» 69 / Hâkka  42:

Kuran Sırası: 69
İniş Sırası: 78
Hakka Suresi = Hakikat/Gerçeklesen Suresi
adini 1. ayetinde geçen hakka kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52

69:42 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və deyil | söz | görücüdən | az | nə də | düşünürsən |

WLÆ BGWL KÆHN GLYLÆ TZ̃KRWN
ve lā biḳavli kāhinin ḳalīlen teƶekkerūne

وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ قَلِيلًا مَا تَذَكَّرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLÆ = ve lā : və deyil
2. BGWL = biḳavli : söz
3. KÆHN = kāhinin : görücüdən
4. GLYLÆ = ḳalīlen : az
5. MÆ = mā : nə də
6. TZ̃KRWN = teƶekkerūne : düşünürsən
və deyil | söz | görücüdən | az | nə də | düşünürsən |

[] [GWL] [KHN] [GLL] [] [Z̃KR]
WLÆ BGWL KÆHN GLYLÆ TZ̃KRWN

ve lā biḳavli kāhinin ḳalīlen teƶekkerūne
ولا بقول كاهن قليلا ما تذكرون

[] [ق و ل] [ك ه ن] [ق ل ل] [] [ذ ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā və deyil And not
بقول ق و ل | GWL BGWL biḳavli söz (it is the) word
كاهن ك ه ن | KHN KÆHN kāhinin görücüdən "(of) a soothsayer;"
قليلا ق ل ل | GLL GLYLÆ ḳalīlen az little
ما | nə də (is) what
تذكرون ذ ك ر | Z̃KR TZ̃KRWN teƶekkerūne düşünürsən you take heed.
və deyil | söz | görücüdən | az | nə də | düşünürsən |

[] [GWL] [KHN] [GLL] [] [Z̃KR]
WLÆ BGWL KÆHN GLYLÆ TZ̃KRWN

ve lā biḳavli kāhinin ḳalīlen teƶekkerūne
ولا بقول كاهن قليلا ما تذكرون

[] [ق و ل] [ك ه ن] [ق ل ل] [] [ذ ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā və deyil And not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
بقول ق و ل | GWL BGWL biḳavli söz (it is the) word
Be,Gaf,Vav,Lam,
2,100,6,30,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsi kişi şifahi isim
جار ومجرور
كاهن ك ه ن | KHN KÆHN kāhinin görücüdən "(of) a soothsayer;"
Kef,Elif,He,Nun,
20,1,5,50,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
قليلا ق ل ل | GLL GLYLÆ ḳalīlen az little
Gaf,Lam,Ye,Lam,Elif,
100,30,10,30,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
ما | nə də (is) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
تذكرون ذ ك ر | Z̃KR TZ̃KRWN teƶekkerūne düşünürsən you take heed.
Te,Zel,Kef,Re,Vav,Nun,
400,700,20,200,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma V) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [69:25-43] İnkarcılar

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve kâhin sözü de değil, ne de az düşünürsünüz.
Adem Uğur : Bir kâhin sözü de değildir (o). Ne de az düşünüyorsunuz!
Ahmed Hulusi : Bir kâhin sözü de değildir. . . Hatırlayıp düşünmeniz de çok kısıtlı!
Ahmet Tekin : Kur’ân kâhin sözü de değildir. Kuran üzerinde ne kadar da az düşünüyor, az öğüt alıyorsunuz!
Ahmet Varol : Bir kahinin sözü de değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz!
Ali Bulaç : Bir kahinin de sözü değildir. Ne az öğüt alıp düşünüyorsunuz?
Ali Fikri Yavuz : Bir kâhin sözü de değildir. Siz pek az düşünüyorsunuz.
Azerice : Bu, peyğəmbərin sözü deyil. Heç bir məsləhətə qulaq asmırsan!
Bekir Sadak : Kahin sozu de degildir; ne az dusunuyorsunuz!
Celal Yıldırım : O bir kâhinin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!
Diyanet İşleri : Bir kâhinin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!
Diyanet İşleri (eski) : Kahin sözü de değildir; ne az düşünüyorsunuz!
Diyanet Vakfi : Bir kâhin sözü de değildir (o). Ne de az düşünüyorsunuz!
Edip Yüksel : Kahin sözü de değildir; ne de az düşünüyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bir kâhin sözü de değildir, ne de az düşünüyorsunuz!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir kahin sözü de değildir. Siz pek az düşünüyorsunuz!
Elmalılı Hamdi Yazır : bir kâhin sözü de değildir, siz pek az düşünüyorsunuz
Fizilal-il Kuran : Bir kâhinin sözü de değildir. Ne kadar da az düşünüyorsunuz!
Gültekin Onan : Bir kahinin de sözü değildir. Ne az öğüt alıp düşünüyorsunuz.
Hâkka : Bu, peyğəmbərin sözü deyil. Heç bir məsləhətə qulaq asmırsan!
Hakkı Yılmaz : (38-43) Artık gördüklerinize ve görmediklerinize kasem olsun ki şüphesiz Kur’ân, şerefli bir Elçi sözüdür. Ve o, bir şair sözü değildir. –Siz ne az inanıyorsunuz!– Bir kâhin sözü de değildir. –Siz ne az düşünüyorsunuz/öğütleniyorsunuz!– Kur’ân, âlemlerin Rabbinden indirilmedir.
Hasan Basri Çantay : (O), bir kâhin sözü de değildir. Siz ne az düşünür (adamlar)sınız!
Hayrat Neşriyat : (O,) bir kâhin sözü de değildir! Ne kadar az ibret alıyorsunuz!
İbni Kesir : Bir kahin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz?
İskender Evrenosoğlu : Ve bir kâhinin de sözü değildir. Ne kadar az tezekkür ediyorsunuz.
Muhammed Esed : ve ders almaya ne kadar az (hazır olsanız) da bir kahin sözü de değildir:
Ömer Nasuhi Bilmen : Bir kâhinin sözü de değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz.
Ömer Öngüt : Bir kâhin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!
Şaban Piriş : O, kahin sözü de değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz.
Suat Yıldırım : O bir kâhinin sözü de değil! Ne de az düşünüyorsunuz!
Süleyman Ateş : Bir kâhinin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!
Tefhim-ul Kuran : Bir kâhinin de sözü değildir. Ne kadar az öğüt alıp düşünüyorsunuz?
Ümit Şimşek : Kâhin sözü de değildir. Fakat pek az düşünüyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir kâhinin sözü de değildir o. Ne kadar da az araştırıp düşünüyorsunuz?

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}