» 46 / Ahkâf  13:

Kuran Sırası: 46
İniş Sırası: 66
Ahkaf Suresi = Kum Tepeleri Suresi
ismini 21. ayetinde geçen yer adindan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

46:13 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Şübhəsiz | Xalq | kim dedi | Rəbbimiz | Allahdır | sonra | doğru olanlar | Yoxdur | qorxu | onlara | və deyil | onlar | kədərli olacaq |

ÎN ÆLZ̃YN GÆLWÆ RBNÆ ÆLLH S̃M ÆSTGÆMWÆ FLÆ ḢWF ALYHM WLÆ HM YḪZNWN
inne elleƶīne ḳālū rabbunā llahu ṧumme steḳāmū felā ḣavfun ǎleyhim ve lā hum yeHzenūne

إِنَّ الَّذِينَ قَالُوا رَبُّنَا اللَّهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = inne : Şübhəsiz
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
3. GÆLWÆ = ḳālū : kim dedi
4. RBNÆ = rabbunā : Rəbbimiz
5. ÆLLH = llahu : Allahdır
6. S̃M = ṧumme : sonra
7. ÆSTGÆMWÆ = steḳāmū : doğru olanlar
8. FLÆ = felā : Yoxdur
9. ḢWF = ḣavfun : qorxu
10. ALYHM = ǎleyhim : onlara
11. WLÆ = ve lā : və deyil
12. HM = hum : onlar
13. YḪZNWN = yeHzenūne : kədərli olacaq
Şübhəsiz | Xalq | kim dedi | Rəbbimiz | Allahdır | sonra | doğru olanlar | Yoxdur | qorxu | onlara | və deyil | onlar | kədərli olacaq |

[] [] [GWL] [RBB] [] [] [GWM] [] [ḢWF] [] [] [] [ḪZN]
ÎN ÆLZ̃YN GÆLWÆ RBNÆ ÆLLH S̃M ÆSTGÆMWÆ FLÆ ḢWF ALYHM WLÆ HM YḪZNWN

inne elleƶīne ḳālū rabbunā llahu ṧumme steḳāmū felā ḣavfun ǎleyhim ve lā hum yeHzenūne
إن الذين قالوا ربنا الله ثم استقاموا فلا خوف عليهم ولا هم يحزنون

[] [] [ق و ل] [ر ب ب] [] [] [ق و م] [] [خ و ف] [] [] [] [ح ز ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū kim dedi say,
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbunā Rəbbimiz """Our Lord"
الله | ÆLLH llahu Allahdır "(is) Allah,"""
ثم | S̃M ṧumme sonra then
استقاموا ق و م | GWM ÆSTGÆMWÆ steḳāmū doğru olanlar remain firm,
فلا | FLÆ felā Yoxdur then no
خوف خ و ف | ḢWF ḢWF ḣavfun qorxu fear
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara on them
ولا | WLÆ ve lā və deyil and not
هم | HM hum onlar they
يحزنون ح ز ن | ḪZN YḪZNWN yeHzenūne kədərli olacaq will grieve.
Şübhəsiz | Xalq | kim dedi | Rəbbimiz | Allahdır | sonra | doğru olanlar | Yoxdur | qorxu | onlara | və deyil | onlar | kədərli olacaq |

[] [] [GWL] [RBB] [] [] [GWM] [] [ḢWF] [] [] [] [ḪZN]
ÎN ÆLZ̃YN GÆLWÆ RBNÆ ÆLLH S̃M ÆSTGÆMWÆ FLÆ ḢWF ALYHM WLÆ HM YḪZNWN

inne elleƶīne ḳālū rabbunā llahu ṧumme steḳāmū felā ḣavfun ǎleyhim ve lā hum yeHzenūne
إن الذين قالوا ربنا الله ثم استقاموا فلا خوف عليهم ولا هم يحزنون

[] [] [ق و ل] [ر ب ب] [] [] [ق و م] [] [خ و ف] [] [] [] [ح ز ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū kim dedi say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbunā Rəbbimiz """Our Lord"
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الله | ÆLLH llahu Allahdır "(is) Allah,"""
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
استقاموا ق و م | GWM ÆSTGÆMWÆ steḳāmū doğru olanlar remain firm,
Elif,Sin,Te,Gaf,Elif,Mim,Vav,Elif,
1,60,400,100,1,40,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فلا | FLÆ felā Yoxdur then no
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نفي
خوف خ و ف | ḢWF ḢWF ḣavfun qorxu fear
Hı,Vav,Fe,
600,6,80,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara on them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ولا | WLÆ ve lā və deyil and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
هم | HM hum onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
يحزنون ح ز ن | ḪZN YḪZNWN yeHzenūne kədərli olacaq will grieve.
Ye,Ha,Ze,Nun,Vav,Nun,
10,8,7,50,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [46:13-18] Müjde

Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphesiz, onlar ki Rabbimiz Allah'tır dediler de sonra doğru hareket ettiler, artık onlara ne bir korku vardır, ne de kederlenir onlar.
Adem Uğur : Rabbimiz Allah'tır deyip sonra da dosdoğru yaşayanlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
Ahkaf : “Rəbbimiz Allahdır”. Deyənlərin, sözünün üstündə duranların qorxusu yoxdur. Onlar kədərlənməyəcəklər.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki: "Rabbimiz, Allâh'tır" deyip sonra o doğrultuda yaşayanlara gelince; onlara korku yoktur ve onlar mahzun da olmazlar.
Ahmet Tekin : 'Rabbimiz Allah’tır.' deyip de, O’na giden doğru muhkem ve güvenli yolu takip ederek itaatte daim olanlara, her iki dünyada da korku yok, geride bıraktıkları yakınları ve yapamadıkları şeylerden dolayı mahzun da olmayacaklar.
Ahmet Varol : Şüphesiz: 'Rabbimiz Allah'tır' deyip de sonra dosdoğru olanlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
Ali Bulaç : Şüphesiz: "Bizim Rabbimiz Allah'tır" deyip sonra doğru bir istikamet tutturanlar (yok mu); artık onlar için korku yoktur ve onlar mahzun olmayacaklardır.
Ali Fikri Yavuz : “Rabbimiz Allah’dır.” deyib, sonra (dinin hükümlerine uyarak) doğru gidenler (var ya), onlara bir korku yoktur ve onlar mahzun da olmıyacaklardır.
Azerice : “Rəbbimiz Allahdır”. Deyənlərin, sözünün üstündə duranların qorxusu yoxdur. Onlar kədərlənməyəcəklər.
Bekir Sadak : Dogrusu, «Rabbimiz Allah'tir» deyip, sonra da dosdogru gidenlere korku yoktur, onlar uzulmeyeceklerdir.
Celal Yıldırım : Onlar ki, Rabbimiz Allah'tır dediler, sonra da dosdoğru oldular, onlara hiçbir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir de.
Diyanet İşleri : “Şüphesiz Rabbimiz Allah’tır” deyip sonra da dosdoğru olanlara hiçbir korku yoktur, onlar üzülmeyecekler de.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu, 'Rabbimiz Allah'tır' deyip, sonra da dosdoğru gidenlere korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir.
Diyanet Vakfi : «Rabbimiz Allah'tır» deyip sonra da dosdoğru yaşayanlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
Edip Yüksel : 'Rabbimiz ALLAH'tır' deyip dosdoğru davrananlara bir korku yoktur ve onlar üzülmezler de.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Gerçekten Rabbimiz Allah'tır.» deyip, sonra da dosdoğru olanlara gelince onlar için hiçbir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Rabbimiz Allah'tır! deyip de sonra doğru gidenler var ya, onlara kesinlikle hiçbir korku yoktur ve onlar üzülmeyecekterdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbımız Allah deyip de sonra doğru gidenler, her halde onlara bir korku yoktur ve onlar mahzun olmıyacaklardır
Fizilal-il Kuran : Doğrusu, «Rabbimiz Allah'tır» deyip, sonra da dosdoğru gidenlere korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir.
Gültekin Onan : Şüphesiz: "Bizim rabbimiz Tanrı'dır" deyip sonra doğru bir istikamet tutturanlar (yok mu); artık onlar için korku yoktur ve onlar mahzun olmayacaklardır.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz işte şu: “Rabbimiz Allah'tır” deyip, sonra da dosdoğru olan kişiler üzerine hiçbir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
Hasan Basri Çantay : «Rabbimiz Allahdır» deyib de sonra (bütün hareketlerinde) doğruluğu iltizâm edenlere, (evet) onlara hiçbir korku yokdur. Onlar mahzun da olmayacaklardır.
Hayrat Neşriyat : Gerçekten, 'Rabbimiz Allah’dır!' deyip, sonra da dosdoğru olan kimseler var ya, onlara artık korku yoktur ve onlar mahzun (da) olmayacaklardır.
İbni Kesir : Muhakkak ki; Rabbımız Allah'tır, deyip de sonra dosdoğru istikamette gidenlere korku yoktur. Ve onlar, üzülecek de değillerdir.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki onlar “Rabbimiz Allah'tır.” dediler. Sonra onlar (Allah'a) istikamet üzere oldular. Artık onlara korku yoktur. Ve onlar mahzun olmazlar.
Muhammed Esed : artık "Rabbimiz Allah'tır" diyen ve ondan sonra (inançlarında) sağlam duranlar ne bir korkuya kapılırlar, ne de üzüntüye.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok, o kimseler ki, «Rabbimiz Allah'tır,» dediler. Sonra istikâmette bulundular. Onların üzerine bir korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır.
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki: "Rabbimiz Allah'tır!" deyip, sonra da dosdoğru olanlara hiçbir korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır.
Şaban Piriş : “Rabbi’miz Allah’tır.” deyip sonra da dosdoğru olanlara bir korku yoktur. Onlar üzülecek de değiller.
Suat Yıldırım : Onlar ki "Rabbimiz Allah’tır" deyip sonra da dürüst hareket ederler, işte onlara korku ve endişe yoktur, onlar kendilerini üzecek hiçbir durumla da karşılaşmazlar.
Süleyman Ateş : "Rabbimiz Allah'tır" deyip sonra doğru olanlar, onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz: «Bizim Rabbimiz Allah'tır» deyip sonra dosdoğru bir istikamet tutturanlar (yok mu); artık onlar için korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır.
Ümit Şimşek : 'Rabbimiz Allah'tır' deyip sonra da dosdoğru istikamet üzere olanlar için ne bir korku vardır, ne de mahzun olurlar.
Yaşar Nuri Öztürk : "Rabbimiz Allah'tır" deyip, sonra da dosdoğru yol alanlar var ya, onlar için hiçbir korku yoktur; onlar tasalanmayacaklardır da...

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}