» 48 / Fetih  16:

Kuran Sırası: 48
İniş Sırası: 111
Feth Suresi = Fetih/Fethetmek Suresi
ayetlerinde birkaç defa fetihten söz edildiginden bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

48:16 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | geridə qalanlara | -dan | ərəblər- | tezliklə dəvət alacaqsınız | əks | bir xalqa | sahibi | güc | çox güclü | onlarla döyüşürsən | və ya | (onlar) müsəlman olurlar | əgər | itaət etsəniz | verir | Allah | bir mükafat | gözəl | və əgər | qayıtsan | kimi | qayıtdın | | əvvəl | sənə işgəncə verir | əzab ilə | acınacaqlı |

GL LLMḢLFYN MN ÆLǼARÆB STD̃AWN ÎL GWM ǼWLY BǼS ŞD̃YD̃ TGÆTLWNHM ǼW YSLMWN FÎN TŦYAWÆ YÙTKM ÆLLH ǼCRÆ ḪSNÆ WÎN TTWLWÆ KMÆ TWLYTM MN GBL YAZ̃BKM AZ̃ÆBÆ ǼLYMÆ
ḳul lilmuḣallefīne mine l-eǎ'rābi setud'ǎvne ilā ḳavmin ūlī be'sin şedīdin tuḳātilūnehum ev yuslimūne fein tuTīǔ yu'tikumu llahu ecran Hasenen vein tetevellev kemā tevelleytum min ḳablu yuǎƶƶibkum ǎƶāben elīmen

قُلْ لِلْمُخَلَّفِينَ مِنَ الْأَعْرَابِ سَتُدْعَوْنَ إِلَىٰ قَوْمٍ أُولِي بَأْسٍ شَدِيدٍ تُقَاتِلُونَهُمْ أَوْ يُسْلِمُونَ فَإِنْ تُطِيعُوا يُؤْتِكُمُ اللَّهُ أَجْرًا حَسَنًا وَإِنْ تَتَوَلَّوْا كَمَا تَوَلَّيْتُمْ مِنْ قَبْلُ يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا أَلِيمًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. LLMḢLFYN = lilmuḣallefīne : geridə qalanlara
3. MN = mine : -dan
4. ÆLǼARÆB = l-eǎ'rābi : ərəblər-
5. STD̃AWN = setud'ǎvne : tezliklə dəvət alacaqsınız
6. ÎL = ilā : əks
7. GWM = ḳavmin : bir xalqa
8. ǼWLY = ūlī : sahibi
9. BǼS = be'sin : güc
10. ŞD̃YD̃ = şedīdin : çox güclü
11. TGÆTLWNHM = tuḳātilūnehum : onlarla döyüşürsən
12. ǼW = ev : və ya
13. YSLMWN = yuslimūne : (onlar) müsəlman olurlar
14. FÎN = fein : əgər
15. TŦYAWÆ = tuTīǔ : itaət etsəniz
16. YÙTKM = yu'tikumu : verir
17. ÆLLH = llahu : Allah
18. ǼCRÆ = ecran : bir mükafat
19. ḪSNÆ = Hasenen : gözəl
20. WÎN = vein : və əgər
21. TTWLWÆ = tetevellev : qayıtsan
22. KMÆ = kemā : kimi
23. TWLYTM = tevelleytum : qayıtdın
24. MN = min :
25. GBL = ḳablu : əvvəl
26. YAZ̃BKM = yuǎƶƶibkum : sənə işgəncə verir
27. AZ̃ÆBÆ = ǎƶāben : əzab ilə
28. ǼLYMÆ = elīmen : acınacaqlı
demək | geridə qalanlara | -dan | ərəblər- | tezliklə dəvət alacaqsınız | əks | bir xalqa | sahibi | güc | çox güclü | onlarla döyüşürsən | və ya | (onlar) müsəlman olurlar | əgər | itaət etsəniz | verir | Allah | bir mükafat | gözəl | və əgər | qayıtsan | kimi | qayıtdın | | əvvəl | sənə işgəncə verir | əzab ilə | acınacaqlı |

[GWL] [ḢLF] [] [ARB] [D̃AW] [] [GWM] [ÆWL] [BÆS] [ŞD̃D̃] [GTL] [] [SLM] [] [ŦWA] [ÆTY] [] [ÆCR] [ḪSN] [] [WLY] [] [WLY] [] [GBL] [AZ̃B] [AZ̃B] [ÆLM]
GL LLMḢLFYN MN ÆLǼARÆB STD̃AWN ÎL GWM ǼWLY BǼS ŞD̃YD̃ TGÆTLWNHM ǼW YSLMWN FÎN TŦYAWÆ YÙTKM ÆLLH ǼCRÆ ḪSNÆ WÎN TTWLWÆ KMÆ TWLYTM MN GBL YAZ̃BKM AZ̃ÆBÆ ǼLYMÆ

ḳul lilmuḣallefīne mine l-eǎ'rābi setud'ǎvne ilā ḳavmin ūlī be'sin şedīdin tuḳātilūnehum ev yuslimūne fein tuTīǔ yu'tikumu llahu ecran Hasenen vein tetevellev kemā tevelleytum min ḳablu yuǎƶƶibkum ǎƶāben elīmen
قل للمخلفين من الأعراب ستدعون إلى قوم أولي بأس شديد تقاتلونهم أو يسلمون فإن تطيعوا يؤتكم الله أجرا حسنا وإن تتولوا كما توليتم من قبل يعذبكم عذابا أليما

[ق و ل] [خ ل ف] [] [ع ر ب] [د ع و] [] [ق و م] [ا و ل] [ب ا س] [ش د د] [ق ت ل] [] [س ل م] [] [ط و ع] [ا ت ي] [] [ا ج ر] [ح س ن] [] [و ل ي] [] [و ل ي] [] [ق ب ل] [ع ذ ب] [ع ذ ب] [ا ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say
للمخلفين خ ل ف | ḢLF LLMḢLFYN lilmuḣallefīne geridə qalanlara to those who remained behind
من | MN mine -dan of
الأعراب ع ر ب | ARB ÆLǼARÆB l-eǎ'rābi ərəblər- the Bedouins,
ستدعون د ع و | D̃AW STD̃AWN setud'ǎvne tezliklə dəvət alacaqsınız """You will be called"
إلى | ÎL ilā əks to
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmin bir xalqa a people,
أولي ا و ل | ÆWL ǼWLY ūlī sahibi possessors of military might
بأس ب ا س | BÆS BǼS be'sin güc possessors of military might
شديد ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃ şedīdin çox güclü "great;"
تقاتلونهم ق ت ل | GTL TGÆTLWNHM tuḳātilūnehum onlarla döyüşürsən you will fight them,
أو | ǼW ev və ya or
يسلمون س ل م | SLM YSLMWN yuslimūne (onlar) müsəlman olurlar they will submit.
فإن | FÎN fein əgər Then if
تطيعوا ط و ع | ŦWA TŦYAWÆ tuTīǔ itaət etsəniz you obey,
يؤتكم ا ت ي | ÆTY YÙTKM yu'tikumu verir Allah will give you
الله | ÆLLH llahu Allah Allah will give you
أجرا ا ج ر | ÆCR ǼCRÆ ecran bir mükafat a reward
حسنا ح س ن | ḪSN ḪSNÆ Hasenen gözəl "good;"
وإن | WÎN vein və əgər but if
تتولوا و ل ي | WLY TTWLWÆ tetevellev qayıtsan you turn away
كما | KMÆ kemā kimi as
توليتم و ل ي | WLY TWLYTM tevelleytum qayıtdın you turned away
من | MN min before,
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu əvvəl before,
يعذبكم ع ذ ب | AZ̃B YAZ̃BKM yuǎƶƶibkum sənə işgəncə verir He will punish you
عذابا ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆBÆ ǎƶāben əzab ilə (with) a punishment
أليما ا ل م | ÆLM ǼLYMÆ elīmen acınacaqlı "painful."""
demək | geridə qalanlara | -dan | ərəblər- | tezliklə dəvət alacaqsınız | əks | bir xalqa | sahibi | güc | çox güclü | onlarla döyüşürsən | və ya | (onlar) müsəlman olurlar | əgər | itaət etsəniz | verir | Allah | bir mükafat | gözəl | və əgər | qayıtsan | kimi | qayıtdın | | əvvəl | sənə işgəncə verir | əzab ilə | acınacaqlı |

[GWL] [ḢLF] [] [ARB] [D̃AW] [] [GWM] [ÆWL] [BÆS] [ŞD̃D̃] [GTL] [] [SLM] [] [ŦWA] [ÆTY] [] [ÆCR] [ḪSN] [] [WLY] [] [WLY] [] [GBL] [AZ̃B] [AZ̃B] [ÆLM]
GL LLMḢLFYN MN ÆLǼARÆB STD̃AWN ÎL GWM ǼWLY BǼS ŞD̃YD̃ TGÆTLWNHM ǼW YSLMWN FÎN TŦYAWÆ YÙTKM ÆLLH ǼCRÆ ḪSNÆ WÎN TTWLWÆ KMÆ TWLYTM MN GBL YAZ̃BKM AZ̃ÆBÆ ǼLYMÆ

ḳul lilmuḣallefīne mine l-eǎ'rābi setud'ǎvne ilā ḳavmin ūlī be'sin şedīdin tuḳātilūnehum ev yuslimūne fein tuTīǔ yu'tikumu llahu ecran Hasenen vein tetevellev kemā tevelleytum min ḳablu yuǎƶƶibkum ǎƶāben elīmen
قل للمخلفين من الأعراب ستدعون إلى قوم أولي بأس شديد تقاتلونهم أو يسلمون فإن تطيعوا يؤتكم الله أجرا حسنا وإن تتولوا كما توليتم من قبل يعذبكم عذابا أليما

[ق و ل] [خ ل ف] [] [ع ر ب] [د ع و] [] [ق و م] [ا و ل] [ب ا س] [ش د د] [ق ت ل] [] [س ل م] [] [ط و ع] [ا ت ي] [] [ا ج ر] [ح س ن] [] [و ل ي] [] [و ل ي] [] [ق ب ل] [ع ذ ب] [ع ذ ب] [ا ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
للمخلفين خ ل ف | ḢLF LLMḢLFYN lilmuḣallefīne geridə qalanlara to those who remained behind
Lam,Lam,Mim,Hı,Lam,Fe,Ye,Nun,
30,30,40,600,30,80,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsi kişi cəm (II forma) passiv iştirakçı
جار ومجرور
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الأعراب ع ر ب | ARB ÆLǼARÆB l-eǎ'rābi ərəblər- the Bedouins,
Elif,Lam,,Ayn,Re,Elif,Be,
1,30,,70,200,1,2,
"N – kişi cinsinə aid cəm isim → Bədəvi"
اسم مجرور
ستدعون د ع و | D̃AW STD̃AWN setud'ǎvne tezliklə dəvət alacaqsınız """You will be called"
Sin,Te,Dal,Ayn,Vav,Nun,
60,400,4,70,6,50,
FUT – prefiksli gələcək hissəcik sa
V – 2-ci şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil fel
PRON – mövzu əvəzliyi
حرف استقبال
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
إلى | ÎL ilā əks to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmin bir xalqa a people,
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
أولي ا و ل | ÆWL ǼWLY ūlī sahibi possessors of military might
,Vav,Lam,Ye,
,6,30,10,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
بأس ب ا س | BÆS BǼS be'sin güc possessors of military might
Be,,Sin,
2,,60,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
شديد ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃ şedīdin çox güclü "great;"
Şın,Dal,Ye,Dal,
300,4,10,4,
ADJ – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة
تقاتلونهم ق ت ل | GTL TGÆTLWNHM tuḳātilūnehum onlarla döyüşürsən you will fight them,
Te,Gaf,Elif,Te,Lam,Vav,Nun,He,Mim,
400,100,1,400,30,6,50,5,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma III) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
يسلمون س ل م | SLM YSLMWN yuslimūne (onlar) müsəlman olurlar they will submit.
Ye,Sin,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,60,30,40,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فإن | FÎN fein əgər Then if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الفاء استئنافية
حرف شرط
تطيعوا ط و ع | ŦWA TŦYAWÆ tuTīǔ itaət etsəniz you obey,
Te,Tı,Ye,Ayn,Vav,Elif,
400,9,10,70,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يؤتكم ا ت ي | ÆTY YÙTKM yu'tikumu verir Allah will give you
Ye,,Te,Kef,Mim,
10,,400,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qeyri-kamil feil, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ÆLLH llahu Allah Allah will give you
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
أجرا ا ج ر | ÆCR ǼCRÆ ecran bir mükafat a reward
,Cim,Re,Elif,
,3,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
حسنا ح س ن | ḪSN ḪSNÆ Hasenen gözəl "good;"
Ha,Sin,Nun,Elif,
8,60,50,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
وإن | WÎN vein və əgər but if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
تتولوا و ل ي | WLY TTWLWÆ tetevellev qayıtsan you turn away
Te,Te,Vav,Lam,Vav,Elif,
400,400,6,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma V) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كما | KMÆ kemā kimi as
Kef,Mim,Elif,
20,40,1,
P – prefiksli ön söz ka
SUB – tabeli bağlayıcı
جار ومجرور
توليتم و ل ي | WLY TWLYTM tevelleytum qayıtdın you turned away
Te,Vav,Lam,Ye,Te,Mim,
400,6,30,10,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma V) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min before,
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu əvvəl before,
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – cins isim
اسم مجرور
يعذبكم ع ذ ب | AZ̃B YAZ̃BKM yuǎƶƶibkum sənə işgəncə verir He will punish you
Ye,Ayn,Zel,Be,Kef,Mim,
10,70,700,2,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma II) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عذابا ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆBÆ ǎƶāben əzab ilə (with) a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,Elif,
70,700,1,2,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
أليما ا ل م | ÆLM ǼLYMÆ elīmen acınacaqlı "painful."""
,Lam,Ye,Mim,Elif,
,30,10,40,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [48:10-25] Allah'ın Elçilerini Desteklemelisiniz

Abdulbaki Gölpınarlı : Bedevilerden, geride kalanlara de ki: Yakında çok savaşkan ve kuvvetli bir toplulukla savaşa çağrılacaksınız; onlarla sonuna dek savaşacaksınız, yahut da Müslüman olacak onlar; artık itâat ederseniz Allah, size güzelim bir mükâfat verir ve fakat evvelce döndüğünüz gibi gene dönerseniz sizi elemli bir azapla azaplandırır.
Adem Uğur : Bedevîlerden (seferden) geri kalmış olanlara de ki: Siz yakında çok kuvvetli bir kavme karşı savaşmaya çağırılacaksınız. Onlarla, teslim oluncaya kadar savaşacaksınız. Eğer emre itaat ederseniz, Allah size güzel bir mükâfat verir. Ama önceden döndüğünüz gibi yine dönecek olursanız sizi acıklı bir azaba uğratır.
Ahmed Hulusi : Bedevîlerden o geri bırakılanlara de ki: "Siz son derece güçlü, cengâver bir toplulukla savaşa davet olunacaksınız. . . Onlarla savaşırsınız yahut onlar İslâm olurlar. Eğer itaat ederseniz Allâh size güzel bir ecir verir. . . Fakat daha önce yüz çevirdiğiniz gibi gene döneklik yaparsanız, sizi feci bir azap ile azaplandırır. "
Ahmet Tekin : Savaşa giden orduya katılmayıp cephe gerisinde kalan Bedevî Araplardan bazılarına: 'Siz, yakında çok kuvvetli savaşçı bir milletin karşısına çıkacak orduya katılmaya davet edileceksiniz. Epeyce bir zayiat vererek onlarla savaşabilirsiniz. Onlar barış isteyerek savaşsız İslâm’ı da kabul etmiş olabilirler. Eğer emre itaat ederseniz, Allah size güzel bir mükâfat verir. Ama, daha önce, orduya iştirak etmediğiniz, halkı yönlendirdiğiniz gibi, yine iştirak etmez, halkı istediğiniz istikamette yönlendirirseniz, Allah sizi can yakıp inleten müthiş bir azap ile cezalandırır.' de.
Ahmet Varol : Bedevilerden geride bırakılanlara de ki: 'Siz yakında çetin savaşçı bir kavme karşı çağrılacaksınız. Onlarla (ya) çarpışırsınız yahut onlar Müslüman olurlar. Eğer itaat ederseniz Allah size güzel bir ecir verir. Ama eğer daha önce yüz çevirdiğiniz gibi yüz çevirirseniz sizi acıklı bir azapla azaplandırır.
Ali Bulaç : Bedevilerden geride bırakılanlara de ki: "Siz yakında zorlu savaşçı olan bir kavme çağrılacaksınız; onlarla (ya) savaşırsınız ya da (onlar) müslüman olurlar. Bu durumda eğer itaat ederseniz, Allah, size güzel bir ecir verir; eğer bundan önce sırt çevirdiğiniz gibi (yine) sırt çevirirseniz, sizi acı bir azab ile azablandırır."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm, Hudeybiye seferinden) geri kalan o Bedevî’lere de ki: “- siz yakında çok kuvvetli olan cengâver bir kavimle harb için çağrılacaksınız. Onlarla savaşırsınız, yahud müslüman olurlar (da kurtulurlar). Eğer itaat ederseniz, Allah size güzel bir mükâfat verir. Şayed bundan önce yaptığınız gibi, cihaddan dönerseniz, sizi acıklı bir azab ile azablandırır.
Azerice : Bədəvi ərəblərdən geri qalmaq istəyənlərə de: "Tezliklə siz çox güclü bir qövmə qarşı vuruşmağa çağırılacaqsınız. Ya onlarla vuruşarsınız, ya da onlar təslim olarsınız. Bundan sonra bu dəvətə tabe olsanız, Allah sizə Ən yaxşı mükafatdır, ancaq əvvəllər yan keçdiyiniz kimi, yenə də kənara çəkiləcəksiniz.” Əgər onu cızsanız, sizi ağrılı-acılı bir əzaba düçar edər”.
Bekir Sadak : Bedevilerden geri kalmis olanlara de ki: «Guclu kuvvetli bir millete karsi, onlar musluman olana kadar savasmaya cagrilacaksaniz; eger itaat ederseniz Allah size guzel ecir verir, ama daha once dondugunuz gibi yine donecek olursaniz sizi can yakan bir azaba ugratir.»
Celal Yıldırım : Bedevilerden geri kalanlara de ki: İleride siz güçlü savaşçı bir milletle savaşmaya çağrılacaksınız; ya İslâm'a girmeyi kabul edecekler, değilse onlarla vuruşacaksınız. O takdirde eğer (çağrıya evet deyip Peygamber'e) itaat ederseniz, Allah size güzel bir mükâfat verir. Daha önce arka döndüğünüz gibi dönerseniz, Allah sizi elem verici bir azâb ile azâblandırır.
Diyanet İşleri : Bedevîlerin (savaştan) geri bırakılanlarına de ki: “Siz, güçlü kuvvetli bir kavme karşı teslim oluncaya kadar savaşmaya çağrılacaksınız. Eğer itaat ederseniz, Allah size güzel bir mükâfat verir. Ama önceden döndüğünüz gibi yine dönerseniz, Allah sizi elem dolu bir azaba uğratır.”
Diyanet İşleri (eski) : Bedevilerden geri kalmış olanlara de ki: 'güçlü kuvvetli bir millete karşı, onlar müslüman olana kadar savaşmaya çağrılacaksanız; eğer itaat ederseniz Allah size güzel ecir verir, ama daha önce döndüğünüz gibi yine dönecek olursanız sizi can yakan bir azaba uğratır.'
Diyanet Vakfi : Bedevîlerden (seferden) geri kalmış olanlara de ki: Siz yakında çok kuvvetli bir kavme karşı savaşmaya çağırılacaksınız. Onlarla, teslim oluncaya kadar savaşacaksınız. Eğer emre itaat ederseniz, Allah size güzel bir mükâfat verir. Ama önceden döndüğünüz gibi yine dönecek olursanız sizi acıklı bir azaba uğratır.
Edip Yüksel : Araplardan geri kalanlara de ki, 'Siz çok güçlü bir topluluğa karşı çağrılacaksınız. Onlar teslim olana kadar onlarla savaşacaksınız. İtaat ederseniz ALLAH size güzel bir ödül verir. Daha önce yüz çevirdiğiniz gibi yüz çevirirseniz sizi acı bir azap ile cezalandırır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : A'rabilerin geri bırakılmış olanlarına de ki: Siz yakında çok kuvvetli bir kavme karşı savaşmaya çağırılacaksınız. Onlarla savaşırsınız veya müslüman olurlar. Eğer itaat ederseniz, Allah size güzel bir mükâfat verir. Ama önceden döndüğünüz gibi yine dönecek olursanız sizi acıklı bir azaba uğratır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O (savaştan) geri bırakılan bedevilere de ki: «Siz, ileride çok zorlu savaşçı bir toplulukla savaşmaya çağrılacaksınız. Onlarla savaşırsınız, yahut müslüman olurlar. Eğer itaat ederseniz, Allah size güzel bir mükafat verir ve eğer bundan önce yaptığınız gibi aksine giderseniz sizi acı bir azaba çarptınr.
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki o geri bırakılan a'râbîlere: siz ileride şiddetli harb ehli bir kavme çağırılacaksınız, onlara muharebe edersiniz yâhud müsliman olurlar. Eğer itaat ederseniz o vakıt Allah size güzel bir ecir verir ve eğer bundan evvel yaptığınız gibi aksine giderseniz sizi elîm bir azâb ile ta'zib eyler
Fetih : Bədəvi ərəblərdən geri qalmaq istəyənlərə de: "Tezliklə siz çox güclü bir qövmə qarşı vuruşmağa çağırılacaqsınız. Ya onlarla vuruşarsınız, ya da onlar təslim olarsınız. Bundan sonra bu dəvətə tabe olsanız, Allah sizə Ən yaxşı mükafatdır, ancaq əvvəllər yan keçdiyiniz kimi, yenə də kənara çəkiləcəksiniz.” Əgər onu cızsanız, sizi ağrılı-acılı bir əzaba düçar edər”.
Fizilal-il Kuran : Bedevilerden geri kalmış olanlara de ki: «Siz yakında çok kuvvetli olan bir kavme karşı savaşmaya çağrılacaksınız. Onlarla savaşırsınız ya da müslüman olurlar. Eğer itaat ederseniz, Allah size güzel bir mükafat verir. Fakat önceden döndüğünüz gibi yine dönecek olursanız sizi acıklı bir azaba uğratır.»
Gültekin Onan : Bedevilerden geride bırakılanlara de ki: "Siz yakında zorlu savaşçı olan bir kavme çağrılacaksınız; onlarla (ya) savaşırsınız ya da (onlar) müslüman olurlar. Bu durumda eğer itaat ederseniz, Tanrı, size güzel bir ecir verir; eğer bundan önce sırt çevirdiğiniz gibi (yine) sırt çevirirseniz, sizi acı bir azab ile azablandırır."
Hakkı Yılmaz : Bedevi Araplardan, geri bırakılmış olanlara de ki: “Siz, yakında çok kuvvetli bir topluma karşı çağırılacaksınız, onlarla savaşırsınız veya onlar Müslüman olurlar. Artık, eğer itaat ederseniz, Allah size güzel bir ödül verir. Ama önceden yan çizdiğiniz gibi yine yan çizecek olursanız sizi acıklı bir azap ile azaplandırır.”
Hasan Basri Çantay : Bedevilerden o geri bırakılanlara de ki: «Siz yakında çetin bir harb ehli olan bir kavme, siz kendileriyle muhaarebe etmek, yahut (muhaarebesiz) onlar (ın) müslüman ol (malarını sağla) mak üzere da'vet olunacaksınız. Binâen'aleyh (onlarla döğüşmek hususunda) îtâat ederseniz Allah size güzel bir mükâfat verir, eğer evvelce döndüğünüz gibi dönerseniz sizi elem verici bir azâb ile azâblandırır.»
Hayrat Neşriyat : O bedevîlerden geri bırakılanlara de ki: '(Siz) yakında çok şiddetli savaş ehli olan bir kavme çağrılacaksınız; ya onlarla savaşırsınız, ya da (onlar) Müslüman olurlar! Artık itâat ederseniz, Allah size (pek) güzel bir mükâfât verir. Eğer bundan önce (Hudeybiye’den sefere iştirâk etmeden) döndüğünüz gibi yine dönerseniz, sizi (pek) elemli bir azâb ile cezâlandırır.'
İbni Kesir : Bedevilerden geride bırakılanlara de ki: Siz, yakında zorlu savaşçı olan bir kavme çağrılacaksınız. Onlarla savaşırsınız veya onlar müslüman olurlar. Şayet itaat ederseniz; Allah size güzel bir ecir verir. Ama daha önce döndüğünüz gibi yine dönecek olursanız; sizi, elim bir azabla azablandırır.
İskender Evrenosoğlu : Bedevî Araplar'dan (savaştan) geride kalanlara de ki: “Şiddetli (kuvvetli) çarpışan bir kavime karşı (savaşmaya) çağrılacaksınız. Ya onları öldürürsünüz ya da onlar teslim olurlar. Bundan sonra eğer (Allah'a) itaat ederseniz, Allah size ahsen ecir verir. Ve eğer daha önce döndüğünüz gibi dönerseniz, size elîm bir azapla azap eder.”
Muhammed Esed : Arkada kalan bu bedevilere de ki: "Yakında çok güçlü bir topluma karşı (savaşmaya) çağrılacaksınız, onlarla (siz ölünceye) yahut onlar teslim oluncaya kadar savaşacaksınız. Ve sonra, (bu çağrıya) uyarsanız Allah size güzel bir mükafat ihsan edecek ama şimdi olduğu gibi (yine) vazgeçerseniz sizi şiddetli bir cezaya çarptıracaktır".
Ömer Nasuhi Bilmen : O bedevilerden geri bırakılmış olanlara de ki: «Siz ileride şiddetli savaş ehli bir kavme davet olunacaksınızdır. Onlar ile savaşta bulunursunuz veya onlar İslâmiyet'i kabul ederler. Artık itaat ederseniz Allah Teâlâ size güzel bir mükâfaat verir ve eğer evvelce yüz çevirmiş olduğunuz gibi yine yüz çevirirseniz sizi bir acıklı azab ile muazzeb kılar.»
Ömer Öngüt : Bedevîlerden (seferden) geri bırakılanlara de ki: "Siz yakında güçlü kuvvetli bir kavme karşı savaşmaya çağırılacaksınız. Onlarla savaşırsınız veya onlar müslüman olurlar. Eğer itaat ederseniz, Allah size güzel bir mükâfat verir. Amma daha önce döndüğünüz gibi yine dönerseniz, size acıklı bir azap ile azap eder. "
Şaban Piriş : Bedevilerden (seferden) geri kalanlara de ki: -Çok güçlü bir kavme karşı savaşmak için çağrılacaksınız, ya da onlar teslim olacaklar. Eğer itaat ederseniz Allah size güzel bir ödül verir. Eğer daha önce yüz çevirdiğiniz gibi yüz çevirirseniz, sizi acı bir azapla cezalandırır.
Suat Yıldırım : O gazaya katılmayıp geri kalan bedevilere de ki: "Siz yakında çok kuvvetli ve savaşçı bir milletle savaşmaya dâvet edileceksiniz. Onlar teslim olup boyun eğinceye kadar onlarla savaşacaksınız. Eğer bu sefer itaat ederseniz Allah sizi pek güzel bir şekilde ödüllendirir. Ama daha önce yaptığınız gibi arkanızı döner, cihaddan kaçarsanız, O, size gayet acı bir azap verir."
Süleyman Ateş : O geride kalan göçebe Araplara de ki: "Siz yakında çok kuvvetli bir kavme karşı savaşmaya davet edileceksiniz, onlarla (ya) dövüşürsünüz, yahut (onlar) müslüman olurlar. Eğer itâat ederseniz, Allâh size güzel bir mükâfât verir; (yok) eğer önceden döndüğünüz gibi yine dönerseniz, size acı bir şekilde azâb eder.
Tefhim-ul Kuran : Bedevilerden geride bırakılanlara de ki: «Siz yakında zorlu savaşçı olan bir kavme çağrılacaksınız; onlarla (ya) savaşırsınız ya da (onlar) müslüman olurlar. Bu durumda eğer itaat ederseniz, Allah, size güzel bir ecir verir; eğer bundan önce sırt çevirdiğiniz gibi (yine) sırt çevirirseniz, sizi acı bir azab ile azablandırır.»
Ümit Şimşek : Geride kalanlara de ki: Yakında güçlü ve savaşçı bir kavme karşı çağırılacaksınız. O zaman ya onlar kendiliğinden teslim olacak veya onlarla savaşacaksınız. İtaat ederseniz, Allah size güzel bir ödül verir. Daha önce yaptığınız gibi yine yüz çevirirseniz, bu defa acı bir azapla sizi azaplandırır.
Yaşar Nuri Öztürk : Bedevilerden, geri bırakılmış olanlara de ki: "Siz yakında çok zorlu savaş veren bir kavimle çarpışmaya çağrılacaksınız. Ya onlarla çarpışırsınız, yahut onlar Müslüman olurlar. Eğer itaat ederseniz, Allah size güzel bir ödül verecektir. Yok eğer önceden döndüğünüz gibi yüz çevirirseniz, Allah sizi acıklı bir azapla cezalandırır."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}