» 48 / Fetih  28:

Kuran Sırası: 48
İniş Sırası: 111
Feth Suresi = Fetih/Fethetmek Suresi
ayetlerinde birkaç defa fetihten söz edildiginden bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

48:28 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
O | | göndərəndir | Onun elçisi | rəhbərliyi ilə | və dinlə | sağ | üstün etmək | | dinlərə | hamısı | və bu kifayətdir | Allah | şahid kimi |

HW ÆLZ̃Y ǼRSL RSWLH BÆLHD̃ WD̃YN ÆLḪG LYƵHRH AL ÆLD̃YN KLH WKF BÆLLH ŞHYD̃Æ
huve lleƶī ersele rasūlehu bil-hudā ve dīni l-Haḳḳi liyuZhirahu ǎlā d-dīni kullihi ve kefā billahi şehīden

هُوَ الَّذِي أَرْسَلَ رَسُولَهُ بِالْهُدَىٰ وَدِينِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهُ عَلَى الدِّينِ كُلِّهِ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. HW = huve : O
2. ÆLZ̃Y = lleƶī :
3. ǼRSL = ersele : göndərəndir
4. RSWLH = rasūlehu : Onun elçisi
5. BÆLHD̃ = bil-hudā : rəhbərliyi ilə
6. WD̃YN = ve dīni : və dinlə
7. ÆLḪG = l-Haḳḳi : sağ
8. LYƵHRH = liyuZhirahu : üstün etmək
9. AL = ǎlā :
10. ÆLD̃YN = d-dīni : dinlərə
11. KLH = kullihi : hamısı
12. WKF = ve kefā : və bu kifayətdir
13. BÆLLH = billahi : Allah
14. ŞHYD̃Æ = şehīden : şahid kimi
O | | göndərəndir | Onun elçisi | rəhbərliyi ilə | və dinlə | sağ | üstün etmək | | dinlərə | hamısı | və bu kifayətdir | Allah | şahid kimi |

[] [] [RSL] [RSL] [HD̃Y] [D̃YN] [ḪGG] [ƵHR] [] [D̃YN] [KLL] [KFY] [] [ŞHD̃]
HW ÆLZ̃Y ǼRSL RSWLH BÆLHD̃ WD̃YN ÆLḪG LYƵHRH AL ÆLD̃YN KLH WKF BÆLLH ŞHYD̃Æ

huve lleƶī ersele rasūlehu bil-hudā ve dīni l-Haḳḳi liyuZhirahu ǎlā d-dīni kullihi ve kefā billahi şehīden
هو الذي أرسل رسوله بالهدى ودين الحق ليظهره على الدين كله وكفى بالله شهيدا

[] [] [ر س ل] [ر س ل] [ه د ي] [د ي ن] [ح ق ق] [ظ ه ر] [] [د ي ن] [ك ل ل] [ك ف ي] [] [ش ه د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هو | HW huve O He
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī (is) the One Who
أرسل ر س ل | RSL ǼRSL ersele göndərəndir (has) sent
رسوله ر س ل | RSL RSWLH rasūlehu Onun elçisi His Messenger
بالهدى ه د ي | HD̃Y BÆLHD̃ bil-hudā rəhbərliyi ilə with guidance
ودين د ي ن | D̃YN WD̃YN ve dīni və dinlə and (the) religion,
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳi sağ the true
ليظهره ظ ه ر | ƵHR LYƵHRH liyuZhirahu üstün etmək that He (may) make it prevail
على | AL ǎlā over
الدين د ي ن | D̃YN ÆLD̃YN d-dīni dinlərə the religions
كله ك ل ل | KLL KLH kullihi hamısı all.
وكفى ك ف ي | KFY WKF ve kefā və bu kifayətdir And sufficient is
بالله | BÆLLH billahi Allah Allah
شهيدا ش ه د | ŞHD̃ ŞHYD̃Æ şehīden şahid kimi (as) a Witness.
O | | göndərəndir | Onun elçisi | rəhbərliyi ilə | və dinlə | sağ | üstün etmək | | dinlərə | hamısı | və bu kifayətdir | Allah | şahid kimi |

[] [] [RSL] [RSL] [HD̃Y] [D̃YN] [ḪGG] [ƵHR] [] [D̃YN] [KLL] [KFY] [] [ŞHD̃]
HW ÆLZ̃Y ǼRSL RSWLH BÆLHD̃ WD̃YN ÆLḪG LYƵHRH AL ÆLD̃YN KLH WKF BÆLLH ŞHYD̃Æ

huve lleƶī ersele rasūlehu bil-hudā ve dīni l-Haḳḳi liyuZhirahu ǎlā d-dīni kullihi ve kefā billahi şehīden
هو الذي أرسل رسوله بالهدى ودين الحق ليظهره على الدين كله وكفى بالله شهيدا

[] [] [ر س ل] [ر س ل] [ه د ي] [د ي ن] [ح ق ق] [ظ ه ر] [] [د ي ن] [ك ل ل] [ك ف ي] [] [ش ه د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هو | HW huve O He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī (is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
أرسل ر س ل | RSL ǼRSL ersele göndərəndir (has) sent
,Re,Sin,Lam,
,200,60,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
رسوله ر س ل | RSL RSWLH rasūlehu Onun elçisi His Messenger
Re,Sin,Vav,Lam,He,
200,60,6,30,5,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بالهدى ه د ي | HD̃Y BÆLHD̃ bil-hudā rəhbərliyi ilə with guidance
Be,Elif,Lam,He,Dal,,
2,1,30,5,4,,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
ودين د ي ن | D̃YN WD̃YN ve dīni və dinlə and (the) religion,
Vav,Dal,Ye,Nun,
6,4,10,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – genitativ isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳi sağ the true
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
ليظهره ظ ه ر | ƵHR LYƵHRH liyuZhirahu üstün etmək that He (may) make it prevail
Lam,Ye,Zı,He,Re,He,
30,10,900,5,200,5,
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz feil, subjunktiv əhval
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
على | AL ǎlā over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
الدين د ي ن | D̃YN ÆLD̃YN d-dīni dinlərə the religions
Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
1,30,4,10,50,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
كله ك ل ل | KLL KLH kullihi hamısı all.
Kef,Lam,He,
20,30,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وكفى ك ف ي | KFY WKF ve kefā və bu kifayətdir And sufficient is
Vav,Kef,Fe,,
6,20,80,,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
بالله | BÆLLH billahi Allah Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
شهيدا ش ه د | ŞHD̃ ŞHYD̃Æ şehīden şahid kimi (as) a Witness.
Şın,He,Ye,Dal,Elif,
300,5,10,4,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [48:28-28] Büyük Haber

Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle bir mâbuttur o ki Peygamberini, doğru yolu göstermek üzere gerçek dinle, bütün dinlere üstün olmak için göndermiştir ve Allah'ın tanıklığı yeter.
Adem Uğur : Bütün dinlerden üstün kılmak üzere, Peygamberini hidayet ve hak din ile gönderen O'dur. Şahit olarak Allah yeter.
Ahmed Hulusi : O, Rasûlünü, hakikatin dillenişi olarak (bil-HÜDA) ve Hak Din (Esmâ'nın açığa çıkışı sistemi ve düzeni olan Sünnetullâh realitesi anlayışı) ile irsâl etti ki, O'nu tüm din anlayışlarına üstün kılsın! (Varlıklarında) Şehiyd olarak Allâh yeter.
Ahmet Tekin : O, dinini, şeriatını, düzenini, medeniyetini bütün inançlara, rejimlere medeniyetlere üstün ve hâkim kılmak için, Rasulünü bir hidayet rehberi olan Kur’ân ile ve Hak Din ile, âdil bir şeriatla peygamberlik görevi ile özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere gönderendir. Va’dini gerçekleştirmeye, Rasûlünün hak peygamber olduğuna şâhit olarak Allah yeter.
Ahmet Varol : Peygamberini hidayetle ve onu bütün dinlere üstün kılmak için hak dinle gönderen O'dur. Şahit olarak Allah yeter.
Ali Bulaç : Ki O, elçilerini hidayetle ve hak din ile, diğer bütün dinlere karşı üstün kılmak için gönderdi. Şahid olarak Allah yeter.
Ali Fikri Yavuz : O’dur ki, peygamberini hidayet ve hak din ile gönderdi; Onu bütün dinlere üstün kılmak için... Buna şahid olarak da Allah yeter.
Azerice : Haqq dini aşkara çıxarmaq üçün Öz Peyğəmbərini haqq hidayət və haqq dinlə göndərən Odur. Şahid olaraq Allah kifayətdir.
Bekir Sadak : Butun dinlerden ustun kilmak uzere, peygamberini, dogruluk rehberi Kuran ve hak din ile gonderen O'dur. sahit olarak Allah yeter.
Celal Yıldırım : Peygamberini doğru yol üzere ve hakk din ile, diğer bütün dinlere üstün kılmak için gönderen O'dur. Şâhid olarak Allah yeter.
Diyanet İşleri : O, Peygamberini hidayet ve hak din ile gönderendir. (Allah) o hak dini bütün dinlere üstün kılmak için (böyle yaptı). Şahit olarak Allah yeter.
Diyanet İşleri (eski) : Bütün dinlerden üstün kılmak üzere, Peygamberini, doğruluk rehberi Kuran ve hak din ile gönderen O'dur. Şahit olarak Allah yeter.
Diyanet Vakfi : Bütün dinlerden üstün kılmak üzere, Peygamberini hidayet ve hak din ile gönderen O'dur. Şahit olarak Allah yeter.
Edip Yüksel : O, tüm dinlere üstün kılmak üzere elçisini hidayetle ve gerçek dinle gönderendir. Tanık olarak ALLAH yeterlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bütün dinlerden üstün kılmak üzere, Peygamberini hidayet ve hak din ile gönderen O'dur. Şahit olarak Allah yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O'dur peygamberini hidayet rehberi ve hak dini ile gönderen; onu her dinin üstüne çıkarmak için şahit olarak da Allah yeter!
Elmalılı Hamdi Yazır : O odur ki Resulünü hidayet rehberi ve hak dîni ile gönderdi, onu her dînin üstüne çıkarmak için, şâhid olarak da Allah yeter
Fetih : Haqq dini aşkara çıxarmaq üçün Öz Peyğəmbərini haqq hidayət və haqq dinlə göndərən Odur. Şahid olaraq Allah kifayətdir.
Fizilal-il Kuran : Resulünü, hidayet ve hak dinle gönderdi ki o hak dini, bütün dinlere üstün kılsın. Şahid olarak Allah yeter.
Gültekin Onan : Ki O, elçilerini hidayetle ve hak din ile, diğer bütün dinlere karşı üstün kılmak için gönderdi. Şahid olarak Tanrı yeter.
Hakkı Yılmaz : Allah, hak dini bütün dinlere üstün kılmak için, Elçisi'ni doğru yol kılavuzu Kur’ân ve hak din ile gönderendir. Şâhit olarak da Allah yeter.
Hasan Basri Çantay : O, peygamberini hidâyetle ve hak dîn ile gönderendir. (Bu da) onu (o hak dîni) diğer bütün dîn (ler) e gaalib kılmak için (dir). (Senin bu suretle gönderildiğine) tam şâhid olarak da Allah yeter.
Hayrat Neşriyat : O, onu (İslâm’ı), bütün dinlere üstün kılsın diye Resûlünü hidâyet ve o hak olan dîn ile gönderendir. Şâhid olarak Allah yeter!
İbni Kesir : O'dur Rasulünü hidayet ve hak din ile gönderen. Bütün dinlerden üstün kılmak üzere. Şahid olarak Allah yeter.
İskender Evrenosoğlu : O'dur ki, Resûl'ünü hidayetle ve hak dîn ile bütün dînlere izhar etmesi (açıklaması) için gönderdi ve şahit olarak Allah yeter.
Muhammed Esed : O, Elçisini rehberliği ve hak dini (yayma görevi) ile göndermişti ki, bu (dini) öteki bütün (batıl) dinlere üstün kılsın; ve hiç kimse Allah kadar (hakikate) şahitlik yapamaz.
Ömer Nasuhi Bilmen : O, o (Allah-ü Zîşan)dır ki, Peygamberini hidâyet ile ve din-i hak ile gönderdi. Tâ ki, onu her din üzerine yükseltin. Ve şahid olmak için de Allah Teâlâ kâfidir.
Ömer Öngüt : Dinini bütün dinlere üstün kılmak için Peygamber'ini hidayet ve hak din ile gönderen O'dur. Şâhit olarak Allah yeter.
Şaban Piriş : Elçisini, doğruluk rehberi ve hak din ile, onu bütün dinlere üstün kılmak için gönderen O’dur. Şahit olarak Allah yeter.
Suat Yıldırım : Bütün dinlere üstün kılmak için Resulünü hidâyet ve hak dinle gönderen O’dur. Buna şahit olarak Allah yeter.
Süleyman Ateş : O, Elçisini hidâyet ve hak dinle gönderdi ki, o (hak di)ni, bütün dinlere üstün kılsın. Şâhid olarak Allah yeter.
Tefhim-ul Kuran : Ki O, kendi peygamberlerini hidayetle ve hak olan din ile, diğer bütün dinlere karşı üstün kılmak için gönderdi. Şahid olarak Allah yeter.
Ümit Şimşek : Resulünü, bütün dinlere üstün kılmak üzere hidayet ve hak din ile gönderen Odur. Buna şahit olarak Allah yeter.
Yaşar Nuri Öztürk : O, resulünü hidayet ve hak dinle gönderdi ki, o dini tüm dinlere üstün kılsın. Tanık olarak Allah yeter.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}