» 46 / Ahkâf  10:

Kuran Sırası: 46
İniş Sırası: 66
Ahkaf Suresi = Kum Tepeleri Suresi
ismini 21. ayetinde geçen yer adindan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

46:10 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | Heç düşünmüsünüzmü? | əgər | Halbuki | | döşəmədən | Allah | və sən təkzib etdin | o-onun-bu | və baxın | şahid | -dan | oğulları- | İsrail | | buna bənzər | və inansa da | narahat olmasaydın | Şübhəsiz | Allah | | doğru yola aparmır | bir cəmiyyət | zalımlardan |

GL ǼRǼYTM ÎN KÆN MN AND̃ ÆLLH WKFRTM BH WŞHD̃ ŞÆHD̃ MN BNY ÎSRÆÙYL AL MS̃LH F ËMN WÆSTKBRTM ÎN ÆLLH YHD̃Y ÆLGWM ÆLƵÆLMYN
ḳul eraeytum in kāne min ǐndi llahi ve kefertum bihi ve şehide şāhidun min benī isrāīle ǎlā miṧlihi fe āmene vestekbertum inne llahe yehdī l-ḳavme Z-Zālimīne

قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ كَانَ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ وَكَفَرْتُمْ بِهِ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ عَلَىٰ مِثْلِهِ فَامَنَ وَاسْتَكْبَرْتُمْ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. ǼRǼYTM = eraeytum : Heç düşünmüsünüzmü?
3. ÎN = in : əgər
4. KÆN = kāne : Halbuki
5. MN = min :
6. AND̃ = ǐndi : döşəmədən
7. ÆLLH = llahi : Allah
8. WKFRTM = ve kefertum : və sən təkzib etdin
9. BH = bihi : o-onun-bu
10. WŞHD̃ = ve şehide : və baxın
11. ŞÆHD̃ = şāhidun : şahid
12. MN = min : -dan
13. BNY = benī : oğulları-
14. ÎSRÆÙYL = isrāīle : İsrail
15. AL = ǎlā :
16. MS̃LH = miṧlihi : buna bənzər
17. F ËMN = fe āmene : və inansa da
18. WÆSTKBRTM = vestekbertum : narahat olmasaydın
19. ÎN = inne : Şübhəsiz
20. ÆLLH = llahe : Allah
21. LÆ = lā :
22. YHD̃Y = yehdī : doğru yola aparmır
23. ÆLGWM = l-ḳavme : bir cəmiyyət
24. ÆLƵÆLMYN = Z-Zālimīne : zalımlardan
demək | Heç düşünmüsünüzmü? | əgər | Halbuki | | döşəmədən | Allah | və sən təkzib etdin | o-onun-bu | və baxın | şahid | -dan | oğulları- | İsrail | | buna bənzər | və inansa da | narahat olmasaydın | Şübhəsiz | Allah | | doğru yola aparmır | bir cəmiyyət | zalımlardan |

[GWL] [RÆY] [] [KWN] [] [AND̃] [] [KFR] [] [ŞHD̃] [ŞHD̃] [] [BNY] [] [] [MS̃L] [ÆMN] [KBR] [] [] [] [HD̃Y] [GWM] [ƵLM]
GL ǼRǼYTM ÎN KÆN MN AND̃ ÆLLH WKFRTM BH WŞHD̃ ŞÆHD̃ MN BNY ÎSRÆÙYL AL MS̃LH F ËMN WÆSTKBRTM ÎN ÆLLH YHD̃Y ÆLGWM ÆLƵÆLMYN

ḳul eraeytum in kāne min ǐndi llahi ve kefertum bihi ve şehide şāhidun min benī isrāīle ǎlā miṧlihi fe āmene vestekbertum inne llahe yehdī l-ḳavme Z-Zālimīne
قل أرأيتم إن كان من عند الله وكفرتم به وشهد شاهد من بني إسرائيل على مثله فآمن واستكبرتم إن الله لا يهدي القوم الظالمين

[ق و ل] [ر ا ي] [] [ك و ن] [] [ع ن د] [] [ك ف ر] [] [ش ه د] [ش ه د] [] [ب ن ي] [] [] [م ث ل] [ا م ن] [ك ب ر] [] [] [] [ه د ي] [ق و م] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
أرأيتم ر ا ي | RÆY ǼRǼYTM eraeytum Heç düşünmüsünüzmü? """Do you see"
إن | ÎN in əgər if
كان ك و ن | KWN KÆN kāne Halbuki it is
من | MN min from Allah
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐndi döşəmədən from Allah
الله | ÆLLH llahi Allah from Allah
وكفرتم ك ف ر | KFR WKFRTM ve kefertum və sən təkzib etdin and you disbelieve
به | BH bihi o-onun-bu in it,
وشهد ش ه د | ŞHD̃ WŞHD̃ ve şehide və baxın and testifies
شاهد ش ه د | ŞHD̃ ŞÆHD̃ şāhidun şahid a witness
من | MN min -dan from
بني ب ن ي | BNY BNY benī oğulları- (the) Children of Israel
إسرائيل | ÎSRÆÙYL isrāīle İsrail (the) Children of Israel
على | AL ǎlā to
مثله م ث ل | MS̃L MS̃LH miṧlihi buna bənzər (the) like thereof,
فآمن ا م ن | ÆMN F ËMN fe āmene və inansa da then he believed
واستكبرتم ك ب ر | KBR WÆSTKBRTM vestekbertum narahat olmasaydın "while you are arrogant?"""
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
لا | (does) not
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī doğru yola aparmır guide
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavme bir cəmiyyət the people
الظالمين ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMYN Z-Zālimīne zalımlardan the wrongdoers.
demək | Heç düşünmüsünüzmü? | əgər | Halbuki | | döşəmədən | Allah | və sən təkzib etdin | o-onun-bu | və baxın | şahid | -dan | oğulları- | İsrail | | buna bənzər | və inansa da | narahat olmasaydın | Şübhəsiz | Allah | | doğru yola aparmır | bir cəmiyyət | zalımlardan |

[GWL] [RÆY] [] [KWN] [] [AND̃] [] [KFR] [] [ŞHD̃] [ŞHD̃] [] [BNY] [] [] [MS̃L] [ÆMN] [KBR] [] [] [] [HD̃Y] [GWM] [ƵLM]
GL ǼRǼYTM ÎN KÆN MN AND̃ ÆLLH WKFRTM BH WŞHD̃ ŞÆHD̃ MN BNY ÎSRÆÙYL AL MS̃LH F ËMN WÆSTKBRTM ÎN ÆLLH YHD̃Y ÆLGWM ÆLƵÆLMYN

ḳul eraeytum in kāne min ǐndi llahi ve kefertum bihi ve şehide şāhidun min benī isrāīle ǎlā miṧlihi fe āmene vestekbertum inne llahe yehdī l-ḳavme Z-Zālimīne
قل أرأيتم إن كان من عند الله وكفرتم به وشهد شاهد من بني إسرائيل على مثله فآمن واستكبرتم إن الله لا يهدي القوم الظالمين

[ق و ل] [ر ا ي] [] [ك و ن] [] [ع ن د] [] [ك ف ر] [] [ش ه د] [ش ه د] [] [ب ن ي] [] [] [م ث ل] [ا م ن] [ك ب ر] [] [] [] [ه د ي] [ق و م] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
أرأيتم ر ا ي | RÆY ǼRǼYTM eraeytum Heç düşünmüsünüzmü? """Do you see"
,Re,,Ye,Te,Mim,
,200,,10,400,40,
INTG – prefiksli sual alif
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
< B class=segSky>PRON – mövzu əvəzliyi
الهمزة همزة استفهام
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن | ÎN in əgər if
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
كان ك و ن | KWN KÆN kāne Halbuki it is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
من | MN min from Allah
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐndi döşəmədən from Allah
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
N – cins isim
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allah from Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وكفرتم ك ف ر | KFR WKFRTM ve kefertum və sən təkzib etdin and you disbelieve
Vav,Kef,Fe,Re,Te,Mim,
6,20,80,200,400,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi o-onun-bu in it,
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
وشهد ش ه د | ŞHD̃ WŞHD̃ ve şehide və baxın and testifies
Vav,Şın,He,Dal,
6,300,5,4,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
شاهد ش ه د | ŞHD̃ ŞÆHD̃ şāhidun şahid a witness
Şın,Elif,He,Dal,
300,1,5,4,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم مرفوع
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
بني ب ن ي | BNY BNY benī oğulları- (the) Children of Israel
Be,Nun,Ye,
2,50,10,
"N – cinsi kişi cəm adı → İsrail uşaqları"
اسم مجرور
إسرائيل | ÎSRÆÙYL isrāīle İsrail (the) Children of Israel
,Sin,Re,Elif,,Ye,Lam,
,60,200,1,,10,30,
"PN – genitiv xüsusi isim → İsrail"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
على | AL ǎlā to
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
مثله م ث ل | MS̃L MS̃LH miṧlihi buna bənzər (the) like thereof,
Mim,Se,Lam,He,
40,500,30,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فآمن ا م ن | ÆMN F ËMN fe āmene və inansa da then he believed
Fe,,Mim,Nun,
80,,40,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) mükəmməl fel
الفاء استئنافية
فعل ماض
واستكبرتم ك ب ر | KBR WÆSTKBRTM vestekbertum narahat olmasaydın "while you are arrogant?"""
Vav,Elif,Sin,Te,Kef,Be,Re,Te,Mim,
6,1,60,400,20,2,200,400,40,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma X) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو حالية
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
لا | (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī doğru yola aparmır guide
Ye,He,Dal,Ye,
10,5,4,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavme bir cəmiyyət the people
Elif,Lam,Gaf,Vav,Mim,
1,30,100,6,40,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الظالمين ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMYN Z-Zālimīne zalımlardan the wrongdoers.
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,900,1,30,40,10,50,
ADJ – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [46:10-12] Haham Juda: İsrailoğullarından Bir Şahit

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Ne dersiniz, Allah katındansa ve siz onu inkâr ettiyseniz; İsrailoğullarından bir tanık, onun gerçek olup Allah'tan geldiğine tanıklık etti de inandı, halbuki gene de siz ululandınız, kibirinize yediremediniz; şüphe yok ki Allah, zulmeden topluluğu doğru yola sevketmez.
Adem Uğur : De ki: Hiç düşündünüz mü; şayet bu, Allah katından ise ve siz onu inkâr etmişseniz, İsrailoğullarından bir şahit de bunun benzerini görüp inandığı halde siz yine de büyüklük taslamışsanız (haksızlık etmiş olmaz mısınız)? Şüphesiz Allah, zalimler topluluğunu doğru yola iletmez.
Ahkaf : De: "Gördünüzmü? Əgər Quran həqiqətən Allah tərəfindəndirsə və siz onu inkar etmisinizsə və İsrail oğullarından bir şahid ona bənzərini görüb ona iman gətirib, siz isə təkəbbür göstərmisinizsə... Şübhəsiz ki, Allah! zalım tayfanı doğru yola yönəltməz”.
Ahmed Hulusi : De ki: "Gördünüz mü (bir düşünün bakalım), eğer (Kur'ân) Allâh indîndense ve siz Onu inkâr ettiyseniz (hâliniz ne olur)! İsrailoğullarından bir şahit Onun benzeri üzere şahitlik etmiş ve iman etmiş de; (buna karşın) siz benlik taslamışsanız! Muhakkak ki Allâh zâlimler kavmini hidâyet etmez. "
Ahmet Tekin : 'Hiç düşündünüz mü? Eğer bu Kuran Allah tarafından gelmişse, siz de onu inkâr etmişseniz; İsrâiloğulları’ndan bir şâhit, âlim birisi de, onun muhtevasının benzerini, Tevrat’ta görüp ona, Kur’ân’a inanmışken, siz büyüklük taslamaya, serkeşlik etmeye devam ederseniz, haksızlık etmiş olmaz mısınız? Allah, bile bile hakka riayet etmeyen, inkârda, isyanda ısrar eden zâlim bir kavmi doğru, hak yola sevketme lütfunda bulunmaz, başarıya ulaştırmaz.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Ne dersiniz? Eğer (Kur'an) Allah katındansa, siz de onu inkar etmişseniz, İsrailoğullarından bir şahit de bunun benzerine şahitlik edip iman etmişse ve siz de büyüklenmişseniz (haksızlık etmiş olmaz mısınız)? Şüphesiz Allah zalimler topluluğunu doğru yola iletmez.'
Ali Bulaç : De ki: "Gördünüz mü haber verin; eğer (bu Kur'an,) Allah katından ise, siz de onu inkâr etmişseniz ve İsrailoğullarından bir şahid bunun bir benzerine şahidlik edip iman etmişse ve siz de büyüklük taslamışsanız (bunun sonucu ne olacak)? Şüphesiz Allah, zalim olan bir kavmi hidayete erdirmez."
Ali Fikri Yavuz : (Yahudi’lere) de ki: “- Şunu iyice düşünüb bana haber verin: Eğer bu Kur’an Allah tarafından gönderilmiş de, siz onu inkâr ettinizse ve İsraîloğullarından bir şahid, Kur’an’ın (Tevhid esaslarında) benzerine (Tevrat’a ve ondaki manalara dayanarak) şahidlik edib iman getirdi de siz kibirlendinizse, (artık zalimler değil misiniz)? Şübhe yok ki Allah zalimler topluluğunu hidayete erdirmez.”
Azerice : De: "Gördünüzmü? Əgər Quran həqiqətən Allah tərəfindəndirsə və siz onu inkar etmisinizsə və İsrail oğullarından bir şahid ona bənzərini görüb ona iman gətirib, siz isə təkəbbür göstərmisinizsə... Şübhəsiz ki, Allah! zalım tayfanı doğru yola yönəltməz”.
Bekir Sadak : De ki: «Eger bu Kitap Allah katindan ise ve siz de onu inkar etmisseniz; Israilogullarindan bir sahit de bunun boyle olduguna sehadet edip de inanmisken, siz yine de buyukluk taslarsiniz, bana soyleyin kendinize yazik etmis olmaz misiniz?» Dogrusu Allah zalim milleti dogru yola eristirmez. *
Celal Yıldırım : Söyleseniz a, eğer bu (Kur'ân), Allah katından ise, siz de bunu inkâr etmiş olursanız, İsrail oğulları'ndan bir adam da bunun benzerine (dayanarak) şehadette bulunup imân ederse ve siz büyüklük taslayıp kabul etmezseniz, (kendinize büyük bir haksızlık etmiş olmaz mısınız ?). Şüphesiz ki Allah, zâlim bir milleti doğru yola çıkarmaz.
Diyanet İşleri : De ki: “Ne dersiniz? Şayet bu, Allah katından ise ve siz onu inkâr etmişseniz, İsrailoğullarından bir şahit de bunun benzerini (Tevrat’ta görerek) şahitlik edip inandığı hâlde, siz yine de büyüklük taslamışsanız (haksızlık etmiş olmaz mısınız?). Şüphesiz Allah, zâlimler topluluğunu doğru yola iletmez.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Eğer bu Kitap Allah katından ise ve siz de onu inkar etmişseniz; İsrailoğullarından bir şahit de bunun böyle olduğuna şehadet edip de inanmışken, siz yine de büyüklük taslarsınız, bana söyleyin kendinize yazık etmiş olmaz mısınız?' Doğrusu Allah zalim milleti doğru yola eriştirmez.
Diyanet Vakfi : De ki: Hiç düşündünüz mü; şayet bu, Allah katından ise ve siz onu inkâr etmişseniz, İsrailoğullarından bir şahit de bunun benzerini görüp inandığı halde siz yine de büyüklük taslamışsanız (haksızlık etmiş olmaz mısınız)? Şüphesiz Allah, zalimler topluluğunu doğru yola iletmez.
Edip Yüksel : De ki, 'Düşündünüz mü, ya o ALLAH katından ise ve siz de ona karşı çıkmışsanız ve İsrail oğullarından bir tanık da bunun benzerini görüp inandığı halde, siz kibirlenip yüz çevirmişseniz?! Kuşkusuz ALLAH zalim topluluğu doğru yola iletmez.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Ne dersiniz, eğer bu Kur'an Allah tarafından ise ve siz de onu inkâr etmişseniz, bununla birlikte İsrailoğulları'ndan bir şahit de onun bir benzerini (Tevrat'ta görüp) inanmışken siz hala büyüklük taslarsanız (haksızlık etmiş olmaz mısınız)? Şüphesiz ki, Allah zalim bir topluluğu doğru yola iletmez.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Şuna vicdanınızda bir baktınız mı: Eğer bu, Allah tarafından geldi de siz onu inkar ettiyseniz ve İsrail oğullarından bir şahit de onun benzerine şahitlik edip iman getirdi de siz kibirlenmek istediyseniz? Şüphe yok ki. Allah zalimleri doğru yola çıkarmaz.»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: şuna vicdanınızda bir re'y edindiniz mi? Eğer bu, Allah tarafından da siz ona küfrettinizse ve Benî İsraîlden bir şâhid onun misline şehadet edip iyman getirdi de siz kibretmek istedinizse? Şübhe yok ki Allah zâlimleri doğru yola çıkarmaz
Fizilal-il Kuran : De ki: «Hiç düşündünüz mü? Eğer bu Kur'an Allah katından olduğu halde siz onu tanımamışsanız; İsrailoğullarından bir şahid de bunun benzerini Tevrat'ta görüp inandığı halde siz inanmaya tenezzül etmemişseniz durumunuz nice olur? Şüphesiz Allah, zalim bir toplumu doğru yola iletmez.»
Gültekin Onan : De ki: "Gördünüz mü, haber verin; eğer (bu Kuran,) Tanrı katından ise, siz de ona küfretmişseniz ve İsrailoğulları'ndan bir şahid bunun bir benzerine şahidlik edip inanmışsa ve siz de büyüklük taslamışsanız [bunun sonucu ne olacak]? Şüphesiz Tanrı, zalim olan bir kavmi hidayete erdirmez.
Hakkı Yılmaz : De ki: “Hiç düşündünüz mü? Eğer Kur’ân, Allah tarafından ise ve siz de onu bilerek reddetmişseniz, bununla birlikte İsrâîloğulları'ndan bir şâhit de onun bir benzeri üzerine tanık olup da inanmışsa, siz de büyüklük tasladıysanız … Şüphesiz ki, Allah şirk koşarak yanlış, kendi zararlarına iş yapanlar topluluğuna kılavuzluk etmez.”
Hasan Basri Çantay : De ki: «Bana haber verin, eğer (bu Kur'an) Allah tarafından (gönderilmiş) olup da siz (buna rağmen) onu (inkâr ile) küfr ediyorsanız ve İsrâîl oğullarından bir şâhid de onun benzerine (istinaden) buna şâhidlik etmiş, îman etmiş olduğu halde siz (îman etmeyi) kibrinize yediremiyorsanız (zulmetmiş olmaz mısınız?). Şübhe yok ki Allah, o zaalimler güruhunu muvaffak etmez».
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Söyleyin bana! Ya (Kur’ân) Allah tarafından (gelmiş) olup da (siz) onu inkâr etmişseniz ve İsrâiloğullarından bir şâhid onun benzerine (Tevrât’a) şâhidlik edip îmân ettiği hâlde (siz) büyüklük taslamışsanız (zulmetmiş olmaz mısınız)? Şübhesiz ki Allah, o zâlimler topluluğunu hidâyete erdirmez.'
İbni Kesir : De ki: Şayet Allah katından ise ve siz de onu inkar etmişseniz, İsrailoğullarından birisi de bunu böyle olduğuna dair şehadet edip inandığı halde siz yine de büyüklük taslamışsanız, zulmetmiş olmaz mısınız? Muhakkak ki Allah; zalimler güruhunu hidayete erdirmez.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Gördünüz mü? Ya o Kur'ân, Allah'ın katından ise ve siz O'nu inkâr ettinizse? Ve İsrailoğullarından bir şahit O'nun misline şahit olduysa, böylece îmân ettiyse ve siz de büyüklük tasladıysanız? Muhakkak ki Allah, zalimler kavmini hidayete erdirmez.
Muhammed Esed : De ki: "Eğer bu gerçekten Allah'tan (gelen bir vahiy) ise ve buna rağmen onun gerçekliğini inkar ediyorsanız (halinizin ne olacağını) hiç düşündünüz mü? Hatta, İsrailoğullarından bir şahit, kendisi gibi birisi(nin ortaya çıkması)na şahitlik yaparken ve (o'na) inanırken bile sizin küstahça büyüklük taslamanız (ve o'nun mesajını reddetmeniz) halinde? Allah, (böyle) zalim bir toplumu doğru yola eriştirmez!"
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Bana haber veriniz! Eğer (Kur'an) Allah tarafından olup da siz onu inkâr eyledinizse ve İsrâiloğullarından bir şahit de onun misli üzerine şehâdette bulundu ve hemen imân etti de siz böbürlendi iseniz (zalimlerden olmaz mısınız?) Şüphe yok ki, Allah zalimler olan kavmi doğru bir yola muvaffak kılmaz.»
Ömer Öngüt : De ki: Hiç düşündünüz mü? Eğer bu (Kur'an) Allah katından ise ve siz de onu inkâr etmişseniz; İsrâiloğullarından bir şâhit de bunun benzerini (Tevrat'ta) görüp iman ettiği halde, siz yine de büyüklük taslamışsanız (zâlim olmaz mısınız)? Şüphesiz ki Allah zâlimler gürûhuna hidayet edip, doğru yola iletmez.
Şaban Piriş : De ki: -Gördünüz mü? Eğer, o Allah katından ise ve siz de onu inkar etmişseniz, İsrailoğullarından bir şahit de bunun bir benzerine şahitlik etmiş ve iman etmiş olduğu halde, siz büyüklük taslamış iseniz? Allah, zalim topluma yol göstermez.
Suat Yıldırım : De ki: Söyleyin bakalım: Eğer bu Kur’ân Allah tarafından geldiği halde siz reddetmişseniz, İsrailoğullarından da bir şahit, (tevhid, âhiret vb. İman esasları gibi Kur’ân’da bildirilen hakikatlerin) benzerine şahitlik edip iman ettiği halde, siz büyüklük taslayarak iman etmezseniz sizden daha şaşkın, daha zalim kimse olabilir mi? Allah elbette böyle zalimleri hidâyet edip emellerine ulaştırmaz.
Süleyman Ateş : De ki: "Hiç düşündünüz mü: Eğer bu (Kur'ân) Allâh katından olduğu halde siz onu tanımamışsanız; İsrâil oğullarından bir şâhid de bunun benzerini (Tevrât'ta) görüp inandığı halde siz (inanmağa) tenezzül etmemişseniz (durumunuz nice olur)? Allâh, zâlim bir toplumu doğru yola iletmez.
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Gördünüz mü haber verin; eğer (bu Kur'an,) Allah katından ise, siz de ona (karşı) küfretmişseniz ve İsrailoğullarından bir şahid de bunun bir benzerine şahidlik edip iman etmişse ve siz de büyüklük taslamışsanız (bunun sonucu ne olacak)? Şüphesiz Allah, zalim olan bir kavmi hidayete erdirmez.»
Ümit Şimşek : De ki: Söyleyin bana, ya bu Kur'ân Allah katından geldiği halde siz onu inkâr etmişseniz, üstelik İsrailoğullarından bir şahit de onun benzeri bir kitaba dayanarak onun doğruluğuna tanıklık etmiş ve ona iman etmiş, ama siz yine ona iman etmeyi kibrinize yedirememişseniz? Hiç şüphe yok ki, Allah zalimler güruhunu amaçlarına ulaştırmaz.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Hiç düşündünüz mü? Eğer bu, Allah katından ise ve siz onu tanımamışsanız, İsrailoğullarından bir tanık da onun benzerine tanıklık edip inandığı halde, siz böbürlenmişseniz haliniz nice olur! Allah, zalimler topluluğuna kılavuzluk etmez."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}