V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
واشربوا
ش ر ب | ŞRB
WÆŞRBWÆ
veşrabū
və üçün
and drink
Vav,Elif,Şın,Re,Be,Vav,Elif, 6,1,300,200,2,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və) V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi الواو عاطفة فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
هنيئا
ه ن ا | HNÆ
HNYÙÆ
heniyen
məmnuniyyətlə
(in) satisfaction
He,Nun,Ye,,Elif, 5,50,10,,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim اسم منصوب
بما
|
BMÆ
bimā
səbəbiylə
for what
Be,Mim,Elif, 2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi REL – nisbi əvəzlik جار ومجرور
أسلفتم
س ل ف | SLF
ǼSLFTM
esleftum
gördüyün işdən
you sent before you
,Sin,Lam,Fe,Te,Mim, ,60,30,80,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel PRON – mövzu əvəzliyi فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
Abdulbaki Gölpınarlı : Yiyin için, âfiyetler olsun, geçmiş günlerdeki yaptıklarınızın karşılığı olarak.
Adem Uğur : (Onlara denir ki:) Geçmiş günlerde işlediklerinize (iyi amellerinize) karşılık, âfiyetle yeyin, için.
Ahmed Hulusi : Geçmişinizde yaptıklarınızın sonucu olarak şimdi afiyetle yeyip için!
Ahmet Tekin : 'Geçmiş günlerdeki iyi amellerinize, peşin olarak önceden gönderdiklerinize karşılık, afiyetle yeyin için.' denir.
Ahmet Varol : Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin ve için.
Ali Bulaç : "Geride kalan günlerde, 'peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere,' afiyetle yiyin ve için."
Ali Fikri Yavuz : (Allah, onlara şöyle buyurur): “- Yeyin, için, âfiyet olsun; (dünyadaki) geçmiş günlerde takdim ettiğiniz salih amellere karşılık olarak.”
Azerice : Bu dünyada etdiklərinizin mükafatı olaraq ləzzətlə yeyin-için.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yeyin için afiyet olsun, takdim ettiklerinize mukabil geçmiş günlerde
Fizilal-il Kuran : Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyin için.
Gültekin Onan : "Geride kalan günlerde, 'peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere' afiyetle yiyin ve için."
Hâkka : Bu dünyada etdiklərinizin mükafatı olaraq ləzzətlə yeyin-için.
Hakkı Yılmaz : (19-24) "İşte kitabı sağından verilen kişiye gelince; işte o, “Alın, okuyun kitabımı. Şüphesiz ben, hesabıma kavuşacağıma inanıyordum/ kesinlikle biliyordum” der. Artık o, meyveleri sarkmış yüksek bir cennette hoşnut bir yaşamdadır. –Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü afiyetle yiyin, için!– "
Hasan Basri Çantay : «(Dünyâda) geçmiş günlerde takdim etdiğiniz (iyi amellerin karşılığı olarak afiyetle yeyin, için».
Hayrat Neşriyat : (Onlara denilir ki:) 'Geçmiş günlerde (dünyada) işlediğiniz (sâlih ameller)e karşılık olarak âfiyetle yiyin, için!'
İbni Kesir : Geçmiş günlerde peşinen işlediklerinize karşılık afiyetle yeyin, için.
İskender Evrenosoğlu : Geçmiş günlerde yapmış olduğunuz şeyler sebebiyle (mükâfat olarak) afiyetle yeyin ve için!
Muhammed Esed : (Ve böylece kutsanan herkese,) "Geçip gitmiş günlerde ilerisi için yaptığınız bütün (güzel işler)e karşılık neşe ile yiyip için!" (denilecek.)
Ömer Nasuhi Bilmen : (23-24) Toplanacak semereleri pek yakındır. Afiyetle yeyin ve için, geçmiş günlerde takdim etmiş olduğunuz şeylerin mükâfaatı olarak.
Ömer Öngüt : "Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü âfiyetle yiyin, için!"
Şaban Piriş : -Yiyin, için afiyet olsun. Bu, geçmiş günlerde yaptıklarınızın karşılığıdır.
Suat Yıldırım : Kendilerine şöyle denilir: "Geçmiş günlerinizde yaptığınız güzel işlerden dolayı afiyetle, yiyin, için!"
Süleyman Ateş : "Geçmiş günlerde yaptığınız işlerden ötürü âfiyetle yeyin, için!"
Tefhim-ul Kuran : «Geride kalan günlerde, 'peşin olarak sunduklarınıza karşılık olmak üzere,' afiyetle yiyin ve için.»
Ümit Şimşek : Geçmiş günlerde yaptıklarınıza karşılık şimdi âfiyetle yiyin ve için.
Yaşar Nuri Öztürk : Geçmiş günlerde sunduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]