» 48 / Fetih  24:

Kuran Sırası: 48
İniş Sırası: 111
Feth Suresi = Fetih/Fethetmek Suresi
ayetlerinde birkaç defa fetihten söz edildiginden bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

48:24 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və odur | | cəlbedici | onların əlləri | səndən | və əlləriniz | onlardan | qarnında | Məkkə | | sonra | | Mən səni qalib etdikdən sonra | onlara | | Allah | | nə etdin | görür |

WHW ÆLZ̃Y KF ǼYD̃YHM ANKM WǼYD̃YKM ANHM BBŦN MKT MN BAD̃ ǼN ǼƵFRKM ALYHM WKÆN ÆLLH BMÆ TAMLWN BṦYRÆ
ve huve lleƶī keffe eydiyehum ǎnkum ve eydiyekum ǎnhum bibeTni mekkete min beǎ'di en eZferakum ǎleyhim ve kāne llahu bimā teǎ'melūne beSīran

وَهُوَ الَّذِي كَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنْكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ عَنْهُمْ بِبَطْنِ مَكَّةَ مِنْ بَعْدِ أَنْ أَظْفَرَكُمْ عَلَيْهِمْ وَكَانَ اللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WHW = ve huve : və odur
2. ÆLZ̃Y = lleƶī :
3. KF = keffe : cəlbedici
4. ǼYD̃YHM = eydiyehum : onların əlləri
5. ANKM = ǎnkum : səndən
6. WǼYD̃YKM = ve eydiyekum : və əlləriniz
7. ANHM = ǎnhum : onlardan
8. BBŦN = bibeTni : qarnında
9. MKT = mekkete : Məkkə
10. MN = min :
11. BAD̃ = beǎ'di : sonra
12. ǼN = en :
13. ǼƵFRKM = eZferakum : Mən səni qalib etdikdən sonra
14. ALYHM = ǎleyhim : onlara
15. WKÆN = ve kāne :
16. ÆLLH = llahu : Allah
17. BMÆ = bimā :
18. TAMLWN = teǎ'melūne : nə etdin
19. BṦYRÆ = beSīran : görür
və odur | | cəlbedici | onların əlləri | səndən | və əlləriniz | onlardan | qarnında | Məkkə | | sonra | | Mən səni qalib etdikdən sonra | onlara | | Allah | | nə etdin | görür |

[] [] [KFF] [YD̃Y] [] [YD̃Y] [] [BŦN] [] [] [BAD̃] [] [ƵFR] [] [KWN] [] [] [AML] [BṦR]
WHW ÆLZ̃Y KF ǼYD̃YHM ANKM WǼYD̃YKM ANHM BBŦN MKT MN BAD̃ ǼN ǼƵFRKM ALYHM WKÆN ÆLLH BMÆ TAMLWN BṦYRÆ

ve huve lleƶī keffe eydiyehum ǎnkum ve eydiyekum ǎnhum bibeTni mekkete min beǎ'di en eZferakum ǎleyhim ve kāne llahu bimā teǎ'melūne beSīran
وهو الذي كف أيديهم عنكم وأيديكم عنهم ببطن مكة من بعد أن أظفركم عليهم وكان الله بما تعملون بصيرا

[] [] [ك ف ف] [ي د ي] [] [ي د ي] [] [ب ط ن] [] [] [ب ع د] [] [ظ ف ر] [] [ك و ن] [] [] [ع م ل] [ب ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وهو | WHW ve huve və odur And He
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī (is) the One Who
كف ك ف ف | KFF KF keffe cəlbedici withheld
أيديهم ي د ي | YD̃Y ǼYD̃YHM eydiyehum onların əlləri their hands
عنكم | ANKM ǎnkum səndən from you
وأيديكم ي د ي | YD̃Y WǼYD̃YKM ve eydiyekum və əlləriniz and your hands
عنهم | ANHM ǎnhum onlardan from them
ببطن ب ط ن | BŦN BBŦN bibeTni qarnında within
مكة | MKT mekkete Məkkə Makkah,
من | MN min after
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
أن | ǼN en that
أظفركم ظ ف ر | ƵFR ǼƵFRKM eZferakum Mən səni qalib etdikdən sonra He gave you victory
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara over them.
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne And is
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
بما | BMÆ bimā of what
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne nə etdin you do
بصيرا ب ص ر | BṦR BṦYRÆ beSīran görür All-Seer.
və odur | | cəlbedici | onların əlləri | səndən | və əlləriniz | onlardan | qarnında | Məkkə | | sonra | | Mən səni qalib etdikdən sonra | onlara | | Allah | | nə etdin | görür |

[] [] [KFF] [YD̃Y] [] [YD̃Y] [] [BŦN] [] [] [BAD̃] [] [ƵFR] [] [KWN] [] [] [AML] [BṦR]
WHW ÆLZ̃Y KF ǼYD̃YHM ANKM WǼYD̃YKM ANHM BBŦN MKT MN BAD̃ ǼN ǼƵFRKM ALYHM WKÆN ÆLLH BMÆ TAMLWN BṦYRÆ

ve huve lleƶī keffe eydiyehum ǎnkum ve eydiyekum ǎnhum bibeTni mekkete min beǎ'di en eZferakum ǎleyhim ve kāne llahu bimā teǎ'melūne beSīran
وهو الذي كف أيديهم عنكم وأيديكم عنهم ببطن مكة من بعد أن أظفركم عليهم وكان الله بما تعملون بصيرا

[] [] [ك ف ف] [ي د ي] [] [ي د ي] [] [ب ط ن] [] [] [ب ع د] [] [ظ ف ر] [] [ك و ن] [] [] [ع م ل] [ب ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وهو | WHW ve huve və odur And He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī (is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
كف ك ف ف | KFF KF keffe cəlbedici withheld
Kef,Fe,
20,80,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
أيديهم ي د ي | YD̃Y ǼYD̃YHM eydiyehum onların əlləri their hands
,Ye,Dal,Ye,He,Mim,
,10,4,10,5,40,
N – təqsirləndirici qadın cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عنكم | ANKM ǎnkum səndən from you
Ayn,Nun,Kef,Mim,
70,50,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وأيديكم ي د ي | YD̃Y WǼYD̃YKM ve eydiyekum və əlləriniz and your hands
Vav,,Ye,Dal,Ye,Kef,Mim,
6,,10,4,10,20,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عنهم | ANHM ǎnhum onlardan from them
Ayn,Nun,He,Mim,
70,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ببطن ب ط ن | BŦN BBŦN bibeTni qarnında within
Be,Be,Tı,Nun,
2,2,9,50,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
مكة | MKT mekkete Məkkə Makkah,
Mim,Kef,Te merbuta,
40,20,400,
"PN – genitiv xüsusi isim → Məkkə"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
من | MN min after
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
N – cins isim
اسم مجرور
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
أظفركم ظ ف ر | ƵFR ǼƵFRKM eZferakum Mən səni qalib etdikdən sonra He gave you victory
,Zı,Fe,Re,Kef,Mim,
,900,80,200,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma IV) mükəmməl fel
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara over them.
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne And is
Vav,Kef,Elif,Nun,
6,20,1,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
بما | BMÆ bimā of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne nə etdin you do
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بصيرا ب ص ر | BṦR BṦYRÆ beSīran görür All-Seer.
Be,Sad,Ye,Re,Elif,
2,90,10,200,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [48:10-25] Allah'ın Elçilerini Desteklemelisiniz

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve o, bir mâbuttur ki, onlara karşı zafer kazandınız da ondan sonra Mekke vâdîsinde onların ellerini sizden çekti, sizin ellerinizi de onlardan ve Allah, ne yaparsanız hepsini görür.
Adem Uğur : O sizi onlara karşı muzaffer kıldıktan sonra, Mekke'nin içinde onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çekendir. Allah, yaptıklarınızı görendir.
Ahmed Hulusi : Sizi onlara muzaffer kıldıktan sonra Mekke'nin göbeğinde, onların ellerini sizden, sizin ellerinizi onlardan uzak tutan "HÛ"dur! Allâh yaptıklarınızı (yaratanı olarak) Basıyr'dir.
Ahmet Tekin : Allah sizi, onlara karşı muzaffer kıldıktan sonra, Hudeybiye-Mekke vâdisinde, onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çektirendir. Allah işlediğiniz amelleri biliyor, görüyor.
Ahmet Varol : Onlara karşı size zafer verdikten sonra, Mekke yakınında onların ellerini sizden sizin ellerinizi onlardan çeken O'dur. Allah yaptıklarınızı görendir.
Ali Bulaç : Onlara karşı size zafer verdikten sonra, Mekke'nin göbeğinde ellerini sizden ve sizin de ellerinizi onlardan çeken O'dur. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görendir.
Ali Fikri Yavuz : Allah O’dur ki, sizi, Mekke vadisinde kâfirlere karşı sizi zafere erdirdikten sonra, onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çekti (birbirinizle savaşmadınız). Allah bütün yaptıklarınızı görendir.
Azerice : Məkkənin mərkəzində sizi onlara qalib etdikdən sonra onların əllərini sizdən, sizin də əllərinizi onlardan çəkən Odur. Allah nə etdiklərinizi görür.
Bekir Sadak : Sizi onlara ustun kildiktan sonra, Mekke bolgesinde, onlarin ellerini sizden, sizin ellerinizi onlardan geri tutan, savasi onleyen O'dur. Allah yaptiklarinizi gorendir.
Celal Yıldırım : Size, onlara karşı zafer sağladıktan sonra Mekke sınırları içinde onların ellerini sizden çeken, sizin de ellerinizi onlardan çeken O'dur. Allah yaptıklarınızı görüp bilendir.
Diyanet İşleri : O, Mekke’nin göbeğinde, sizi onlara karşı üstün kıldıktan sonra, onların ellerini sizden, sizin ellerinizi onlardan çekendir. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görmektedir.
Diyanet İşleri (eski) : Sizi onlara üstün kıldıktan sonra, Mekke bölgesinde, onların ellerini sizden, sizin ellerinizi onlardan geri tutan, savaşı önleyen O'dur. Allah yaptıklarınızı görendir.
Diyanet Vakfi : O sizi onlara karşı muzaffer kıldıktan sonra, Mekke'nin içinde onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çekendir. Allah, yaptıklarınızı görendir.
Edip Yüksel : Sizi onlara karşı üstün getirdikten sonra Mekke'nin göbeğinde onların ellerini yakanızdan sizin de ellerinizi onların yakasından çeken odur. ALLAH yaptıklarınızı görendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O sizi onlara karşı muzaffer kıldıktan sonra Mekke'nin göbeğinde onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çekendir. Allah, yaptıklarınızı görendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O, Mekke deresinde, onlara karşı size zafer vermişken onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çekendi. Allah, yaptıklarınızı görendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve O'dur ki onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çekti. Mekke deresinde onlara karşı size zafer vermişken, hem Allah, her ne yaparsanız basîr bulunuyor.
Fetih : Məkkənin mərkəzində sizi onlara qalib etdikdən sonra onların əllərini sizdən, sizin də əllərinizi onlardan çəkən Odur. Allah nə etdiklərinizi görür.
Fizilal-il Kuran : Mekke'nin ortasında, sizi onlara galip getirdikten sonra onların ellerini sizden, sizin ellerinizi onlardan çeken O'dur. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.
Gültekin Onan : Onlara karşı size zafer verdikten sonra, Mekke'nin göbeğinde ellerini sizden ve sizin de ellerinizi onlardan çeken O'dur. Tanrı, yaptıklarınızı hakkıyla görendir.
Hakkı Yılmaz : (24,25) "Ve Allah, sizi onlara karşı muzaffer kıldıktan sonra Mekke'nin vadisinde; Hudeybiye'de, Allah'ın dilediği kimseyi rahmetine girdirmesi için, onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çekendir. Ve Allah, yaptıklarınızı en iyi görendir. Onlar, Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini kabul etmeyen ve sizi Mescid-i Haram'dan ve ayarlanmış hedylerin/ hac yapanlara gönderilen yiyeceklerin yerlerine ulaşmasını engelleyen kimselerdir. Eğer kendilerini henüz tanımadığınız, bilmeyerek ezmek sûretiyle kendilerinden sorumluluğunuz olacak mü’min erkekler, mü’min kadınlar olmasaydı, eğer onlar, birbirinden ayrılmış olsalardı kesinlikle onlardan Allah'ın ilâhlığına ve rabliğine inanmayan kimseleri acıklı bir azapla azaplandırırdık. "
Hasan Basri Çantay : O, sizi Mekkenin karnında onlara karşı muzaffer kıldıkdan sonra onların ellerini sizden, sizin ellerinizi onlardan çekendi. Allah ne yaparsanız hakkıyle görücüdür.
Hayrat Neşriyat : O, Mekke’nin (sınırlarının) ortasında (Hudeybiye’de) onlara karşı size zafer verdikten sonra, onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çekendir. Çünki Allah, ne yaparsanız hakkıyla görendir.
İbni Kesir : Mekke'nin göbeğinde sizi onlara muzaffer kıldıktan sonra, onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çeken O'dur. Allah; yaptıklarınızı görmekte olandır.
İskender Evrenosoğlu : Ve sizi, Mekke'nin ortasında onlara karşı muzaffer kıldıktan sonra, onların ellerini sizden ve sizin ellerinizi onlardan çeken O'dur. Ve Allah, yaptıklarınızı görendir.
Muhammed Esed : Sizi onlara muzaffer kıldıktan sonra Mekke vadisinde onların ellerini sizin üzerinizden, sizin ellerinizi de onların üzerinden çeken O'dur; ve Allah yapmış olduğunuz her şeyi görmektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O, o (Hâlık-i Azîm)dir ki onların ellerini sizden ve sizin ellerinizi de onlardan Mekke vadisinde çektirdi, sizi onların üzerlerine muzaffer kıldıktan sonra ve Allah, sizin bütün işlediklerinizi görücüdür.
Ömer Öngüt : O size onlara karşı zafer verdikten sonra Mekke'nin ortasında, onların ellerini sizden, sizin ellerinizi onlardan çekmiştir. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Şaban Piriş : Sizi onlara karşı zafere ulaştırdıktan sonra, Mekke’nin göbeğinde, onların ellerini sizden, sizin elinizi de onlardan çeken O’dur. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.
Suat Yıldırım : Mekke vâdisinde size kâfirlere karşı zafer nasib ettikten sonra, onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan çeken Odur. Allah bütün yaptıklarınızı görür.
Süleyman Ateş : Mekke'nin göbeğinde, sizi onlara gâlip getirdikten sonra onların ellerini sizden, sizin ellerinizi onlardan çeken O'dur. Allâh, yaptıklarınızı görmektedir.
Tefhim-ul Kuran : Onlara karşı size zafer verdikten sonra, Mekke'nin göbeğinde onların ellerini sizden ve sizin de ellerinizi onlardan çeken O'dur. Allah, yapmakta olduklarınızı hakkıyla görmekte olandır.
Ümit Şimşek : Sizi onlara karşı muzaffer kıldıktan sonra Mekke'nin ortasında onların elini sizden, sizin elinizi onlardan çeken de Odur. Allah bütün yaptıklarınızı görmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk : O odur ki, sizi onlarla galip getirdikten sonra Mekke'nin göbeğinde onların ellerini sizden, sizin ellerinizi de onlardan uzak tuttu. Allah, yapmakta olduklarınızı iyice görmektedir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}