» 48 / Fetih  2:

Kuran Sırası: 48
İniş Sırası: 111
Feth Suresi = Fetih/Fethetmek Suresi
ayetlerinde birkaç defa fetihten söz edildiginden bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

48:2 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ki, bağışlasın | sənin | Allah | nə olursa olsun | keçmiş | -dan | sənin günahların - | və nə olursa olsun | gələcək (günahlarınızdan) | və tamamlamaq üçün | xeyir-dua | Sizə | və sizə rəhbərlik etmək | bir yola | 1 |

LYĞFR LK ÆLLH TGD̃M MN Z̃NBK WMÆ TǼḢR WYTM NAMTH ALYK WYHD̃YK ṦRÆŦÆ MSTGYMÆ
liyeğfira leke llahu teḳaddeme min ƶenbike ve mā teeḣḣara ve yutimme niǎ'metehu ǎleyke ve yehdiyeke SirāTen musteḳīmen

لِيَغْفِرَ لَكَ اللَّهُ مَا تَقَدَّمَ مِنْ ذَنْبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ وَيُتِمَّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ وَيَهْدِيَكَ صِرَاطًا مُسْتَقِيمًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. LYĞFR = liyeğfira : ki, bağışlasın
2. LK = leke : sənin
3. ÆLLH = llahu : Allah
4. MÆ = mā : nə olursa olsun
5. TGD̃M = teḳaddeme : keçmiş
6. MN = min : -dan
7. Z̃NBK = ƶenbike : sənin günahların -
8. WMÆ = ve mā : və nə olursa olsun
9. TǼḢR = teeḣḣara : gələcək (günahlarınızdan)
10. WYTM = ve yutimme : və tamamlamaq üçün
11. NAMTH = niǎ'metehu : xeyir-dua
12. ALYK = ǎleyke : Sizə
13. WYHD̃YK = ve yehdiyeke : və sizə rəhbərlik etmək
14. ṦRÆŦÆ = SirāTen : bir yola
15. MSTGYMÆ = musteḳīmen : 1
ki, bağışlasın | sənin | Allah | nə olursa olsun | keçmiş | -dan | sənin günahların - | və nə olursa olsun | gələcək (günahlarınızdan) | və tamamlamaq üçün | xeyir-dua | Sizə | və sizə rəhbərlik etmək | bir yola | 1 |

[ĞFR] [] [] [] [GD̃M] [] [Z̃NB] [] [ÆḢR] [TMM] [NAM] [] [HD̃Y] [ṦRŦ] [GWM]
LYĞFR LK ÆLLH TGD̃M MN Z̃NBK WMÆ TǼḢR WYTM NAMTH ALYK WYHD̃YK ṦRÆŦÆ MSTGYMÆ

liyeğfira leke llahu teḳaddeme min ƶenbike ve mā teeḣḣara ve yutimme niǎ'metehu ǎleyke ve yehdiyeke SirāTen musteḳīmen
ليغفر لك الله ما تقدم من ذنبك وما تأخر ويتم نعمته عليك ويهديك صراطا مستقيما

[غ ف ر] [] [] [] [ق د م] [] [ذ ن ب] [] [ا خ ر] [ت م م] [ن ع م] [] [ه د ي] [ص ر ط] [ق و م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ليغفر غ ف ر | ĞFR LYĞFR liyeğfira ki, bağışlasın That may forgive
لك | LK leke sənin for you
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
ما | nə olursa olsun what
تقدم ق د م | GD̃M TGD̃M teḳaddeme keçmiş preceded
من | MN min -dan of
ذنبك ذ ن ب | Z̃NB Z̃NBK ƶenbike sənin günahların - your sins
وما | WMÆ ve mā və nə olursa olsun and what
تأخر ا خ ر | ÆḢR TǼḢR teeḣḣara gələcək (günahlarınızdan) will follow
ويتم ت م م | TMM WYTM ve yutimme və tamamlamaq üçün and complete
نعمته ن ع م | NAM NAMTH niǎ'metehu xeyir-dua His favor
عليك | ALYK ǎleyke Sizə upon you
ويهديك ه د ي | HD̃Y WYHD̃YK ve yehdiyeke və sizə rəhbərlik etmək and guide you
صراطا ص ر ط | ṦRŦ ṦRÆŦÆ SirāTen bir yola (to) a Path
مستقيما ق و م | GWM MSTGYMÆ musteḳīmen 1 Straight,
ki, bağışlasın | sənin | Allah | nə olursa olsun | keçmiş | -dan | sənin günahların - | və nə olursa olsun | gələcək (günahlarınızdan) | və tamamlamaq üçün | xeyir-dua | Sizə | və sizə rəhbərlik etmək | bir yola | 1 |

[ĞFR] [] [] [] [GD̃M] [] [Z̃NB] [] [ÆḢR] [TMM] [NAM] [] [HD̃Y] [ṦRŦ] [GWM]
LYĞFR LK ÆLLH TGD̃M MN Z̃NBK WMÆ TǼḢR WYTM NAMTH ALYK WYHD̃YK ṦRÆŦÆ MSTGYMÆ

liyeğfira leke llahu teḳaddeme min ƶenbike ve mā teeḣḣara ve yutimme niǎ'metehu ǎleyke ve yehdiyeke SirāTen musteḳīmen
ليغفر لك الله ما تقدم من ذنبك وما تأخر ويتم نعمته عليك ويهديك صراطا مستقيما

[غ ف ر] [] [] [] [ق د م] [] [ذ ن ب] [] [ا خ ر] [ت م م] [ن ع م] [] [ه د ي] [ص ر ط] [ق و م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ليغفر غ ف ر | ĞFR LYĞFR liyeğfira ki, bağışlasın That may forgive
Lam,Ye,Ğayn,Fe,Re,
30,10,1000,80,200,
PRP – məqsədin ön zərrəciyi lām
V – 3-cü şəxs kişi tək qüsursuz fel, subjunktiv əhval
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
لك | LK leke sənin for you
Lam,Kef,
30,20,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ما | nə olursa olsun what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
تقدم ق د م | GD̃M TGD̃M teḳaddeme keçmiş preceded
Te,Gaf,Dal,Mim,
400,100,4,40,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma V) mükəmməl fel
فعل ماض
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ذنبك ذ ن ب | Z̃NB Z̃NBK ƶenbike sənin günahların - your sins
Zel,Nun,Be,Kef,
700,50,2,20,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | WMÆ ve mā və nə olursa olsun and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
تأخر ا خ ر | ÆḢR TǼḢR teeḣḣara gələcək (günahlarınızdan) will follow
Te,,Hı,Re,
400,,600,200,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma V) mükəmməl fel
فعل ماض
ويتم ت م م | TMM WYTM ve yutimme və tamamlamaq üçün and complete
Vav,Ye,Te,Mim,
6,10,400,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) natamam fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب
نعمته ن ع م | NAM NAMTH niǎ'metehu xeyir-dua His favor
Nun,Ayn,Mim,Te,He,
50,70,40,400,5,
N – təqsirləndirici qadın adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عليك | ALYK ǎleyke Sizə upon you
Ayn,Lam,Ye,Kef,
70,30,10,20,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ويهديك ه د ي | HD̃Y WYHD̃YK ve yehdiyeke və sizə rəhbərlik etmək and guide you
Vav,Ye,He,Dal,Ye,Kef,
6,10,5,4,10,20,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, subjunktiv əhval
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
صراطا ص ر ط | ṦRŦ ṦRÆŦÆ SirāTen bir yola (to) a Path
Sad,Re,Elif,Tı,Elif,
90,200,1,9,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
مستقيما ق و م | GWM MSTGYMÆ musteḳīmen 1 Straight,
Mim,Sin,Te,Gaf,Ye,Mim,Elif,
40,60,400,100,10,40,1,
N – təqsirli kişi qeyri-müəyyən (forma X) fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah, ümmetinin önce yapılan ve sona kalmış olan suçlarını sana bağışlasın ve sana, nîmetini tamamlasın ve seni, doğru yola götürsün diye.
Adem Uğur : Böylece Allah, senin geçmiş ve gelecek günahını bağışlar. Sana olan nimetini tamamlar ve seni doğru bir yola iletir.
Ahmed Hulusi : Bu yüzden Allâh, senin geçmiş ve (fethe rağmen oluşacak) gelecek tüm zenbini (bedenselliğinin doğal getirisi perdeliliklerini) mağfiret eder (örter) ve sana olan nimetini tamamlar; seni, hakikatini yaşama yolunda yürütür!
Ahmet Tekin : Allah, geçmişte yaptığın ve gelecekte yapacağın icraatlarından ve davranışlarından dolayı suçlanmaktan ve günah işlemekten seni korusun, seni koruma kalkanına alsın, sana olan nimetini, ihsanını tamamlasın, dinini, düzenini hâkim kılsın, yüceltsin, seni doğru, muhkem, güvenli yolda, İslâmî hayatta başarıya ulaştırsın diye, bu fethi ihsan etti.
Ahmet Varol : Böylece Allah senin geçmiş ve gelecek günahını bağışlasın, üzerindeki nimetini tamamlasın ve seni dosdoğru bir yola iletsin.
Ali Bulaç : Öyle ki Allah, senin geçmiş ve gelecek (her) günahını bağışlasın, üzerindeki nimetini tamamlasın ve seni dosdoğru bir yola yöneltsin.
Ali Fikri Yavuz : Öyle ki, (bu yüzden) Allah, senin geçmiş ve gelecek günahını bağışlayıp üzerindeki nimetini, (dinin yücelmesini) tamamlayacak ve seni dosdoğru bir yolda sabit kılacaktır;
Azerice : Allah keçmiş və gələcək günahlarınızı bağışlasın, sizə olan nemətini tamamlasın və sizi düz yola yönəltsin.
Bekir Sadak : Allah boylece, senin gecmis ve gelecek gunahlarini bagislar, sana olan nimetini tamamlar, seni dogru yola eristirir.
Celal Yıldırım : (Bu da) Allah'ın, senin geçmiş ve gelecek kusurlarını bağışlaması, sana olan nîmetini tamamlaması, seni dosdoğru yola iletmesi;
Diyanet İşleri : (2-3) Ta ki Allah, senin geçmiş ve gelecek günahlarını bağışlasın, sana olan nimetini tamamlasın, seni doğru yola iletsin ve Allah sana, şanlı bir zaferle yardım etsin.
Diyanet İşleri (eski) : Allah böylece, senin geçmiş ve gelecek günahlarını bağışlar, sana olan nimetini tamamlar, seni doğru yola eriştirir.
Diyanet Vakfi : Böylece Allah, senin geçmiş ve gelecek günahını bağışlar. Sana olan nimetini tamamlar ve seni doğru bir yola iletir.
Edip Yüksel : Ki ALLAH, geçmiş ve gelecek günahlarını bağışlasın, sana olan nimetini tamamlasın ve seni doğru yola iletsin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Böylece Allah senin geçmiş ve gelecek günahını bağışlar. Sana olan nimetini tamamlar ve seni doğru yola iletir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah, senin geçmiş ve gelecek kusurlarını bağışlasın, üzerindeki nimetini tamamlasın ve seni dosdoğru bir yola iletsin diye.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ki Allah senin zenbinden geçmişini ve geleceğini mağfiret buyurup üzerindeki ni'metini tamamlıyacak ve seni dosdoğru bir caddeye çıkaracak
Fetih : Allah keçmiş və gələcək günahlarınızı bağışlasın, sizə olan nemətini tamamlasın və sizi düz yola yönəltsin.
Fizilal-il Kuran : Allah böylece, senin geçmiş ve gelecek günahlarını bağışlar, sana olan nimetini tamamlar, seni doğru yola iletir.
Gültekin Onan : Öyle ki Tanrı, senin geçmiş ve gelecek (her) günahını bağışlasın, üzerindeki nimetini tamamlasın ve seni dosdoğru bir yola yöneltsin.
Hakkı Yılmaz : (1-3) Şüphesiz Biz, Allah, senin günahlarından geçmiş ve gelecek olanları bağışlasın, sana olan nimetini tamamlasın, seni dosdoğru yola kılavuzlasın ve Allah, sana çok güçlü bir zaferle yardım etsin diye, sana apaçık bir fethi açtık.
Hasan Basri Çantay : (Bu), geçmiş ve gelecek günâhını Allahın yarlığaması, senin üzerindeki ni'metini tamamlaması, seni (bu sayede) doğru yola iletmesi içindir.
Hayrat Neşriyat : Tâ ki Allah, senin günâhından geçmiş ve gelecek olanı, senin için bağışlasın;üzerine olan ni'metini tamamlasın ve seni dosdoğru bir yola hidâyet etsin!
İbni Kesir : Ta ki Allah; senin geçmiş ve gelecek günahını bağışlasın. Sana olan nimetini tamamlasın ve seni doğru yola eriştirsin.
İskender Evrenosoğlu : Allah, senin geçmiş ve gelecek günahlarını mağfiret etsin ve sana ni'metini tamamlasın ve seni Sıratı Mustakîm'e ulaştırsın diye.
Muhammed Esed : böylece Allah, senin hem geçmişte hem de gelecekteki bütün hatalarına karşı bağışlayıcılığını gösterecek; ve (böylece) bütün nimetlerini sana verecek ve seni dosdoğru bir yola sevk edecektir;
Ömer Nasuhi Bilmen : Tâ ki, Allah senin için günahından, geçmiş ve sonraya kalmış olanı mağfiret etsin ve senin üzerine nîmetini itmam buyursun ve seni dosdoğru bir yola iletsin.
Ömer Öngüt : Böylece Allah senin geçmiş ve gelecek günahlarını bağışlar, sana olan nimetini tamamlar ve seni dosdoğru bir yola eriştirir.
Şaban Piriş : Allah, geçmiş ve gelecek günahlarını bağışlasın, üzerindeki nimetini tamamlasın ve sana dosdoğru yolu göstersin...
Suat Yıldırım : Bu da Allah’ın, senin geçmiş ve gelecek kusurlarını bağışlaması, sana yaptığı ihsan ve in’amı tamamlaması, seni dosdoğru yola hidâyet etmesi.
Süleyman Ateş : Ki Allâh, senin geçmiş ve gelecek günâhını bağışlasın (bütün tasalarını gidersin) ve sana olan ni'metini tamamlasın ve seni doğru bir yola iletsin.
Tefhim-ul Kuran : Öyle ki Allah, senin geçmiş ve gelecek (her) günahını bağışlasın, üzerindeki nimetini tamamlasın ve seni dosdoğru bir yola yöneltip iletsin.
Ümit Şimşek : Böylece Allah senin geçmiş ve gelecek günahlarını bağışlayacak, üzerindeki nimetini tamama erdirecek ve seni dosdoğru bir yola iletecektir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ki Allah senin günahından geçmiş olanı da gelecek olanı da bağışlasın, nimetini senin üzerinde tamamlasın ve seni dosdoğru bir yola kılavuzlasın.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}