» 48 / Fetih  5:

Kuran Sırası: 48
İniş Sırası: 111
Feth Suresi = Fetih/Fethetmek Suresi
ayetlerinde birkaç defa fetihten söz edildiginden bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

48:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
sancmaq | inanan kişilər | və mömin qadınlar | göylərə | axan | | onların altında | çaylar | onlar əbədi olaraq qalacaqlar | içəri | və onu örtmək üçün | onlar | onların pisliyi | və (həqiqətən) | Bu | döşəmədə | Allah | uğurdur | böyük |

LYD̃ḢL ÆLMÙMNYN WÆLMÙMNÆT CNÆT TCRY MN TḪTHÆ ÆLǼNHÆR ḢÆLD̃YN FYHÆ WYKFR ANHM SYÙÆTHM WKÆN Z̃LK AND̃ ÆLLH FWZÆ AƵYMÆ
liyudḣile l-mu'minīne velmu'mināti cennātin tecrī min teHtihā l-enhāru ḣālidīne fīhā ve yukeffira ǎnhum seyyiātihim ve kāne ƶālike ǐnde llahi fevzen ǎZīmen

لِيُدْخِلَ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَيُكَفِّرَ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَكَانَ ذَٰلِكَ عِنْدَ اللَّهِ فَوْزًا عَظِيمًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. LYD̃ḢL = liyudḣile : sancmaq
2. ÆLMÙMNYN = l-mu'minīne : inanan kişilər
3. WÆLMÙMNÆT = velmu'mināti : və mömin qadınlar
4. CNÆT = cennātin : göylərə
5. TCRY = tecrī : axan
6. MN = min :
7. TḪTHÆ = teHtihā : onların altında
8. ÆLǼNHÆR = l-enhāru : çaylar
9. ḢÆLD̃YN = ḣālidīne : onlar əbədi olaraq qalacaqlar
10. FYHÆ = fīhā : içəri
11. WYKFR = ve yukeffira : və onu örtmək üçün
12. ANHM = ǎnhum : onlar
13. SYÙÆTHM = seyyiātihim : onların pisliyi
14. WKÆN = ve kāne : və (həqiqətən)
15. Z̃LK = ƶālike : Bu
16. AND̃ = ǐnde : döşəmədə
17. ÆLLH = llahi : Allah
18. FWZÆ = fevzen : uğurdur
19. AƵYMÆ = ǎZīmen : böyük
sancmaq | inanan kişilər | və mömin qadınlar | göylərə | axan | | onların altında | çaylar | onlar əbədi olaraq qalacaqlar | içəri | və onu örtmək üçün | onlar | onların pisliyi | və (həqiqətən) | Bu | döşəmədə | Allah | uğurdur | böyük |

[D̃ḢL] [ÆMN] [ÆMN] [CNN] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [ḢLD̃] [] [KFR] [] [SWÆ] [KWN] [] [AND̃] [] [FWZ] [AƵM]
LYD̃ḢL ÆLMÙMNYN WÆLMÙMNÆT CNÆT TCRY MN TḪTHÆ ÆLǼNHÆR ḢÆLD̃YN FYHÆ WYKFR ANHM SYÙÆTHM WKÆN Z̃LK AND̃ ÆLLH FWZÆ AƵYMÆ

liyudḣile l-mu'minīne velmu'mināti cennātin tecrī min teHtihā l-enhāru ḣālidīne fīhā ve yukeffira ǎnhum seyyiātihim ve kāne ƶālike ǐnde llahi fevzen ǎZīmen
ليدخل المؤمنين والمؤمنات جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها ويكفر عنهم سيئاتهم وكان ذلك عند الله فوزا عظيما

[د خ ل] [ا م ن] [ا م ن] [ج ن ن] [ج ر ي] [] [ت ح ت] [ن ه ر] [خ ل د] [] [ك ف ر] [] [س و ا] [ك و ن] [] [ع ن د] [] [ف و ز] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ليدخل د خ ل | D̃ḢL LYD̃ḢL liyudḣile sancmaq That He may admit
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne inanan kişilər the believing men
والمؤمنات ا م ن | ÆMN WÆLMÙMNÆT velmu'mināti və mömin qadınlar and the believing women
جنات ج ن ن | CNN CNÆT cennātin göylərə (to) Gardens
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī axan flow
من | MN min from
تحتها ت ح ت | TḪT TḪTHÆ teHtihā onların altında underneath them
الأنهار ن ه ر | NHR ÆLǼNHÆR l-enhāru çaylar the rivers
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢÆLD̃YN ḣālidīne onlar əbədi olaraq qalacaqlar (to) abide forever
فيها | FYHÆ fīhā içəri therein,
ويكفر ك ف ر | KFR WYKFR ve yukeffira və onu örtmək üçün and (to) remove
عنهم | ANHM ǎnhum onlar from them
سيئاتهم س و ا | SWÆ SYÙÆTHM seyyiātihim onların pisliyi their misdeeds,
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne və (həqiqətən) and is
ذلك | Z̃LK ƶālike Bu that
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde döşəmədə with
الله | ÆLLH llahi Allah Allah
فوزا ف و ز | FWZ FWZÆ fevzen uğurdur a success
عظيما ع ظ م | AƵM AƵYMÆ ǎZīmen böyük great.
sancmaq | inanan kişilər | və mömin qadınlar | göylərə | axan | | onların altında | çaylar | onlar əbədi olaraq qalacaqlar | içəri | və onu örtmək üçün | onlar | onların pisliyi | və (həqiqətən) | Bu | döşəmədə | Allah | uğurdur | böyük |

[D̃ḢL] [ÆMN] [ÆMN] [CNN] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [ḢLD̃] [] [KFR] [] [SWÆ] [KWN] [] [AND̃] [] [FWZ] [AƵM]
LYD̃ḢL ÆLMÙMNYN WÆLMÙMNÆT CNÆT TCRY MN TḪTHÆ ÆLǼNHÆR ḢÆLD̃YN FYHÆ WYKFR ANHM SYÙÆTHM WKÆN Z̃LK AND̃ ÆLLH FWZÆ AƵYMÆ

liyudḣile l-mu'minīne velmu'mināti cennātin tecrī min teHtihā l-enhāru ḣālidīne fīhā ve yukeffira ǎnhum seyyiātihim ve kāne ƶālike ǐnde llahi fevzen ǎZīmen
ليدخل المؤمنين والمؤمنات جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها ويكفر عنهم سيئاتهم وكان ذلك عند الله فوزا عظيما

[د خ ل] [ا م ن] [ا م ن] [ج ن ن] [ج ر ي] [] [ت ح ت] [ن ه ر] [خ ل د] [] [ك ف ر] [] [س و ا] [ك و ن] [] [ع ن د] [] [ف و ز] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ليدخل د خ ل | D̃ḢL LYD̃ḢL liyudḣile sancmaq That He may admit
Lam,Ye,Dal,Hı,Lam,
30,10,4,600,30,
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
المؤمنين ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNYN l-mu'minīne inanan kişilər the believing men
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,,40,50,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب
والمؤمنات ا م ن | ÆMN WÆLMÙMNÆT velmu'mināti və mömin qadınlar and the believing women
Vav,Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Elif,Te,
6,1,30,40,,40,50,1,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – təqsirləndirici qadın cəm (forma IV) fəal iştirakçı
الواو عاطفة
اسم منصوب
جنات ج ن ن | CNN CNÆT cennātin göylərə (to) Gardens
Cim,Nun,Elif,Te,
3,50,1,400,
N – qadın cinsi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī axan flow
Te,Cim,Re,Ye,
400,3,200,10,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
تحتها ت ح ت | TḪT TḪTHÆ teHtihā onların altında underneath them
Te,Ha,Te,He,Elif,
400,8,400,5,1,
N – genitiv isim
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الأنهار ن ه ر | NHR ÆLǼNHÆR l-enhāru çaylar the rivers
Elif,Lam,,Nun,He,Elif,Re,
1,30,,50,5,1,200,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢÆLD̃YN ḣālidīne onlar əbədi olaraq qalacaqlar (to) abide forever
Hı,Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
600,1,30,4,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب
فيها | FYHÆ fīhā içəri therein,
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ويكفر ك ف ر | KFR WYKFR ve yukeffira və onu örtmək üçün and (to) remove
Vav,Ye,Kef,Fe,Re,
6,10,20,80,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) ) natamam fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب
عنهم | ANHM ǎnhum onlar from them
Ayn,Nun,He,Mim,
70,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
سيئاتهم س و ا | SWÆ SYÙÆTHM seyyiātihim onların pisliyi their misdeeds,
Sin,Ye,,Elif,Te,He,Mim,
60,10,,1,400,5,40,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne və (həqiqətən) and is
Vav,Kef,Elif,Nun,
6,20,1,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
ذلك | Z̃LK ƶālike Bu that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde döşəmədə with
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
الله | ÆLLH llahi Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
فوزا ف و ز | FWZ FWZÆ fevzen uğurdur a success
Fe,Vav,Ze,Elif,
80,6,7,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
عظيما ع ظ م | AƵM AƵYMÆ ǎZīmen böyük great.
Ayn,Zı,Ye,Mim,Elif,
70,900,10,40,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Erkek ve kadın, inananları, ebedî olarak kalacakları cennetlere soksun ve kötülüklerini örtsün diye ve bu da, Allah katında pek büyük bir kutluluktur, murâda eriştir.
Adem Uğur : (Bütün bu lütuflar) mümin erkeklerle mümin kadınları, içinde ebedî kalacakları, zemininden ırmaklar akan cennetlere koyması, onların günahlarını örtmesi içindir. İşte bu, Allah katında büyük bir kurtuluştur.
Ahmed Hulusi : İmanlı erkek ve kadınları, içinde ebedî kalacakları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokması, onlardan kötülüklerini silmesi içindir. . . İşte bu Allâh indînde aziym kurtuluştur!
Ahmet Tekin : Mü’min erkekleri ve mü’min kadınları, içinde ebedî yaşayacakları, altlarından ırmaklar akan Cennet konaklarına koymak için, onların kusurlarını silip bağışlamak için, bu fethi ihsan etti. Allah katında bu büyük bir mutluluktur.
Ahmet Varol : (Bütün bunlar) mü'min erkeklerle, mü'min kadınları içinde sonsuza kadar kalmaları üzere altından ırmaklar akan cennetlere sokması ve onların kötülüklerini örtmesi içindir. Bu, Allah katında büyük bir kurtuluştur.
Ali Bulaç : (Bütün bunlar,) Mü'min erkekleri ve mü'min kadınları, içinde ebedi kalıcılar olmak üzere, altından ırmaklar akan cennetlere sokması ve kötülüklerini örtüp bağışlaması içindir. İşte bu, Allah katında 'büyük kurtuluş ve mutluluk'tur.
Ali Fikri Yavuz : (Müminlerin kalblerine, Allah’ın huzur indirmesi), erkek ve kadın bütün müminleri, ebedî olarak içlerinde kalmak üzere, (ağaçları) altından ırmaklar akar cennetlere koymak ve günahlarını onlardan örtmek içindir. İşte bu, Allah katında en büyük bir zaferdir.
Azerice : Mömin kişi və qadınları içindən çaylar axan cənnətlərə daxil etmək, orada əbədi qalacaqlar və onların pis əməllərini örtmək. Bu, Allah yanında böyük qurtuluşdur.
Bekir Sadak : Inanan erkek ve kadinlari, icinde temelli kalacaklari, iclerinden irmaklar akan cennetlere koyar, onlarin kotuluklerini orter. Allah katinda buyuk kurtulus iste budur.
Celal Yıldırım : (Bu da) Allah'ın, mü'min erkeklerle mü'min kadınları, altlarından ırmaklar akan içinde devamlı kalacakları Cennetlere sokmak ; günah ve kusurlarını örtüp bağışlamak içindir. Bu, Allah katında büyük bir kurtuluş ve başarıdır.
Diyanet İşleri : Bütün bunlar Allah’ın; inanan erkek ve kadınları, içlerinden ırmaklar akan, içinde temelli kalacakları cennetlere koyması, onların kötülüklerini örtmesi içindir. İşte bu, Allah katında büyük bir başarıdır.
Diyanet İşleri (eski) : İnanan erkek ve kadınları, içinde temelli kalacakları, içlerinden ırmaklar akan cennetlere koyar, onların kötülüklerini örter. Allah katında büyük kurtuluş işte budur.
Diyanet Vakfi : (Bütün bu lütuflar) mümin erkeklerle mümin kadınları, içinde ebedî kalacakları, zemininden ırmaklar akan cennetlere koyması, onların günahlarını örtmesi içindir. İşte bu, Allah katında büyük bir kurtuluştur.
Edip Yüksel : Ve inanan erkeklerle inanan kadınları, içinden ırmaklar akan cennetlere ebedi kalmak üzere soksun ve onların günahlarını örtsün. Elbette bu, ALLAH'ın katında büyük bir başarıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Mümin erkeklerle mümin kadınları, içinde ebedi kalacakları, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyması, onların günahlarını örtmesi içindir. İşte bu, Allah katında büyük bir kurtuluştur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Mü'min erkekleri ve mü'min kadınları, sonsuz olarak içinde kalmak üzere altından ırmaklar akan cennetlere koyması ve günahlannı silip bağışlaması için. Bu, Allah katında büyük bir kurtuluştur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Mü'minleri ve mü'mineleri ebediyyen içinde kalmak üzere altından ırmaklar akar Cennetlere koymak ve kabâhatlerini taraflarından keffaretleyip örtmek için ki Allah yanında bu bir fevz-i azîm bulunuyor.
Fetih : Mömin kişi və qadınları içindən çaylar axan cənnətlərə daxil etmək, orada əbədi qalacaqlar və onların pis əməllərini örtmək. Bu, Allah yanında böyük qurtuluşdur.
Fizilal-il Kuran : İnanan erkek ve kadınları, içinde temelli kalacakları, içinden ırmaklar akan cennetlere koyar, onların kötülüklerini örter. Allah katında büyük kurtuluş budur.
Gültekin Onan : (Bütün bunlar,) İnançlı (erkek)leri ve inançlı (kadın)ları, içinde ebedi kalıcılar olmak üzere, altından ırmaklar akan cennetlere sokması ve kötülüklerini örtmesi (yükeffire) içindir. İşte bu, Tanrı katında 'büyük kurtuluş ve mutluluk'tur.
Hakkı Yılmaz : (8-9,5-6) "Şüphesiz Biz, Allah'a ve Elçisi'ne iman etmeniz, O'na yardım etmeniz, O'na saygı göstermeniz ve her zaman O'nu her türlü noksanlıktan arındırmanız için; mü’min erkekler ve mü’min kadınları, içinde sürekli kalanlar olarak, altlarından ırmaklar akan cennetlere girdirmesi ve onların kötülüklerini örtmesi için –işte bu, Allah katında büyük bir kurtuluştur–; ve Allah hakkında kötü zanda bulunan o münâfık erkekler ve münâfık kadınları, Allah'a ortak koşan erkekleri ve ortak koşan kadınları azaplandırması için –kötülük onların üzerine olmuştur. Allah onlara gazap etmiş, onları dışlamış; rahmetinden mahrum bırakmış ve kendileri için cehennemi hazırlamıştır. Orası ne kötü bir yerdir!–; seni, şâhit, müjdeleyici ve uyarıcı olmak üzere elçi yaptık. "
Hasan Basri Çantay : (Bütün bu lûtuflar) erkek mü'minlerle kadın mü'minleri, altlarından ırmaklar akan cennetlere —içlerinde ebedî ve sermedî olarak — sokmak, onların günâhlarını yarlığamak içindir. İşte bu, Allah indinde (sizin) en büyük kurtuluş (unuz) ve seâdet (iniz) dir.
Hayrat Neşriyat : Tâ ki mü’min erkeklerle mü’min kadınları, içinde ebedî olarak kalıcılar olmak üzere, altlarından ırmaklar akan Cennetlere koysun ve onların kötülüklerini kendilerinden örtsün! İşte bu, Allah katındaki büyük bir kurtuluştur!
İbni Kesir : Ta ki; mü'min erkeklerle mü'min kadınları, altlarından ırmaklar akan ve içinde ebedi kalacakları cennetlere koysun ve onların kötülüklerini örtsün. İşte Allah katında en büyük kurtuluş budur.
İskender Evrenosoğlu : Mü'min kadın ve erkekleri orada ebedî kalmak üzere altından nehirler akan cennetlere koysun ve onların günahlarını örtsün diye. İşte bu, Allah'ın indinde fevz-ül azîmdir.
Muhammed Esed : ve Allah, mümin erkek ve kadınları, mesken olarak, içinden ırmakların geçtiği bahçelere kabul etsin ve (geçmişte işledikleri kötü) fiilleri silsin; bu, Allah katında gerçekten büyük bir kurtuluştur.
Ömer Nasuhi Bilmen : Tâ ki, mü'min olan erkekleri ve imânlı olan kadınları altlarından ırmaklar akar cennetlere, içlerinde ebedî kalıcılar olmak üzere girdirsin ve onlardan günahlarını setr buyursun ve bu ise Allah indinde pek büyük bir necât olmuştur.
Ömer Öngüt : Tâ ki mümin erkeklerle mümin kadınları, içinde ebedî kalacakları ve altlarından ırmaklar akan cennetlere koysun ve onların kötülüklerini örtsün. İşte Allah katında en büyük kurtuluş budur.
Şaban Piriş : Mü’min erkekleri ve mü’min kadınları, alt kısmından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları cennetlere girdirsin ve onların kötülüklerini örtsün... İşte bu, Allah katında en büyük kurtuluş ve mutluluktur.
Suat Yıldırım : Bu da, Allah’ın mümin erkekleri ve mümin kadınları içinde ebedî kalacakları, içinden ırmaklar akan cennetlere yerleştirmesi, onların günahlarını bağışlaması içindir. Bu, Allah katında büyük bir nailiyettir, büyük bir başarıdır.
Süleyman Ateş : (Allâh işini böyle hikmetle çevirir, mü'minlerin gönüllerine huzûr verir, onlara görünmez askerleriyle yardım eder) Ki inanan erkekleri ve inanan kadınları, altlarından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları cennetlere soksun, onların kötülüklerini de örtsün. Gerçekten bu, Allâh katında büyük bir başarıdır.
Tefhim-ul Kuran : (Bütün bunlar,) Mü'min erkekleri ve mü'min kadınları, içinde ebedi kalıcılar olmak üzere, altından ırmaklar akan cennetlere sokması ve onların kötülüklerini örtüp bağışlaması içindir. İşte bu, Allah katında 'büyük kurtuluş ve mutluluk'tur.
Ümit Şimşek : Böylece Allah mü'min erkeklerin ve mü'min kadınların günahlarını örter ve onları, ebediyen kalmak üzere, altlarından ırmaklar akan Cennetlere yerleştirir. Bu ise Allah katında pek büyük bir bahtiyarlıktır.
Yaşar Nuri Öztürk : İnanmış erkekleri ve inanmış kadınları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokması içindir bu. Sürekli kalıcıdırlar orada. Ve onların çirkin davranışlarını örtüp gizlemesi içindir. İşte bu, Allah katında çok büyük bir kurtuluş ve eriştir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}