» 48 / Fetih  10:

Kuran Sırası: 48
İniş Sırası: 111
Feth Suresi = Fetih/Fethetmek Suresi
ayetlerinde birkaç defa fetihten söz edildiginden bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

48:10 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Şübhəsiz | Xalq | sənə beyət edənlər | əslində | beyət edirlər | Allaha | onun əli | Allahın | aktivdir | onların əlləri | sonra kim | Əgər əhdi pozarsa | Şübhəsiz | xarab olardı | qarşı | sahibi | və kim | tutarsa | | onun vədi | Ona | Allah | ona verəcək | bir mükafat | böyük |

ÎN ÆLZ̃YN YBÆYAWNK ÎNMÆ YBÆYAWN ÆLLH YD̃ ÆLLH FWG ǼYD̃YHM FMN NKS̃ FÎNMÆ YNKS̃ AL NFSH WMN ǼWF BMÆ AÆHD̃ ALYH ÆLLH FSYÙTYH ǼCRÆ AƵYMÆ
inne elleƶīne yubāyiǔneke innemā yubāyiǔne llahe yedu llahi fevḳa eydīhim femen nekeṧe feinnemā yenkuṧu ǎlā nefsihi ve men evfā bimā ǎāhede ǎleyhu llahe feseyu'tīhi ecran ǎZīmen

إِنَّ الَّذِينَ يُبَايِعُونَكَ إِنَّمَا يُبَايِعُونَ اللَّهَ يَدُ اللَّهِ فَوْقَ أَيْدِيهِمْ فَمَنْ نَكَثَ فَإِنَّمَا يَنْكُثُ عَلَىٰ نَفْسِهِ وَمَنْ أَوْفَىٰ بِمَا عَاهَدَ عَلَيْهُ اللَّهَ فَسَيُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = inne : Şübhəsiz
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
3. YBÆYAWNK = yubāyiǔneke : sənə beyət edənlər
4. ÎNMÆ = innemā : əslində
5. YBÆYAWN = yubāyiǔne : beyət edirlər
6. ÆLLH = llahe : Allaha
7. YD̃ = yedu : onun əli
8. ÆLLH = llahi : Allahın
9. FWG = fevḳa : aktivdir
10. ǼYD̃YHM = eydīhim : onların əlləri
11. FMN = femen : sonra kim
12. NKS̃ = nekeṧe : Əgər əhdi pozarsa
13. FÎNMÆ = feinnemā : Şübhəsiz
14. YNKS̃ = yenkuṧu : xarab olardı
15. AL = ǎlā : qarşı
16. NFSH = nefsihi : sahibi
17. WMN = ve men : və kim
18. ǼWF = evfā : tutarsa
19. BMÆ = bimā :
20. AÆHD̃ = ǎāhede : onun vədi
21. ALYH = ǎleyhu : Ona
22. ÆLLH = llahe : Allah
23. FSYÙTYH = feseyu'tīhi : ona verəcək
24. ǼCRÆ = ecran : bir mükafat
25. AƵYMÆ = ǎZīmen : böyük
Şübhəsiz | Xalq | sənə beyət edənlər | əslində | beyət edirlər | Allaha | onun əli | Allahın | aktivdir | onların əlləri | sonra kim | Əgər əhdi pozarsa | Şübhəsiz | xarab olardı | qarşı | sahibi | və kim | tutarsa | | onun vədi | Ona | Allah | ona verəcək | bir mükafat | böyük |

[] [] [BYA] [] [BYA] [] [YD̃Y] [] [FWG] [YD̃Y] [] [NKS̃] [] [NKS̃] [] [NFS] [] [WFY] [] [AHD̃] [] [] [ÆTY] [ÆCR] [AƵM]
ÎN ÆLZ̃YN YBÆYAWNK ÎNMÆ YBÆYAWN ÆLLH YD̃ ÆLLH FWG ǼYD̃YHM FMN NKS̃ FÎNMÆ YNKS̃ AL NFSH WMN ǼWF BMÆ AÆHD̃ ALYH ÆLLH FSYÙTYH ǼCRÆ AƵYMÆ

inne elleƶīne yubāyiǔneke innemā yubāyiǔne llahe yedu llahi fevḳa eydīhim femen nekeṧe feinnemā yenkuṧu ǎlā nefsihi ve men evfā bimā ǎāhede ǎleyhu llahe feseyu'tīhi ecran ǎZīmen
إن الذين يبايعونك إنما يبايعون الله يد الله فوق أيديهم فمن نكث فإنما ينكث على نفسه ومن أوفى بما عاهد عليه الله فسيؤتيه أجرا عظيما

[] [] [ب ي ع] [] [ب ي ع] [] [ي د ي] [] [ف و ق] [ي د ي] [] [ن ك ث] [] [ن ك ث] [] [ن ف س] [] [و ف ي] [] [ع ه د] [] [] [ا ت ي] [ا ج ر] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
يبايعونك ب ي ع | BYA YBÆYAWNK yubāyiǔneke sənə beyət edənlər pledge allegiance to you
إنما | ÎNMÆ innemā əslində only
يبايعون ب ي ع | BYA YBÆYAWN yubāyiǔne beyət edirlər they pledge allegiance
الله | ÆLLH llahe Allaha (to) Allah.
يد ي د ي | YD̃Y YD̃ yedu onun əli (The) Hand
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
فوق ف و ق | FWG FWG fevḳa aktivdir (is) over
أيديهم ي د ي | YD̃Y ǼYD̃YHM eydīhim onların əlləri their hands.
فمن | FMN femen sonra kim Then whoever
نكث ن ك ث | NKS̃ NKS̃ nekeṧe Əgər əhdi pozarsa breaks (his oath)
فإنما | FÎNMÆ feinnemā Şübhəsiz then only
ينكث ن ك ث | NKS̃ YNKS̃ yenkuṧu xarab olardı he breaks
على | AL ǎlā qarşı against
نفسه ن ف س | NFS NFSH nefsihi sahibi himself,
ومن | WMN ve men və kim and whoever
أوفى و ف ي | WFY ǼWF evfā tutarsa fulfils
بما | BMÆ bimā what
عاهد ع ه د | AHD̃ AÆHD̃ ǎāhede onun vədi he has covenanted
عليه | ALYH ǎleyhu Ona (with)
الله | ÆLLH llahe Allah Allah,
فسيؤتيه ا ت ي | ÆTY FSYÙTYH feseyu'tīhi ona verəcək soon He will give him
أجرا ا ج ر | ÆCR ǼCRÆ ecran bir mükafat a reward
عظيما ع ظ م | AƵM AƵYMÆ ǎZīmen böyük great.
Şübhəsiz | Xalq | sənə beyət edənlər | əslində | beyət edirlər | Allaha | onun əli | Allahın | aktivdir | onların əlləri | sonra kim | Əgər əhdi pozarsa | Şübhəsiz | xarab olardı | qarşı | sahibi | və kim | tutarsa | | onun vədi | Ona | Allah | ona verəcək | bir mükafat | böyük |

[] [] [BYA] [] [BYA] [] [YD̃Y] [] [FWG] [YD̃Y] [] [NKS̃] [] [NKS̃] [] [NFS] [] [WFY] [] [AHD̃] [] [] [ÆTY] [ÆCR] [AƵM]
ÎN ÆLZ̃YN YBÆYAWNK ÎNMÆ YBÆYAWN ÆLLH YD̃ ÆLLH FWG ǼYD̃YHM FMN NKS̃ FÎNMÆ YNKS̃ AL NFSH WMN ǼWF BMÆ AÆHD̃ ALYH ÆLLH FSYÙTYH ǼCRÆ AƵYMÆ

inne elleƶīne yubāyiǔneke innemā yubāyiǔne llahe yedu llahi fevḳa eydīhim femen nekeṧe feinnemā yenkuṧu ǎlā nefsihi ve men evfā bimā ǎāhede ǎleyhu llahe feseyu'tīhi ecran ǎZīmen
إن الذين يبايعونك إنما يبايعون الله يد الله فوق أيديهم فمن نكث فإنما ينكث على نفسه ومن أوفى بما عاهد عليه الله فسيؤتيه أجرا عظيما

[] [] [ب ي ع] [] [ب ي ع] [] [ي د ي] [] [ف و ق] [ي د ي] [] [ن ك ث] [] [ن ك ث] [] [ن ف س] [] [و ف ي] [] [ع ه د] [] [] [ا ت ي] [ا ج ر] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
يبايعونك ب ي ع | BYA YBÆYAWNK yubāyiǔneke sənə beyət edənlər pledge allegiance to you
Ye,Be,Elif,Ye,Ayn,Vav,Nun,Kef,
10,2,1,10,70,6,50,20,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma III) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إنما | ÎNMÆ innemā əslində only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
يبايعون ب ي ع | BYA YBÆYAWN yubāyiǔne beyət edirlər they pledge allegiance
Ye,Be,Elif,Ye,Ayn,Vav,Nun,
10,2,1,10,70,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma III) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe Allaha (to) Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
يد ي د ي | YD̃Y YD̃ yedu onun əli (The) Hand
Ye,Dal,
10,4,
N – nominativ qadın tək isim
اسم مرفوع
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
فوق ف و ق | FWG FWG fevḳa aktivdir (is) over
Fe,Vav,Gaf,
80,6,100,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
أيديهم ي د ي | YD̃Y ǼYD̃YHM eydīhim onların əlləri their hands.
,Ye,Dal,Ye,He,Mim,
,10,4,10,5,40,
N – nominativ qadın cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فمن | FMN femen sonra kim Then whoever
Fe,Mim,Nun,
80,40,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
REL – nisbi əvəzlik
الفاء استئنافية
اسم موصول
نكث ن ك ث | NKS̃ NKS̃ nekeṧe Əgər əhdi pozarsa breaks (his oath)
Nun,Kef,Se,
50,20,500,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
فإنما | FÎNMÆ feinnemā Şübhəsiz then only
Fe,,Nun,Mim,Elif,
80,,50,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
ACC – ittiham hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik < I sinif=ab>mā
الفاء استئنافية
كافة ومكفوفة
ينكث ن ك ث | NKS̃ YNKS̃ yenkuṧu xarab olardı he breaks
Ye,Nun,Kef,Se,
10,50,20,500,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
على | AL ǎlā qarşı against
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
نفسه ن ف س | NFS NFSH nefsihi sahibi himself,
Nun,Fe,Sin,He,
50,80,60,5,
N – cins qadın tək isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ومن | WMN ve men və kim and whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
أوفى و ف ي | WFY ǼWF evfā tutarsa fulfils
,Vav,Fe,,
,6,80,,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
بما | BMÆ bimā what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
عاهد ع ه د | AHD̃ AÆHD̃ ǎāhede onun vədi he has covenanted
Ayn,Elif,He,Dal,
70,1,5,4,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma III) mükəmməl fel
فعل ماض
عليه | ALYH ǎleyhu Ona (with)
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
الله | ÆLLH llahe Allah Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
فسيؤتيه ا ت ي | ÆTY FSYÙTYH feseyu'tīhi ona verəcək soon He will give him
Fe,Sin,Ye,,Te,Ye,He,
80,60,10,,400,10,5,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
FUT – prefiksli gələcək hissəcik sa
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz feli
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
حرف استقبال
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أجرا ا ج ر | ÆCR ǼCRÆ ecran bir mükafat a reward
,Cim,Re,Elif,
,3,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
عظيما ع ظ م | AƵM AƵYMÆ ǎZīmen böyük great.
Ayn,Zı,Ye,Mim,Elif,
70,900,10,40,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [48:10-25] Allah'ın Elçilerini Desteklemelisiniz

Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki seninle bîatlaşanlar, ancak Allah'la bîatlaşmışlardır, Allah'ın eli, onların ellerinin üstündedir; artık kim dönerse zararı kendi nefsinedir ve kim Allah'la ahitleştiği şeyde durursa ona, yakında büyük bir ecir verilecektir.
Adem Uğur : Muhakkak ki sana biat edenler ancak Allah'a biat etmektedirler. Allah'ın eli onların ellerinin üzerindedir. Kim ahdini bozarsa, ancak kendi aleyhine bozmuş olur. Kim de Allah ile olan ahdine vefa gösterirse Allah ona büyük bir mükâfat verecektir.
Ahmed Hulusi : Gerçektir ki (Rasûlüm) sana biat edenler (el tutuşup bağlılık sözü verenler) Allâh'a biat etmişlerdir ve Allâh'ın EL'i onların elleri üzerindedir (Biat edenlerin elleri üstünde Allâh'ın eli tedbir eder)! Kim sözünü bozarsa sadece kendi nefsi aleyhine bozmuş olur; kim Allâh ahdinde bağlılık gösterirse, ona da büyük ecir verir!
Ahmet Tekin : Sana biat edenler, sosyal ve siyasî sözleşme yapanlar, reylerini açıkça belirtenler, sözleşmelerini yenileyenler, kesinlikle Allah’a biat ediyorlar. Onların bizzat sosyal ve siyasî sözleşmeye katılmaları ve sözleşmelerini yenilemeleri sebebiyle, Allah’ın eli de biat sırasında onların ellerinin üstündedir, onlarla beraberdir, onları sayısız imkânlara ve nimetlere, karşı konulmaz güce kavuşturacak ve koruyacaktır. Kim Allah’a ve Rasûlüne verdiği ahdi, sözü bozarsa, ancak kendi aleyhine bozmuş olur. Kim de Allah’a olan ahdine, sözüne, taahhüdüne bağlı kalırsa, Allah ona büyük mükâfatlar verecektir.
Ahmet Varol : Sana bey'at edenler gerçekte Allah'a bey'at etmektedirler. Allah'ın eli onların ellerinin üzerindedir. Kim ahdini bozarsa kendi aleyhine bozmuş olur. Kim de Allah'a verdiği sözün gereğini yerine getirirse ona (Allah) büyük bir ecir verecektir.
Ali Bulaç : Şüphesiz sana biat edenler, ancak Allah'a biat etmişlerdir. Allah'ın eli, onların ellerinin üzerindedir. Şu halde, kim ahdini bozarsa, artık o, ancak kendi aleyhine ahdini bozmuş olur. Kim de Allah'a verdiği ahdine vefa gösterirse, artık O da, ona büyük bir ecir verecektir.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm, Hudeybiye gününde Rıdvan biatı ile) gerçekten sana biat edenler, (ölünceye kadar emrine bağlılık ve teslimiyyet sözü verenler), ancak Allah’a biat etmiş olurlar. Allah’ın kuvvet ve yardımı, o biat edenlerin vefa ve sadakatlerinin üstündedir. Onun için kim (biatından, verdiği sözden) cayarsa, ancak kendi aleyhine caymış olur. (Bunun cezası kendine aittir). Kim de Allah’a söz verdiği şeyi yerine getirirse, Allah da ona (yarın kıyamette) büyük bir mükâfat verecektir.
Azerice : Sənə beyət edənlər əslində Allaha beyət etmişlər. Allahın əli onların üzərindədir. Kim əhd-peymanını pozarsa, ancaq öz zərərinə olar. Kim Allaha verdiyi vədə əməl etsə, Allah ona böyük mükafat verər.
Bekir Sadak : suphesiz sana bas egerek ellerini verenler, Allah'a bas egip el vermis sayilirlar. Allah'in eli onlarin ellerinin ustundedir. Verdigi bu sozden donen, ancak kendi aleyhine donmus olur. Allah'a verdigi sozu yerine getirene, Allah buyuk ecir verecektir.*
Celal Yıldırım : (Ey Peygamber!) Şüphesiz ki sana bîat (bey'at) edenler, ancak Allah'a bîat ediyorlardır. Allah'ın eli (kudret ve rahmeti) onların ellerinin üstündedir. Artık kim verdiği sözü bozarsa, ancak kendi aleyhine bozar. Kim de Allah'a karşı verdiği sözü yerine getirirse, Allah ona büyük bir mükâfat verecektir.
Diyanet İşleri : Sana bîat edenler ancak Allah’a bîat etmiş olurlar. Allah’ın eli onların ellerinin üzerindedir. Verdiği sözden dönen kendi aleyhine dönmüş olur. Allah’a verdiği sözü yerine getirene, Allah büyük bir mükâfat verecektir.
Diyanet İşleri (eski) : Şüphesiz sana baş eğerek ellerini verenler (biat edenler), Allah'a baş eğip el vermiş sayılırlar. Allah'ın eli onların ellerinin üstündedir. Verdiği bu sözden dönen, ancak kendi aleyhine dönmüş olur. Allah'a verdiği sözü yerine getirene, Allah büyük ecir verecektir.
Diyanet Vakfi : Muhakkak ki sana biat edenler ancak Allah'a biat etmektedirler. Allah'ın eli onların ellerinin üzerindedir. Kim ahdini bozarsa, ancak kendi aleyhine bozmuş olur. Kim de Allah ile olan ahdine vefa gösterirse Allah ona büyük bir mükâfat verecektir.
Edip Yüksel : Sana bağlılık sözü verenler, ALLAH'a bağlılık sözü vermişlerdir. ALLAH'ın eli onların elleri üzerindedir. Kim sözünü bozarsa, kendi aleyhine bozmuş olur. ALLAH'a verdiği sözü yerine getirene ise büyük bir ödül vereceğiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Herhalde sana bey'at edenler ancak Allah'a bey'at etmektedirler. Allah'ın eli onların ellerinin üzerindedir. Kim ahdi bozarsa ancak kendi aleyhine bozmuş olur. Kim de Allah'a verdiği ahde vefa gösterirse Allah ona büyük bir mükâfat verecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her halde sana biat edenler ancak Allah'a biat etmiş olurlar. Allah'ın eli (kudreti) onların elleri üstündedir. Onun için her kim cayarsa yalnızca kendi aleyhine caymış olur. Her kim de Allah'a verdiği sözü yerine getirirse O da ona yarın büyük bir mükafat verecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her halde sana biy'at edenler mahzâ Allaha biy'at ederler, Allahın eli onların elinin üstündedir, onun için her kim cayarsa sırf kendi aleyhine cayar, her kim de Allaha ahid verdiği şeyi iyfâ ederse o da ona yarın bir ecri azîm verecektir
Fetih : Sənə beyət edənlər əslində Allaha beyət etmişlər. Allahın əli onların üzərindədir. Kim əhd-peymanını pozarsa, ancaq öz zərərinə olar. Kim Allaha verdiyi vədə əməl etsə, Allah ona böyük mükafat verər.
Fizilal-il Kuran : Sana biat edenler, Allah'a biat etmektedirler. Allah'ın eli, onların ellerinin üzerindedir. Kim ahdini bozarsa, kendi aleyhine bozmuş olur. Ve kim Allah'a verdiği sözü tutarsa Allah ona büyük bir mükafat verecektir.
Gültekin Onan : Şüphesiz sana biat edenler ancak Tanrı'ya biat etmişlerdir. Tanrı'nın eli, onların ellerinin üzerindedir. Şu halde, kim ahdini bozarsa, artık o, ancak kendi aleyhine ahdini bozmuş olur. Kim de Tanrı'ya verdiği ahdine vefa gösterirse, artık O da, ona büyük bir ecir verecektir.
Hakkı Yılmaz : "Şüphesiz sana bağlılık yemini eden şu kimseler, gerçekte Allah'a bağlılık yemini etmektedirler. Allah'ın gücü; nimetleri, yardımları onların güçlerinin; yardımlarının, hizmetlerinin üzerindedir. O nedenle kim sözünden dönerse, artık sadece kendisi aleyhine olmak üzere dönmüştür. Kim de Allah'a verdiği söze vefa gösterirse, Allah ona hemen büyük bir ödül verecektir. "
Hasan Basri Çantay : Gerçek, sana bîat edenler ancak Allaha bîat etmiş olurlar. Allahın eli onların elleri üstündedir. Şu halde kim (bu bağı) çözerse kendi aleyhine çözmüş olur. Kim de Allah ile sözleşdiği şey'e vefa (onun hükmünü îfâ) ederse O da ona büyük bir ecir verecekdir.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki sana bîat edenler, ancak Allah’a bîat etmektedirler. Allah’ın (kudret)eli onların (sana bîat eden) ellerinin üzerindedir. Artık kim (bîatını) bozarsa, o takdirde ancak kendi aleyhine bozmuş olur. Kim de Allah’a, hakkında söz verdiği şeyi yerine getirirse, bunun üzerine (Allah) ona yakında (pek) büyük bir mükâfât verecektir.
İbni Kesir : Muhakkak ki sana bi'at edenler; ancak Allah'a bi'at etmektedirler. Allah' ın eli onların elleri üstündedir. Onun için kim, ahdini çözerse; ancak kendi aleyhine çözmüş olur. Kim de Allah'a verdiği ahde vefa gösterirse; ona da Allah büyük bir ecir verecektir.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki onlar, sana tâbî oldukları zaman Allah'a tâbî olurlar. Onların ellerinin üzerinde (Allah senin bütün vücudunda tecelli ettiği için ellerinde de tecelli etmiş olduğundan) Allah'ın eli vardır. Bundan sonra kim (ahdini) bozarsa, o taktirde sadece kendi nefsi aleyhine bozar (Allah'a verdiği yeminleri, ahdleri yerine getirmediği için derecesini nakısa düşürür). Ve kim de Allah'a olan ahdlerine vefa ederse (yeminini, misakini ve ahdini yerine getirirse), o zaman ona en büyük mükâfat (ecir) verilecektir (cennet saadetine ve dünya saadetine erdirilecektir).
Muhammed Esed : Sana bağlılıklarını bildirenler, Allah'a bağlılıklarını göstermiş olurlar. Allah'ın eli onların elleri üzerindedir. O halde, kim ahdini bozarsa yalnızca kendi aleyhine bozmuş olur ve kim Allah'a karşı taahhüdüne uyarsa (Allah) ona büyük bir ödül ihsan edecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok, sana bîat edenler, muhakkak ki, Allah'a bîat ederler. Allah'ın yed'i onların ellerinin üstündedir. Artık kim (ahdini) bozarsa kendi aleyhine bozmuş olur ve her kim de Allah ile üzerine muâhedede bulunduğu şeyi yerine getirirse ona da (Allah Teâlâ) büyük bir mükâfaat verecektir.
Ömer Öngüt : Resulüm! Sana biât edenler, ancak Allah'a biât etmiş olurlar. Allah'ın eli onların elleri üstündedir. O halde kim bu ahdini bozarsa, ancak kendi aleyhine bozmuş olur. Kim de Allah'a verdiği ahde vefa gösterirse, Allah ona büyük bir ecir verecektir.
Şaban Piriş : Sana bey’at edenler, ancak Allah’a bey’at etmişlerdir. Allah’ın eli onların ellerinin üzerindedir. Kim ahdinden dönerse kendi aleyhinedir. Kim de verdiği söze bağlı kalırsa, Allah ona büyük bir ödül verecektir.
Suat Yıldırım : Sana biat edenler, gerçekte Allah’a biat etmektedirler. Allah’ın eli, hepsinin ellerinin üstündedir. Kim sözünden dönerse, kendi aleyhine olarak döneklik eder. Ama kim Allah’a verdiği sözünde durursa, Allah ona pek büyük mükâfat verir.
Süleyman Ateş : Sana bi'at edenler (İslâm uğrunda ölünceye kadar savaşmak üzere sana söz verenler), gerçekte Allah'a bi'at etmektedirler. Allâh'ın eli, onların ellerinin üzerindedir. Kim ahdini bozarsa, kendi aleyhine bozmuş olur. Ve kim Allah'a verdiği sözü tutarsa Allâh ona büyük bir mükâfât verecektir.
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz, sana biat edenler, ancak Allah'a biat etmişlerdir. Allah'ın eli, onların ellerinin üzerindedir. Şu halde, kim ahdini bozarsa, artık o, ancak kendi aleyhine ahdini bozmuş olur. Kim de Allah'a karşı verdiği ahdine vefa gösterirse, artık O da, ona büyük bir ecir verecektir.
Ümit Şimşek : Sana biat edenler Allah'a biat etmiştir. Allah'ın eli onların eli üzerindedir. Ahdini bozan, kendi aleyhine bozmuş olur. Allah'a verdiği sözü tutan kimseye ise Allah büyük bir ödül verecektir.
Yaşar Nuri Öztürk : O seninle el tutuşup sözleşenler var ya, onlar gerçekte Allah ile bey'atleşiyorlar. Allah'ın eli onların ellerinin üstündedir. Kim ahdi bozar, döneklik ederse kendi aleyhine döneklik etmiş olur. Ve kim Allah'a verdiği sözde vefalı davranırsa, Allah ona büyük bir ödül verecektir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}