» 69 / Hâkka  8:

Kuran Sırası: 69
İniş Sırası: 78
Hakka Suresi = Hakikat/Gerçeklesen Suresi
adini 1. ayetinde geçen hakka kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

69:8 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
-Sən? | görür - | onlardan | heç biri | istirahət |

FHL TR LHM MN BÆGYT
fehel terā lehum min bāḳiyetin

فَهَلْ تَرَىٰ لَهُمْ مِنْ بَاقِيَةٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FHL = fehel : -Sən?
2. TR = terā : görür -
3. LHM = lehum : onlardan
4. MN = min : heç biri
5. BÆGYT = bāḳiyetin : istirahət
-Sən? | görür - | onlardan | heç biri | istirahət |

[] [RÆY] [] [] [BGY]
FHL TR LHM MN BÆGYT

fehel terā lehum min bāḳiyetin
فهل ترى لهم من باقية

[] [ر ا ي] [] [] [ب ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فهل | FHL fehel -Sən? Then do
ترى ر ا ي | RÆY TR terā görür - you see
لهم | LHM lehum onlardan of them
من | MN min heç biri any
باقية ب ق ي | BGY BÆGYT bāḳiyetin istirahət remains?
-Sən? | görür - | onlardan | heç biri | istirahət |

[] [RÆY] [] [] [BGY]
FHL TR LHM MN BÆGYT

fehel terā lehum min bāḳiyetin
فهل ترى لهم من باقية

[] [ر ا ي] [] [] [ب ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فهل | FHL fehel -Sən? Then do
Fe,He,Lam,
80,5,30,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
INTG – sorğu hissəciyi
الفاء استئنافية
حرف استفهام
ترى ر ا ي | RÆY TR terā görür - you see
Te,Re,,
400,200,,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
لهم | LHM lehum onlardan of them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min heç biri any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
باقية ب ق ي | BGY BÆGYT bāḳiyetin istirahət remains?
Be,Elif,Gaf,Ye,Te merbuta,
2,1,100,10,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Artık görebilir misin, var mı onlardan kalanlar?
Adem Uğur : Şimdi onlardan arda kalan bir şey görüyor musun?
Ahmed Hulusi : Onlardan geriye kalan ne görüyorsun?
Ahmet Tekin : Bak, onlardan bir iz, bir eser görebiliyor musun şimdi?
Ahmet Varol : Şimdi onlardan geriye kalan bir şey görüyor musun?
Ali Bulaç : Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?
Ali Fikri Yavuz : Şimdi onlardan, görüyor musun bir geri kalan?
Azerice : Artıq onların qalıqlarını görə bilərsinizmi?
Bekir Sadak : Onlardan arda kalmis bir sey gorur musun?
Celal Yıldırım : (7-8) O kasırgayı onların üzerine aralıksız olarak yedi gece, sekiz gündüz musallat edip estirdi; o kavmi, içleri kof hurma kütükleri gibi yere serilmiş görürsün. Onlardan geriye kalan bir şey görebilir misin ?
Diyanet İşleri : Şimdi onlardan geri kalan bir şey görüyor musun?
Diyanet İşleri (eski) : Onlardan arda kalmış bir şey görür müsün?
Diyanet Vakfi : Şimdi onlardan arda kalan bir şey görüyor musun?
Edip Yüksel : Onların hiç bir kalıntısını görüyor musun?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bak şimdi görebilir misin onlardan bir kalıntı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bak şimdi görebilir misin onlardan bir kalıntı?
Elmalılı Hamdi Yazır : Bak şimdi görebilir misin onlardan bir bakıyye.
Fizilal-il Kuran : Şimdi onlardan hiç arta kalan görüyor musun?
Gültekin Onan : Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?
Hâkka : Artıq onların qalıqlarını görə bilərsinizmi?
Hakkı Yılmaz : Bak şimdi görebilir misin onlara ait herhangi bir kalıntı?
Hasan Basri Çantay : Şimdi onlardan bir kalan görüyor musun?
Hayrat Neşriyat : Şimdi onlardan geriye kalmış bir şey görebilir misin?
İbni Kesir : Şimdi onlardan geri kalan bir şey görüyor musun?
İskender Evrenosoğlu : Artık onlara ait bir bakiye (geriye kalan bir şey) var mı, görüyor musun?
Muhammed Esed : şimdi onlardan geriye kalan bir iz görüyor musun?
Ömer Nasuhi Bilmen : İmdi onlar için geriye kalmış (bir fert) görebilir misin?
Ömer Öngüt : Şimdi onlardan hiç geri kalan görüyor musun?
Şaban Piriş : Onlardan arta kalan bir şey görüyor musun?
Suat Yıldırım : Şimdi onlardan geri kalan bir şey görebilir misin?
Süleyman Ateş : Onlardan hiç geri kalan görüyor musun?
Tefhim-ul Kuran : Şimdi onlardan hiç arta kalan (bir şey) görüyor musun?
Ümit Şimşek : Şimdi onlardan bir iz görüyor musun?
Yaşar Nuri Öztürk : Onlardan geri kalan birşey görüyor musun?

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}