» 48 / Fetih  20:

Kuran Sırası: 48
İniş Sırası: 111
Feth Suresi = Fetih/Fethetmek Suresi
ayetlerinde birkaç defa fetihten söz edildiginden bu ismi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

48:20 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Sənə söz verdi | Allah | korlayır | Çox | Sən nail olacaqsan | indilik verdi | Sizə | bu (Hüdeybiyyə salamı) | və çəkdi | sənin əllərin | xalqlar | səndən | belə ki, baş versin | dərs | inananlara | və sizə çatdırmaq üçün | yola | düz |

WAD̃KM ÆLLH MĞÆNM KS̃YRT TǼḢZ̃WNHÆ FACL LKM HZ̃H WKF ǼYD̃Y ÆLNÆS ANKM WLTKWN ËYT LLMÙMNYN WYHD̃YKM ṦRÆŦÆ MSTGYMÆ
veǎdekumu llahu meğānime keṧīraten te'ḣuƶūnehā fe ǎccele lekum hāƶihi ve keffe eydiye n-nāsi ǎnkum velitekūne āyeten lilmu'minīne ve yehdiyekum SirāTen musteḳīmen

وَعَدَكُمُ اللَّهُ مَغَانِمَ كَثِيرَةً تَأْخُذُونَهَا فَعَجَّلَ لَكُمْ هَٰذِهِ وَكَفَّ أَيْدِيَ النَّاسِ عَنْكُمْ وَلِتَكُونَ ايَةً لِلْمُؤْمِنِينَ وَيَهْدِيَكُمْ صِرَاطًا مُسْتَقِيمًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WAD̃KM = veǎdekumu : Sənə söz verdi
2. ÆLLH = llahu : Allah
3. MĞÆNM = meğānime : korlayır
4. KS̃YRT = keṧīraten : Çox
5. TǼḢZ̃WNHÆ = te'ḣuƶūnehā : Sən nail olacaqsan
6. FACL = fe ǎccele : indilik verdi
7. LKM = lekum : Sizə
8. HZ̃H = hāƶihi : bu (Hüdeybiyyə salamı)
9. WKF = ve keffe : və çəkdi
10. ǼYD̃Y = eydiye : sənin əllərin
11. ÆLNÆS = n-nāsi : xalqlar
12. ANKM = ǎnkum : səndən
13. WLTKWN = velitekūne : belə ki, baş versin
14. ËYT = āyeten : dərs
15. LLMÙMNYN = lilmu'minīne : inananlara
16. WYHD̃YKM = ve yehdiyekum : və sizə çatdırmaq üçün
17. ṦRÆŦÆ = SirāTen : yola
18. MSTGYMÆ = musteḳīmen : düz
Sənə söz verdi | Allah | korlayır | Çox | Sən nail olacaqsan | indilik verdi | Sizə | bu (Hüdeybiyyə salamı) | və çəkdi | sənin əllərin | xalqlar | səndən | belə ki, baş versin | dərs | inananlara | və sizə çatdırmaq üçün | yola | düz |

[WAD̃] [] [ĞNM] [KS̃R] [ÆḢZ̃] [ACL] [] [] [KFF] [YD̃Y] [NWS] [] [KWN] [ÆYY] [ÆMN] [HD̃Y] [ṦRŦ] [GWM]
WAD̃KM ÆLLH MĞÆNM KS̃YRT TǼḢZ̃WNHÆ FACL LKM HZ̃H WKF ǼYD̃Y ÆLNÆS ANKM WLTKWN ËYT LLMÙMNYN WYHD̃YKM ṦRÆŦÆ MSTGYMÆ

veǎdekumu llahu meğānime keṧīraten te'ḣuƶūnehā fe ǎccele lekum hāƶihi ve keffe eydiye n-nāsi ǎnkum velitekūne āyeten lilmu'minīne ve yehdiyekum SirāTen musteḳīmen
وعدكم الله مغانم كثيرة تأخذونها فعجل لكم هذه وكف أيدي الناس عنكم ولتكون آية للمؤمنين ويهديكم صراطا مستقيما

[و ع د] [] [غ ن م] [ك ث ر] [ا خ ذ ] [ع ج ل] [] [] [ك ف ف] [ي د ي] [ن و س] [] [ك و ن] [ا ي ي] [ا م ن] [ه د ي] [ص ر ط] [ق و م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وعدكم و ع د | WAD̃ WAD̃KM veǎdekumu Sənə söz verdi Allah has promised you
الله | ÆLLH llahu Allah Allah has promised you
مغانم غ ن م | ĞNM MĞÆNM meğānime korlayır spoils of war
كثيرة ك ث ر | KS̃R KS̃YRT keṧīraten Çox much
تأخذونها ا خ ذ | ÆḢZ̃ TǼḢZ̃WNHÆ te'ḣuƶūnehā Sən nail olacaqsan that you will take it,
فعجل ع ج ل | ACL FACL fe ǎccele indilik verdi and He has hastened
لكم | LKM lekum Sizə for you
هذه | HZ̃H hāƶihi bu (Hüdeybiyyə salamı) this
وكف ك ف ف | KFF WKF ve keffe və çəkdi and has withheld
أيدي ي د ي | YD̃Y ǼYD̃Y eydiye sənin əllərin (the) hands
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi xalqlar (of) the people
عنكم | ANKM ǎnkum səndən from you -
ولتكون ك و ن | KWN WLTKWN velitekūne belə ki, baş versin that it may be
آية ا ي ي | ÆYY ËYT āyeten dərs a sign
للمؤمنين ا م ن | ÆMN LLMÙMNYN lilmu'minīne inananlara for the believers
ويهديكم ه د ي | HD̃Y WYHD̃YKM ve yehdiyekum və sizə çatdırmaq üçün and He may guide you
صراطا ص ر ط | ṦRŦ ṦRÆŦÆ SirāTen yola (to the) Path
مستقيما ق و م | GWM MSTGYMÆ musteḳīmen düz Straight.
Sənə söz verdi | Allah | korlayır | Çox | Sən nail olacaqsan | indilik verdi | Sizə | bu (Hüdeybiyyə salamı) | və çəkdi | sənin əllərin | xalqlar | səndən | belə ki, baş versin | dərs | inananlara | və sizə çatdırmaq üçün | yola | düz |

[WAD̃] [] [ĞNM] [KS̃R] [ÆḢZ̃] [ACL] [] [] [KFF] [YD̃Y] [NWS] [] [KWN] [ÆYY] [ÆMN] [HD̃Y] [ṦRŦ] [GWM]
WAD̃KM ÆLLH MĞÆNM KS̃YRT TǼḢZ̃WNHÆ FACL LKM HZ̃H WKF ǼYD̃Y ÆLNÆS ANKM WLTKWN ËYT LLMÙMNYN WYHD̃YKM ṦRÆŦÆ MSTGYMÆ

veǎdekumu llahu meğānime keṧīraten te'ḣuƶūnehā fe ǎccele lekum hāƶihi ve keffe eydiye n-nāsi ǎnkum velitekūne āyeten lilmu'minīne ve yehdiyekum SirāTen musteḳīmen
وعدكم الله مغانم كثيرة تأخذونها فعجل لكم هذه وكف أيدي الناس عنكم ولتكون آية للمؤمنين ويهديكم صراطا مستقيما

[و ع د] [] [غ ن م] [ك ث ر] [ا خ ذ ] [ع ج ل] [] [] [ك ف ف] [ي د ي] [ن و س] [] [ك و ن] [ا ي ي] [ا م ن] [ه د ي] [ص ر ط] [ق و م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وعدكم و ع د | WAD̃ WAD̃KM veǎdekumu Sənə söz verdi Allah has promised you
Vav,Ayn,Dal,Kef,Mim,
6,70,4,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ÆLLH llahu Allah Allah has promised you
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
مغانم غ ن م | ĞNM MĞÆNM meğānime korlayır spoils of war
Mim,Ğayn,Elif,Nun,Mim,
40,1000,1,50,40,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
كثيرة ك ث ر | KS̃R KS̃YRT keṧīraten Çox much
Kef,Se,Ye,Re,Te merbuta,
20,500,10,200,400,
ADJ – təqsirləndirici qadın tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
تأخذونها ا خ ذ | ÆḢZ̃ TǼḢZ̃WNHÆ te'ḣuƶūnehā Sən nail olacaqsan that you will take it,
Te,,Hı,Zel,Vav,Nun,He,Elif,
400,,600,700,6,50,5,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فعجل ع ج ل | ACL FACL fe ǎccele indilik verdi and He has hastened
Fe,Ayn,Cim,Lam,
80,70,3,30,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) ) mükəmməl fel
الفاء عاطفة
فعل ماض
لكم | LKM lekum Sizə for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
هذه | HZ̃H hāƶihi bu (Hüdeybiyyə salamı) this
He,Zel,He,
5,700,5,
DEM – qadın tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
وكف ك ف ف | KFF WKF ve keffe və çəkdi and has withheld
Vav,Kef,Fe,
6,20,80,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
أيدي ي د ي | YD̃Y ǼYD̃Y eydiye sənin əllərin (the) hands
,Ye,Dal,Ye,
,10,4,10,
N – ittihamedici qadın cəm isim
اسم منصوب
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi xalqlar (of) the people
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
عنكم | ANKM ǎnkum səndən from you -
Ayn,Nun,Kef,Mim,
70,50,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ولتكون ك و ن | KWN WLTKWN velitekūne belə ki, baş versin that it may be
Vav,Lam,Te,Kef,Vav,Nun,
6,30,400,20,6,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs qadın tək natamam fel, subjunktiv əhval
الواو عاطفة
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
آية ا ي ي | ÆYY ËYT āyeten dərs a sign
,Ye,Te merbuta,
,10,400,
N – ittihamçı qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
للمؤمنين ا م ن | ÆMN LLMÙMNYN lilmu'minīne inananlara for the believers
Lam,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
30,30,40,,40,50,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
جار ومجرور
ويهديكم ه د ي | HD̃Y WYHD̃YKM ve yehdiyekum və sizə çatdırmaq üçün and He may guide you
Vav,Ye,He,Dal,Ye,Kef,Mim,
6,10,5,4,10,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, subjunktiv əhval
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
صراطا ص ر ط | ṦRŦ ṦRÆŦÆ SirāTen yola (to the) Path
Sad,Re,Elif,Tı,Elif,
90,200,1,9,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
مستقيما ق و م | GWM MSTGYMÆ musteḳīmen düz Straight.
Mim,Sin,Te,Gaf,Ye,Mim,Elif,
40,60,400,100,10,40,1,
N – təqsirli kişi qeyri-müəyyən (forma X) fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [48:10-25] Allah'ın Elçilerini Desteklemelisiniz

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Allah, size, elde edeceğiniz birçok ganîmetler vaadetmiştir ve bunu çabuklamıştır ve inananlara bir delîl olsun ve size, doğru yolda başarı versin diye de insanların ellerini, sizden çekmiştir.
Adem Uğur : Allah size, elde edeceğiniz birçok ganimet vâdetmiştir. (Bu ganimetlerden) işte şunları hemen vermiş ve insanların ellerini sizden çekmiştir ki bu, müminlere bir işaret olsun ve sizi dosdoğru yola iletsin.
Ahmed Hulusi : Allâh, size elde edeceğiniz birçok ganimetler vadetmiştir. . . Bunu da size pek çabuk verdi ve insanların ellerini sizden vazgeçirdi ki, bu iman edenler için bir işaret olsun ve sizi sırat-ı müstakime hidâyet etsin.
Ahmet Tekin : Allah kıyamete kadar size elde edeceğiniz birçok ganimetler va’detmiştir. Bunu size hemen vermiş ve insanların ellerini sizden çektirmiştir. Bunu, mü’minlere bir müjde işâreti olsun ve sizi doğru, muhkem ve güvenli yolda, İslâm’ı hayatta başarıya ulaştırsın diye böyle yapmıştır.
Ahmet Varol : Allah size alacağınız birçok ganimetler vaadetti. Bunu size hemen verdi ve insanların ellerini sizden çekti. Ki bu, mü'minler için bir işaret olsun ve (Allah) sizi dosdoğru bir yola yöneltsin.
Ali Bulaç : Allah, alacağınız daha birçok ganimetleri size va'detti, bunu size hemencecik verdi ve insanların ellerini sizden çekti ki, (bu,) mü'minler için bir ayet olsun ve sizi dosdoğru bir yola yöneltsin.
Ali Fikri Yavuz : Allah, size (kıyamete kadar olacak fetihlerden) alacağınız daha bir çok ganimetler vaadetmiştir. Şimdilik bunu (Hayber ganimetini) size peşin vermiş ve insanların ellerini (savaş hususunda) sizden çekmiştir ki, müminlere bir ibret olsun ve sizi doğru bir yola çıkarsın, (Allah’ın lütûf ve ihsanına olan güveninizi artırsın).
Azerice : Allah sizə çoxlu qənimətlər vəd etmişdir. O, indiyə qədər sizə bunları vermişdir. İnsanların əlini səndən aldı. İman gətirənlər üçün bir ibrət olsun və səni doğru yola yönəltsin.
Bekir Sadak : Allah size, ele gecireceginiz bol bol ganimetler vadetmistir. Inananlar icin bir belge olmasi, sizi dogru yola eristirmesi icin bunlari size hemen vermis ve insanlarin size uzanan ellerini onlemistir.
Celal Yıldırım : Allah, size, ele geçireceğiniz birçok ganimetleri va'detmiştir. Bunu şimdilik size hemen verdi; insanların elini sizden çekti ki mü'minler için açık bir belge ve isbatlayıcı bir delil olsun ve sizi dosdoğru yola eriştirsin.
Diyanet İşleri : Allah, size, elde edeceğiniz birçok ganimetler vaad etmiştir. Şimdilik bunu size hemen vermiş ve insanların ellerini sizden çekmiştir. (Allah, böyle yaptı) ki, bunlar mü’minler için bir delil olsun, sizi de doğru bir yola iletsin.
Diyanet İşleri (eski) : Allah size, ele geçireceğiniz bol bol ganimetler vadetmiştir. İnananlar için bir belge olması, sizi doğru yola eriştirmesi için bunları size hemen vermiş ve insanların size uzanan ellerini önlemiştir.
Diyanet Vakfi : Allah size, elde edeceğiniz birçok ganimet vâdetmiştir. (Bu ganimetlerden) işte şunları hemen vermiş ve insanların ellerini sizden çekmiştir ki bu, müminlere bir işaret olsun ve sizi dosdoğru yola iletsin.
Edip Yüksel : ALLAH sizin birçok ganimet ele geçireceğinizi size söz vermiş bulunuyor. Size bunu çabucak verdi ve halkın ellerini sizden çekti. Böylece bunu inananlar için bir delil kıldı ve sizi dosdoğru yola iletti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah size, elde edeceğiniz birçok ganimetler vaad etmiştir. Bunu size hemen vermiş ve insanların ellerini sizden çekmiştir ki bu, müminlere bir işaret olsun ve Allah sizi doğru yola iletsin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah, size bir çok ganimetler va'd buyurdu, onları alacaksınız. Şimdilik bunu size peşin verdi ve sizden o insanların ellerini çekti ki inananlara bir delil olsun ve sizi doğru bir caddeye çıkarsın.
Elmalılı Hamdi Yazır : Size Allah bir çok ganîmetler va'd buyurdu, onları alacaksınız, şimdilik bunu size peşîn verdi ve sizden o nâsın ellerini çekti ki mü'minlere bir âyet olsun ve sizi doğru bir caddeye çıkarsın
Fetih : Allah sizə çoxlu qənimətlər vəd etmişdir. O, indiyə qədər sizə bunları vermişdir. İnsanların əlini səndən aldı. İman gətirənlər üçün bir ibrət olsun və səni doğru yola yönəltsin.
Gültekin Onan : Tanrı, alacağınız daha birçok ganimeti size vaadetti, bunu size hemencecik verdi ve insanların ellerini sizden çekti ki, (bu) inançlılar için bir ayet olsun ve sizi dosdoğru bir yola yöneltsin.
Hakkı Yılmaz : (20,21) Ve Allah size, alacağınız birçok ganimetleri ve sizin güç yetiremediğiniz, ama Allah'ın sizin için kuşattığı başka şeyleri, siz yararlanasınız ve mü’minlere bir alâmet olsun, Allah sizi dosdoğru yola kılavuzlasın diye vaat etmiştir. İşte Allah, bunu size hemen vermiş ve insanların ellerini sizden çekmiştir. Ve Allah, her şeye en iyi güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay : Allah size alacağınız daha birçok ganimetler de va'detmiş, şimdilik bunu size peşin vermiş, insanların ellerini sizden çekmişdir. (Bunun) hikmeti de mü'minlere bir âyet olması ve sizi (Allahın) doğru bir yola iletmesidir.
Hayrat Neşriyat : Allah size daha bir çok ganîmetler va'd etmiştir ki onları alacaksınız; şimdi bunları size çabuklaştırmış (hemen vermiş) ve insanların ellerini sizden çekmiştir. Tâ ki mü’minlere bir alâmet (ve ibret) olsun ve sizi dosdoğru bir yola hidâyet etsin!
İbni Kesir : Allah; size, ele geçireceğiniz bol ganimetler vaadetmiştir. Bunu size hemen vermiş ve insanların ellerini sizden çekmiştir ki mü'minlere bir ayet olsun ve sizi dosdoğru yola hidayet etsin.
İskender Evrenosoğlu : Allah size, alacağınız pekçok ganimet vaadetti. Böylece bu (konuda) sizin için acele etti. Ve insanların ellerini sizden çekti. Ve mü'minlere âyet olsun ve sizi Sıratı Mustakîm'e ulaştırsın diye.
Muhammed Esed : (Ey müminler!) Allah size daha birçok savaş ganimeti vaad etti. O, bu (dünyevi kazanç)ları önceden size ihsan etmiş ve (düşman) toplumun ellerini üzerinizden çektirmiştir ki (sizden sonra gelenlere) bu (iç huzurunuz) bir örnek olsun ve Allah hepinizi dosdoğru yola iletsin.
Mustafa İslamoğlu : Allah size elde edeceğiniz daha bir çok ganimet vaad eti: nitekim O size olan bu ikramını öne almış ve insanların elini üzerinizden çekmiştir ki, hem mü'minler için bir belge olsun, hem de sizi dosdoğru bir yola yöneltsin.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah Teâlâ size birçok ganîmetler vaadetmiştir ki, siz onları alacaksınızdır. Bunu da size alelacele verdi ve sizden nâsın ellerini çekti ki, mü'minler için bir âyet olsun ve sizi bir müstakim caddeye çıkarsın.
Ömer Öngüt : Allah size elde edeceğiniz birçok ganimetler vâdetmiştir. Bunu (Hayber ganimetini) size hemen vermiş ve insanların ellerini sizden çekmiştir. Tâ ki bu, müminlere bir işaret olsun ve sizi doğru yola iletsin.
Şaban Piriş : Allah, size elde edeceğiniz bir çok ganimet sözü vermiştir. Bunu sizin için çabuklaştırmış ve müminlere bir işaret olması, sizin de doğru yolu bulmanız için insanların ellerini sizden çekmiştir.
Suat Yıldırım : (20-21) Allah size daha başka birçok ganimet vâd etti. Onları ileride alacaksınız. Şimdilik size bunu verdi ve insanların ellerini sizden çekti ki müminler için Allah’ın teyidine bir delil ve ibret olsun ve sizi dosdoğru yola eriştirsin. Allah size henüz güç yetiremediğiniz ama Kendisinin (ilim ve kudretiyle) hazırladığı başka fetih ve ganimetler de vâd etti. Allah her şeye hakkıyla kadirdir.
Süleyman Ateş : Allâh size elde edeceğiniz birçok ganimetler va'detti. Şimdilik size bu (Hudeybiye Barışı)nı verdi. İnsanların ellerini sizden çekti ki bu, inananlara bir ibret olsun ve (Allah) sizi dosdoğru yola iletsin.
Tefhim-ul Kuran : Allah, alacağınız daha birçok ganimetleri de size va'detti, bunu size hemencecik verdi ve insanların ellerini sizden çekti ki, (bu,) mü'minler için bir ayet olsun ve sizi dosdoğru bir yola yöneltip iletsin.
Ümit Şimşek : Allah size, elde edeceğiniz pek çok ganimetler vaad etti. Ayrıca, mü'minler için bir işaret olsun diye ve sizi dosdoğru bir yola iletmek için, bunu da peşin olarak verdi ve insanların ellerini üzerinizden çekti.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah size, elde edeceğiniz birçok ganimetler vaat etti. Şunu da size aceleden verdi ve insanların ellerini de sizden uzak tuttu ki bu, inananlara bir ibret olsun ve Allah sizi dosdoğru yola kılavuzlasın.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}