» 69 / Hâkka  47:

Kuran Sırası: 69
İniş Sırası: 78
Hakka Suresi = Hakikat/Gerçeklesen Suresi
adini 1. ayetinde geçen hakka kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

69:47 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
ola bilməzdi | səndən | yox | heç kim | ondan | maneə |

FMÆ MNKM MN ǼḪD̃ ANH ḪÆCZYN
fe mā minkum min eHadin ǎnhu Hācizīne

فَمَا مِنْكُمْ مِنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FMÆ = fe mā : ola bilməzdi
2. MNKM = minkum : səndən
3. MN = min : yox
4. ǼḪD̃ = eHadin : heç kim
5. ANH = ǎnhu : ondan
6. ḪÆCZYN = Hācizīne : maneə
ola bilməzdi | səndən | yox | heç kim | ondan | maneə |

[] [] [] [ÆḪD̃] [] [ḪCZ]
FMÆ MNKM MN ǼḪD̃ ANH ḪÆCZYN

fe mā minkum min eHadin ǎnhu Hācizīne
فما منكم من أحد عنه حاجزين

[] [] [] [ا ح د] [] [ح ج ز]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فما | FMÆ fe mā ola bilməzdi And not
منكم | MNKM minkum səndən from you
من | MN min yox any
أحد ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃ eHadin heç kim one
عنه | ANH ǎnhu ondan [from him]
حاجزين ح ج ز | ḪCZ ḪÆCZYN Hācizīne maneə (who could) prevent (it).
ola bilməzdi | səndən | yox | heç kim | ondan | maneə |

[] [] [] [ÆḪD̃] [] [ḪCZ]
FMÆ MNKM MN ǼḪD̃ ANH ḪÆCZYN

fe mā minkum min eHadin ǎnhu Hācizīne
فما منكم من أحد عنه حاجزين

[] [] [] [ا ح د] [] [ح ج ز]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فما | FMÆ fe mā ola bilməzdi And not
Fe,Mim,Elif,
80,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نفي
منكم | MNKM minkum səndən from you
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min yox any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
أحد ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃ eHadin heç kim one
,Ha,Dal,
,8,4,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
عنه | ANH ǎnhu ondan [from him]
Ayn,Nun,He,
70,50,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
حاجزين ح ج ز | ḪCZ ḪÆCZYN Hācizīne maneə (who could) prevent (it).
Ha,Elif,Cim,Ze,Ye,Nun,
8,1,3,7,10,50,
ADJ – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
صفة مجرورة

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Artık buna mâni olamazdı sizden hiçbir kimsecik.
Adem Uğur : Hiçbiriniz buna mâni de olamazdınız.
Ahmed Hulusi : Sizden hiçbir kimse de buna engel olamazdınız.
Ahmet Tekin : O vakit, sizden hiç biriniz buna engel de olamazdınız, onu savunamazdınız da.
Ahmet Varol : O zaman sizden hiçbir kimse buna engel olamazdı.
Ali Bulaç : O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.
Ali Fikri Yavuz : O vakit, sizden hiç biriniz O’na siper de olamazdınız.
Azerice : Heç biriniz bunun qarşısını ala bilməzdiniz.
Bekir Sadak : Hicbiriniz de onu koruyamazdiniz.
Celal Yıldırım : Sizden hiç biriniz de O'ndan (gelecek olan azabı), arayerde engeller olup savamazdı.
Diyanet İşleri : Hiçbiriniz de bu cezayı engelleyip ondan savamazdı.
Diyanet İşleri (eski) : Hiçbiriniz de onu koruyamazdınız.
Diyanet Vakfi : Hiçbiriniz buna mâni de olamazdınız.
Edip Yüksel : Ve sizden kimse de buna engel olamazdı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O vakit sizden hiçbiriniz ona siper de olamazdınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O vakit sizden hiçbiriniz ona siper de olamazdınız.
Elmalılı Hamdi Yazır : O vakıt sizden hiç biriniz ona siper de olamazdınız
Fizilal-il Kuran : Hiçbiriniz de onu koruyamazdınız.
Gültekin Onan : O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.
Hâkka : Heç biriniz bunun qarşısını ala bilməzdiniz.
Hakkı Yılmaz : (44-47) Eğer Elçi/Muhammed, bazı sözleri Bizim sözlerimiz olarak ortaya sürseydi, kesinlikle O'ndan tüm gücünü alırdık. Sonra O'ndan can damarını kesinlikle keserdik. Artık sizden hiç biriniz O'na siper de olamazdınız.
Hasan Basri Çantay : O vakit sizden hiçbiriniz buna mâni de olamazdınız.
Hayrat Neşriyat : O takdirde (de) sizden hiçbir kimse ondan (bunu) men' ediciler değildir.
İbni Kesir : O zaman sizden hiç biriniz de buna engel olamazdınız.
İskender Evrenosoğlu : Ayrıca sizden hiçbiriniz ondan men edici olamaz (buna mani olamaz).
Muhammed Esed : ve hiç biriniz o'nu koruyamazdı!
Ömer Nasuhi Bilmen : (47-48) Artık sizden bir kimse de yoktur ki, ondan men ediciler olabilsinler. Ve şüphe yok ki, o (Kur'ânı Mübîn) muttakîler için elbette bir mev'izadır.
Ömer Öngüt : Sizden hiç kimse onu koruyamazdı.
Şaban Piriş : Sizden hiç kimse de buna engel olamazdı.
Suat Yıldırım : Sizden kimse de buna mani olamazdı.
Süleyman Ateş : Sizden hiç kimse buna engel olamazdı.
Tefhim-ul Kuran : O zaman, sizden hiç kimse araya girerek bunu kendisinden engelleyip uzaklaştıramazdı.
Ümit Şimşek : Hiçbiriniz de bunu önleyemezdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Sizin hiçbiriniz ona siper de olamazdınız.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}