Hâkka : Biz içərinizdən onu inkar edənləri çox yaxşı tanıyırıq.
Hakkı Yılmaz : Ve Biz kesinlikle sizden yalanlayanların varlığını biliyoruz.
Hasan Basri Çantay : İçinizde yalan sayanlar bulunduğunu elbet biz de biliyoruz.
Hayrat Neşriyat : Ve şübhesiz ki biz, içinizden (onu) yalanlayanlar olduğunu gerçekten biliyoruz.
İbni Kesir : İçinizde yalanlayanlar bulunduğunu Biz de bilmekteyiz.
İskender Evrenosoğlu : Ve muhakkak ki Biz, sizden (içinizde) tekzip edenler olduğunu (yalanlayanları) elbette biliyoruz.
Muhammed Esed : Ve bakın, içinizde onu yalanlayacakların bulunduğunu iyi biliriz:
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve muhakakak ki, Biz elbette biliriz. Şüphe yok ki, sizden tekzîp edenler vardır.
Ömer Öngüt : Bununla beraber biz biliyoruz ki, içinizde onu yalanlayanlar vardır.
Şaban Piriş : Elbette biz, biliyoruz ki içinizden yalanlayanlar vardır.
Suat Yıldırım : Elbette sizden bazılarının Peygamberi "yalancı" saydığını biliriz.
Süleyman Ateş : Biz, içinizde yalanlayanlar bulunduğunu elbette biliyoruz.
Tefhim-ul Kuran : Elbette biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.
Ümit Şimşek : İçinizde onu yalanlayanların olduğunu biliyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve biz, içinizden onu yalanlayanların bulunduğunu kesinlikle biliyoruz.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]