» 69 / Hâkka  41:

Kuran Sırası: 69
İniş Sırası: 78
Hakka Suresi = Hakikat/Gerçeklesen Suresi
adini 1. ayetinde geçen hakka kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

69:41 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və deyil | O | söz | bir şairin | az | nə də | inanirsan |

WMÆ HW BGWL ŞÆAR GLYLÆ TÙMNWN
ve mā huve biḳavli şāǐrin ḳalīlen tu'minūne

وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ قَلِيلًا مَا تُؤْمِنُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMÆ = ve mā : və deyil
2. HW = huve : O
3. BGWL = biḳavli : söz
4. ŞÆAR = şāǐrin : bir şairin
5. GLYLÆ = ḳalīlen : az
6. MÆ = mā : nə də
7. TÙMNWN = tu'minūne : inanirsan
və deyil | O | söz | bir şairin | az | nə də | inanirsan |

[] [] [GWL] [ŞAR] [GLL] [] [ÆMN]
WMÆ HW BGWL ŞÆAR GLYLÆ TÙMNWN

ve mā huve biḳavli şāǐrin ḳalīlen tu'minūne
وما هو بقول شاعر قليلا ما تؤمنون

[] [] [ق و ل] [ش ع ر] [ق ل ل] [] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā və deyil And not
هو | HW huve O it
بقول ق و ل | GWL BGWL biḳavli söz (is the) word
شاعر ش ع ر | ŞAR ŞÆAR şāǐrin bir şairin "(of) a poet;"
قليلا ق ل ل | GLL GLYLÆ ḳalīlen az little
ما | nə də (is) what
تؤمنون ا م ن | ÆMN TÙMNWN tu'minūne inanirsan you believe!
və deyil | O | söz | bir şairin | az | nə də | inanirsan |

[] [] [GWL] [ŞAR] [GLL] [] [ÆMN]
WMÆ HW BGWL ŞÆAR GLYLÆ TÙMNWN

ve mā huve biḳavli şāǐrin ḳalīlen tu'minūne
وما هو بقول شاعر قليلا ما تؤمنون

[] [] [ق و ل] [ش ع ر] [ق ل ل] [] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā və deyil And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الواو استئنافية
نافية بمنزلة «ليس»
هو | HW huve O it
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
بقول ق و ل | GWL BGWL biḳavli söz (is the) word
Be,Gaf,Vav,Lam,
2,100,6,30,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsi kişi şifahi isim
جار ومجرور
شاعر ش ع ر | ŞAR ŞÆAR şāǐrin bir şairin "(of) a poet;"
Şın,Elif,Ayn,Re,
300,1,70,200,
N – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
قليلا ق ل ل | GLL GLYLÆ ḳalīlen az little
Gaf,Lam,Ye,Lam,Elif,
100,30,10,30,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
ما | nə də (is) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
تؤمنون ا م ن | ÆMN TÙMNWN tu'minūne inanirsan you believe!
Te,,Mim,Nun,Vav,Nun,
400,,40,50,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [69:25-43] İnkarcılar

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bu, şâir sözü değil, ne de az inanırsınız.
Adem Uğur : Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az iman ediyorsunuz!
Ahmed Hulusi : O bir şair sözü değildir. . . İmanınız çok kısıtlı!
Ahmet Tekin : Kur’ân şâir sözü değildir. İnananlarınız ve inandığınız şeyler ne kadar da az.
Ahmet Varol : O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz!
Ali Bulaç : O, bir şairin sözü değildir. Ne az inanıyorsunuz?
Ali Fikri Yavuz : O, bir şair sözü değildir. Siz, pek az inanıp tasdik ediyorsunuz.
Azerice : Şair sözü deyil. Amma siz kafirsiniz!
Bekir Sadak : O, sair sozu degildir; ne az inaniyorsunuz!
Celal Yıldırım : O, bir şâirin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!.
Diyanet İşleri : O, bir şairin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!
Diyanet İşleri (eski) : O, şair sözü değildir; ne az inanıyorsunuz!
Diyanet Vakfi : Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az iman ediyorsunuz!
Edip Yüksel : O bir şair sözü değildir; ne de az inanıyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O bir şair sözü değildir, siz çok az inanıyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve O, bir şair sözü değildir. Siz pek az inanıyorsunuz!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve o bir şâir sözü değildir. Siz pek az düşünüyorsunuz
Fizilal-il Kuran : O, bir şairin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!
Gültekin Onan : O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz?
Hâkka : Şair sözü deyil. Amma siz kafirsiniz!
Hakkı Yılmaz : (38-43) Artık gördüklerinize ve görmediklerinize kasem olsun ki şüphesiz Kur’ân, şerefli bir Elçi sözüdür. Ve o, bir şair sözü değildir. –Siz ne az inanıyorsunuz!– Bir kâhin sözü de değildir. –Siz ne az düşünüyorsunuz/öğütleniyorsunuz!– Kur’ân, âlemlerin Rabbinden indirilmedir.
Hasan Basri Çantay : O, bir şâir sözü değildir. Ne az inanır (adamlar) sınız siz!
Hayrat Neşriyat : Hem o, bir şâir sözü değildir! Ne kadar az îmân ediyorsunuz!
İbni Kesir : Ve o, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz?
İskender Evrenosoğlu : O bir şairin sözü değildir. Ne kadar az îmân ediyorsunuz?
Muhammed Esed : ve o, inanmaya ne kadar az (eğilimli) olsanız da bir şair sözü değildir;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o bir şair sözü değildir. Siz pek az şeye inanıyorsunuz.
Ömer Öngüt : O bir şâir sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!
Şaban Piriş : O, bir şair sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz.
Suat Yıldırım : O, bir şairin sözü değildir, inanmanız ne de az sizin!
Süleyman Ateş : O, bir şâ'irin sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz!
Tefhim-ul Kuran : O, bir şairin sözü değildir. Ne kadar az inanıyorsunuz?
Ümit Şimşek : O şair sözü değildir. Fakat pek az inanıyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir şairin sözü değildir o. Ne kadar da az inanıyorsunuz?

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}