» 69 / Hâkka  33:

Kuran Sırası: 69
İniş Sırası: 78
Hakka Suresi = Hakikat/Gerçeklesen Suresi
adini 1. ayetinde geçen hakka kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

69:33 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Çünki o | idi | | inanmır | Allaha | böyük |

ÎNH KÆN YÙMN BÆLLH ÆLAƵYM
innehu kāne yu'minu billahi l-ǎZīmi

إِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِيمِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎNH = innehu : Çünki o
2. KÆN = kāne : idi
3. LÆ = lā :
4. YÙMN = yu'minu : inanmır
5. BÆLLH = billahi : Allaha
6. ÆLAƵYM = l-ǎZīmi : böyük
Çünki o | idi | | inanmır | Allaha | böyük |

[] [KWN] [] [ÆMN] [] [AƵM]
ÎNH KÆN YÙMN BÆLLH ÆLAƵYM

innehu kāne yu'minu billahi l-ǎZīmi
إنه كان لا يؤمن بالله العظيم

[] [ك و ن] [] [ا م ن] [] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنه | ÎNH innehu Çünki o Indeed, he
كان ك و ن | KWN KÆN kāne idi was
لا | not
يؤمن ا م ن | ÆMN YÙMN yu'minu inanmır believing
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
العظيم ع ظ م | AƵM ÆLAƵYM l-ǎZīmi böyük the Most Great,
Çünki o | idi | | inanmır | Allaha | böyük |

[] [KWN] [] [ÆMN] [] [AƵM]
ÎNH KÆN YÙMN BÆLLH ÆLAƵYM

innehu kāne yu'minu billahi l-ǎZīmi
إنه كان لا يؤمن بالله العظيم

[] [ك و ن] [] [ا م ن] [] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنه | ÎNH innehu Çünki o Indeed, he
,Nun,He,
,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كان ك و ن | KWN KÆN kāne idi was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يؤمن ا م ن | ÆMN YÙMN yu'minu inanmır believing
Ye,,Mim,Nun,
10,,40,50,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
العظيم ع ظ م | AƵM ÆLAƵYM l-ǎZīmi böyük the Most Great,
Elif,Lam,Ayn,Zı,Ye,Mim,
1,30,70,900,10,40,
ADJ – kişi cinsi tək sifət
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [69:25-43] İnkarcılar

Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki o, pek ulu Allah'a inanmazdı.
Adem Uğur : Çünkü o, ulu Allah'a iman etmezdi,
Ahmed Hulusi : "Çünkü o, Esmâ'sıyla hakikati olan Aziym Allâh'a iman etmiyordu!"
Ahmet Tekin : Çünkü o, ulu Allah’a iman etmezdi.
Ahmet Varol : Çünkü o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu.
Ali Bulaç : "Çünkü, o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu."
Ali Fikri Yavuz : Çünkü o, yüce Allah’a iman etmiyordu.
Azerice : O, Uca Allaha inanmırdı.
Bekir Sadak : «unku, o, yuce Allah'a inanmazdi.»
Celal Yıldırım : Çünkü gerçekten o, o büyük kadri yüce Allah'a inanmazdı.
Diyanet İşleri : “Çünkü o, azamet sahibi Allah’a iman etmiyordu.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Çünkü, o, yüce Allah'a inanmazdı.'
Diyanet Vakfi : Çünkü o, ulu Allah'a iman etmezdi,
Edip Yüksel : Çünkü o, Yüce ALLAH'a inanmıyordu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Çünkü o, büyük Allah'a inanmıyordu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü o, şanı yüce Allah'a inanmıyordu.
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü o Allahu Azîmü'ş-şan'a inanmıyordu
Fizilal-il Kuran : Çünkü o Büyük Allah'a inanmıyordu.
Gültekin Onan : "Çünkü o, büyük olan Tanrı'ya inanmıyordu."
Hâkka : O, Uca Allaha inanmırdı.
Hakkı Yılmaz : (30-37) Onu yakalayın sonra da bağlayın. Sonra cehenneme yaslayın onu. Sonra da onu yetmiş arşın zincir içerisinde cehenneme sokun! Şüphesiz o, çok büyük Allah'a inanmıyordu. Miskinin yiyeceği üzerine teşvik de etmiyordu. Bu sebeple bugün burada onun için hiçbir samimi dost yoktur. Sadece hata edenlerin yiyeceği olan bir irinden başka yiyecek de yok.–
Hasan Basri Çantay : «Çünkü o, O büyük Allaha inanmazdı».
Hayrat Neşriyat : 'Çünki o, yüce Allah’a inanmazdı!'
İbni Kesir : Çünkü o, yüce Allah'a inanmazdı.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki o, Azîm olan Allah'a inanmıyordu (îmân etmiyordu).
Muhammed Esed : çünkü o, yüce Allah'a inanmadı,
Ömer Nasuhi Bilmen : (32-33) «Sonra uzunluğu yetmiş arşın olan bir zincir içinde olarak onu sevkedin. Muhakkak ki o, azîm olan Allah'a imân etmez idi.»
Ömer Öngüt : Çünkü o, ulu Allah'a iman etmezdi.
Şaban Piriş : Çünkü O, yüce Allah’a iman etmiyordu.
Suat Yıldırım : Çünkü o, büyükler büyüğü Allah’a inanmazdı.
Süleyman Ateş : "Çünkü o büyük Allah'a inanmıyordu."
Tefhim-ul Kuran : «Çünkü, o, büyük olan Allah'a iman etmiyordu.»
Ümit Şimşek : Çünkü o Ulu Allah'a inanmazdı.
Yaşar Nuri Öztürk : "Çünkü o, yüce Allah'a inanmıyordu."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}