız ihtimali olmasaydı, Allah savaşı önlemezdi. Dilediklerine rahmet etmek için Allah böyle yapmıştır. Eğer onlar birbirinden ayrılmış olsalardı elbette onlardan inkâr edenleri elemli bir azaba çarptırırdık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar, o küfredip de sizi Mescidi Haram'dan alıkoyanlar ve durdurulmakta olan kurbanlık hediyeleri yerine varmaktan men'eden kimselerdir. Eğer kendilerini tanımadığınız bir takım inanan erkeklerle inanan kadınları bilmeyerek çiğneyip de o yüzden şanınıza bir leke dokunması ihtimali olmasaydı (Allah size fetih için izin verirdi). Allah dilediğini rahmetine koyacağı için, eğer çekilebilselerdi elbette içlerinden o küfredenleri acı bir azaba uğratırdık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar o küfredip de sizi Mescidi haramdan ve durdurulmakta bulunan hediyyeleri mahalline varmaktan men'eden kimselerdir, eğer kendilerini bilmediğiniz bir takım mü'min erkekler ve mü'mine kadınları bilmiyerek çiğneyip de şânınıza o yüzden şeyn gelecek olmasa idi, Allah dilediğini rahmetine koyacağı için, eğer onlar çekilebilselerdi elbette içlerinden o küfredenleri elîm bir azâba düçar ederdik
Fetih : Onlar kafirlərdir. Məhz onlar sizi Məscidül-Həramdan saxlayan və kəsilən qurbanların təyinat yerinə çatmasına mane olanlardır. Əgər mömin kişi və qadınlardan olmasaydın və onları hələ tanımasan və onları tanımasan, bilmədən onlara zərər verər və bununla da yük olarsan, sənə onlarla döyüşmək icazəsi verilərdi. Allah istədiyini Öz mərhəmətinə qəbul edər. Əgər onlar bir-birindən ayrılsaydılar, əlbəttə, onlardan kafir olanları ağrılı-acılı bir əzabla cəzalandırardıq.
Fizilal-il Kuran : Onlar inkar eden ve sizin Mescid-i Haram'ı ziyaretinizi ve bekletilen kurbanların yerine ulaşmasını men edenlerdir. Eğer Mekke'de kendilerini henüz tanımadığınız mü'min erkekler ve kadınları bilmeyerek eziyet etmenizi önlemek için, Allah savaşı önledi. Dilediklerine rahmet etmek için Allah böyle yapmıştır. Eğer onlar birbirinden ayrılsaydı elbette onlardan inkar edenleri, elemli bir azaba çarptırırdık.
Gültekin Onan : Ki onlar, küfrettiler, sizi Mescid-i Haram'dan ve durdurulmakta (bekletilmekte) olan hediyeleri (kurbanları) yerlerine varmaktan alıkoydular. Eğer kendilerini bilmediğiniz inançlı erkekleri ve inançlı kadınları, bilgisizlik dolayısıyla darmadağın edip de bu yüzden size 'dayanılmaz bir sıkıntı' dokunmayacak olsaydı (o zaman durum farklı olurdu. Durumunun böyle olması) Tanrı'nın dilediğini rahmetine sokması içindir. Eğer (karışık yaşayan müminler) seçilip ayrılmış olsalardı, muhakkak içlerinden küfredenleri acı bir azab ile azablandırırdık.
Hakkı Yılmaz : (24,25) "Ve Allah, sizi onlara karşı muzaffer kıldıktan sonra Mekke'nin vadisinde; Hudeybiye'de, Allah'ın dilediği kimseyi rahmetine girdirmesi için, onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çekendir. Ve Allah, yaptıklarınızı en iyi görendir. Onlar, Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini kabul etmeyen ve sizi Mescid-i Haram'dan ve ayarlanmış hedylerin/ hac yapanlara gönderilen yiyeceklerin yerlerine ulaşmasını engelleyen kimselerdir. Eğer kendilerini henüz tanımadığınız, bilmeyerek ezmek sûretiyle kendilerinden sorumluluğunuz olacak mü’min erkekler, mü’min kadınlar olmasaydı, eğer onlar, birbirinden ayrılmış olsalardı kesinlikle onlardan Allah'ın ilâhlığına ve rabliğine inanmayan kimseleri acıklı bir azapla azaplandırırdık. "
Hasan Basri Çantay : Onlar, küfreden, sizi Mescid-i haramdan ve alıkonulmuş hediyyelerin mahalline ulaşmasından men' edenlerdir. Eğer (Mekkede) kendilerini henüz tanımadığınız mü'min erkeklerle mü'min kadınları bilmeyerek çiğneyib de o yüzden size bir vebal isaabet edecek olmasaydı (Allah size feth için elbette izin verirdi). (Bunu) kimi dilerse onu rahmetine kavuşdurmak için (yapdı). Eğer onlar seçilib ayrılmış olsalardı biz onlardan küfredenleri muhakkak elem verici bir azaba giriftar etmişdik bile.
Hayrat Neşriyat : Onlar öyle kimselerdir ki, inkâr ettiler ve sizi Mescid-i Harâm’dan, bekletilen kurbanları da yerlerine ulaşmaktan men' ettiler. Hâlbuki (Mekke’de) kendilerini (henüz) tanımadığınız mü’min erkeklerle mü’mine kadınları bilmeyerek kendilerini çiğneyip de, onlardan dolayı size bir meşakkat bir vebâl (bir vicdan azâbı)dokunacak olmasaydı (kâfirlerle savaşmanıza engel olmazdı).(Ama böyle yaptı) ki Allah diledi ğini rahmetine koysun! Eğer (omü’minler kâ firlerden) ayrılmış olsalardı (da siz onları tanıyabilseydiniz), elbette onlardan (Mekke lilerden) in kâr edenleri (pek) elemli bir azâb ile cezâlandırırdık.
İbni Kesir : Onlar; küfretmiş olanlardır. Sizi Mescid-i Haram'ı ziyaretten ve bekletilmekte olan kurbanlıklarınızı da mahalline ulaşmaktan men'edenlerdir. Eğer orada henüz bilmediğiniz mü'min erkekler, mü'min kadınları bilmeyerek ezmek suretiyle üzüntüye kapılmanız ihtimali olmasaydı; Allah, savaşı önlemezdi. Dilediklerine rahmet etmek için Allah, böyle yapmıştır. Eğer onlar birbirinden ayrılmış olsalardı; o küfredenleri elim bir azabla azablandırırdık.
İskender Evrenosoğlu : Onlar ki kâfirdirler. Ve sizi Mescid-i Haram'dan ve bekletilen kurbanları (kesim) mahalline ulaşmaktan men ettiler. Eğer kendilerini henüz tanımadığınız (bilmeden) helâk edeceğiniz mü'min erkekler ve mü'min kadınlar bulunmasaydı, bu yüzden bilmeksizin (haberiniz olmadan), onlardan size bir sıkıntı isabet edecek olmasaydı (Allah, savaşmanıza müsaade ederdi). (Allah'ın savaşa müsaade etmemesi) Allah'ın dilediğini rahmetine dahil etmesi içindir. Eğer (mü'minler) ayrılmış olsalardı, onlardan kâfir olanları mutlaka elîm azapla azaplandırırdık.
Muhammed Esed : (Düşmanlarınızı sizin elinizden almam, onların hatırı için değildir, çünkü) onlar, hakikati inkara şartlanmış olan, sizi Mescid-i Haram'dan alıkoyan ve kurbanlarınızın yerine ulaşmasına engel olanlardır. İstemeden çiğneyip geçebileceğiniz ve bilmeden, kendileri yüzünden büyük bir hata işleyebileceğiniz (Mekke'deki) mümin erkekler ve kadınlar olmasaydı (evet, eğer bunlar olmasaydı şehre savaşarak girmenize izin verilirdi ama savaşmanız yasaklandı) ki Allah (zamanı geldiğinde) dilediğine rahmetini ihsan edebilsin. Eğer onlar, (Bizim rahmetimizi hak edenler ile gazabımıza uğrayanlar, sizin tarafınızdan) ayırt edilebilselerdi içlerinden hakikati inkar edenleri (sizin elinizle) acıklı bir azaba çarptırırdık.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar, o kimselerdir ki kâfir oldular ve sizi Mescid-i Haram'dan men eylediler. Kurbanları da mahalline varmaktan mahpus bıraktılar. Eğer bilmediğiniz mü'min erkekler ile imân sahibesi kadınlar bulunmasa idi, onları bilmeksizin çiğneyip de o yüzden sizi bilmeksizin bir meşakkat, bir keder, bir teessüf (isabet etmeyecek olsa idi) elbette ellerini onlardan çektirmezdi fakat çektirdi, tâ ki, Allah dilediğini rahmeti içine girdirsin. Eğer onlar seçilmiş olsalar idi, elbette onlardan kâfir olanları elîm bir azab ile muazzeb kılardık.
Ömer Öngüt : Onlar inkâr edenlerdir, sizi Mescid-i haram'ı ziyaretten ve bekletilmekte olan kurbanlıkları da yerlerine gitmekten alıkoyanlardır. Eğer onların arasında (Mekke'de) kendilerini henüz tanımadığınız mümin erkeklerle mümin kadınları bilmeyerek çiğnemek suretiyle üzüntüye kapılmanız ihtimali olmasaydı (fetih için Allah size izin verirdi). Allah dilediklerine rahmet etmek için böyle yapmıştır. Eğer onlar birbirlerinden ayrılmış olsalardı, biz o küfredenleri elbette acıklı bir azapla azaplandırırdık.
Şaban Piriş : Küfreden/kafir olan, sizi Mescid-i Haram’dan alıkoyanlar ve kurbanlıkları tutarak yerine ulaşmasına imkan vermeyenler onlardır. Eğer bilmeden kendilerini öldüreceğiniz ve bu sebeple de bir takım güçlüklere uğrayacağınız, tanımadığınız mü’min erkekler ve mü’min kadınlar olmasaydı... (Allah savaşa engel olmazdı.) Bu, Allah dilediğini rahmetine girdirsin, diyedir. Eğer (birbirlerinden) ayrılmış olsalardı, onlardan inkarcı olanları acı bir azapla cezalandırırdık.
Suat Yıldırım : İnkârda ısrar edip sizi Mescid-i Haram’ı ziyaret etmekten ve bekletilmekte olan hediye kurbanlıkları yerine ulaştırmaktan geri çevirenler onlardır. Eğer orada kendilerini tanımadığınız için tepeleyeceğiniz ve bilmeyerek tepelemenizden ötürü zor durumda kalacağınız mümin erkekler ve mümin kadınlar olmasaydı, Allah ellerinizi birbirinizden çekmez, savaşmanıza engel olmazdı. Dilediği kimseleri rahmetine nail etmek için Allah böyle takdir buyurdu. Şayet onlar birbirlerinden seçilip ayrılmış olsalardı, elbette kâfirleri gayet acı bir cezaya çarptırırdık.
Süleyman Ateş : Onlar öyle kimselerdir ki inkâr ettiler, sizin Mescid-i Harâm'ı ziyaret etmenize ve bekletilen kurbanların yerlerine varmasına engel oldular. Eğer orada, kendilerini bilmediğiniz için tepeleyeceğiniz ve bilmeyerek tepelemenizden ötürü, kınanacağınız inanmış erkekler ve inanmış kadınlar olmasaydı (Allâh sizin savaşmanıza engel olmazdı. Böyle yaptı) ki Allâh, dilediğini rahmetine soksun. Şâyet (inananlar ve inanmayanlar) birbirinden ayrılmış olsalardı elbette onlardan inkâr edenleri, acı bir azâba çarptırırdık.
Tefhim-ul Kuran : Ki onlar, küfrettiler, sizi Mescid-i Haram'dan ve durdurulmakta (bekletilmekte) olan hediyeleri (kurbanları), yerlerine varmaktan alıkoydular. Eğer kendilerini bilmediğiniz mü'min erkekler ve mü'min kadınları, bilgisizlik dolayısıyla onları darmadağın edip de bu yüzden size 'dayanılmaz bir sıkıntı' dokunmayacak olsaydı (o zaman durum farklı olurdu.) (Durumun böyle olması,) Allah'ın dilediğini rahmetine sokması içindir. Eğer (karışık yaşayan mü'minler), seçilip ayrılmış olsalardı, muhakkak içlerinden küfretmekte olanları acıklı bir azab ile azablandırırdık.
Ümit Şimşek : Onlar inkâr eden ve sizi Mescid-i Haramdan, bekletilen kurbanlıkları da yerine ulaşmaktan alıkoyanlardır. Eğer orada tanımadığınız mü'min erkekler ve mü'min kadınlar bulunup da sizin bilmeden onları ezerek vicdan azabına uğrama ihtimaliniz olmasaydı, Allah savaş izni verirdi. Dilediklerini rahmetine eriştirmek için Allah sizin elinizi onlardan çektirdi. Onlar birbirinden ayırt edilseydi, kâfir olanlarını acı bir azaba uğratırdık.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar o kişilerdir ki, küfre sapıp sizi Mescid-i Haram'dan geri çevirdiler, bekletilen kurbanlık hediyelerin, yerlerine ulaşmasına engel oldular. Eğer kendilerini tanımadığınız için çiğneyeceğiniz ve bu bilgisizlik yüzünden üzüntü ve kınayışla karşılaşacağınız inanmış erkeklerle inanmış kadınlar olmasaydı, iş başka türlü olurdu. Böyle olması, Allah'ın, dilediğini rahmetine sokması içindir. Onlar birbirlerinden ayrılmış olsalardı, inkâra sapanları acıklı bir azapla cezalandırırdık.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}