» 46 / Ahkâf  9:

Kuran Sırası: 46
İniş Sırası: 66
Ahkaf Suresi = Kum Tepeleri Suresi
ismini 21. ayetinde geçen yer adindan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

46:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | | Mən deyiləm | kimsə yaranıb | (arasında) | səfirlər | | Mən bilmirəm | | ediləcək | Mənə | nə də | Sizə | (Yox) | uyğun gəlmirəm | başqasına | şey (dən) | aşkara çıxardı | Mənə | və mən deyiləm | I | başqa bir şey | stimuldan | aşkar |

GL KNT BD̃AÆ MN ÆLRSL WMÆ ǼD̃RY YFAL BY WLÆ BKM ÎN ǼTBA ÎLÆ YWḪ ÎLY WMÆ ǼNÆ ÎLÆ NZ̃YR MBYN
ḳul kuntu bid'ǎn mine r-rusuli ve mā edrī yuf'ǎlu ve lā bikum in ettebiǔ illā yūHā ileyye ve mā enā illā neƶīrun mubīnun

قُلْ مَا كُنْتُ بِدْعًا مِنَ الرُّسُلِ وَمَا أَدْرِي مَا يُفْعَلُ بِي وَلَا بِكُمْ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰ إِلَيَّ وَمَا أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ مُبِينٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. MÆ = mā :
3. KNT = kuntu : Mən deyiləm
4. BD̃AÆ = bid'ǎn : kimsə yaranıb
5. MN = mine : (arasında)
6. ÆLRSL = r-rusuli : səfirlər
7. WMÆ = ve mā :
8. ǼD̃RY = edrī : Mən bilmirəm
9. MÆ = mā :
10. YFAL = yuf'ǎlu : ediləcək
11. BY = bī : Mənə
12. WLÆ = ve lā : nə də
13. BKM = bikum : Sizə
14. ÎN = in : (Yox)
15. ǼTBA = ettebiǔ : uyğun gəlmirəm
16. ÎLÆ = illā : başqasına
17. MÆ = mā : şey (dən)
18. YWḪ = yūHā : aşkara çıxardı
19. ÎLY = ileyye : Mənə
20. WMÆ = ve mā : və mən deyiləm
21. ǼNÆ = enā : I
22. ÎLÆ = illā : başqa bir şey
23. NZ̃YR = neƶīrun : stimuldan
24. MBYN = mubīnun : aşkar
demək | | Mən deyiləm | kimsə yaranıb | (arasında) | səfirlər | | Mən bilmirəm | | ediləcək | Mənə | nə də | Sizə | (Yox) | uyğun gəlmirəm | başqasına | şey (dən) | aşkara çıxardı | Mənə | və mən deyiləm | I | başqa bir şey | stimuldan | aşkar |

[GWL] [] [KWN] [BD̃A] [] [RSL] [] [D̃RY] [] [FAL] [] [] [] [] [TBA] [] [] [WḪY] [] [] [] [] [NZ̃R] [BYN]
GL KNT BD̃AÆ MN ÆLRSL WMÆ ǼD̃RY YFAL BY WLÆ BKM ÎN ǼTBA ÎLÆ YWḪ ÎLY WMÆ ǼNÆ ÎLÆ NZ̃YR MBYN

ḳul kuntu bid'ǎn mine r-rusuli ve mā edrī yuf'ǎlu ve lā bikum in ettebiǔ illā yūHā ileyye ve mā enā illā neƶīrun mubīnun
قل ما كنت بدعا من الرسل وما أدري ما يفعل بي ولا بكم إن أتبع إلا ما يوحى إلي وما أنا إلا نذير مبين

[ق و ل] [] [ك و ن] [ب د ع] [] [ر س ل] [] [د ر ي] [] [ف ع ل] [] [] [] [] [ت ب ع] [] [] [و ح ي] [] [] [] [] [ن ذ ر] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
ما | """Not"
كنت ك و ن | KWN KNT kuntu Mən deyiləm I am
بدعا ب د ع | BD̃A BD̃AÆ bid'ǎn kimsə yaranıb a new (one)
من | MN mine (arasında) among
الرسل ر س ل | RSL ÆLRSL r-rusuli səfirlər the Messengers
وما | WMÆ ve mā and not
أدري د ر ي | D̃RY ǼD̃RY edrī Mən bilmirəm I know
ما | what
يفعل ف ع ل | FAL YFAL yuf'ǎlu ediləcək will be done
بي | BY Mənə with me
ولا | WLÆ ve lā nə də and not
بكم | BKM bikum Sizə with you.
إن | ÎN in (Yox) Not
أتبع ت ب ع | TBA ǼTBA ettebiǔ uyğun gəlmirəm I follow
إلا | ÎLÆ illā başqasına but
ما | şey (dən) what
يوحى و ح ي | WḪY YWḪ yūHā aşkara çıxardı is revealed
إلي | ÎLY ileyye Mənə to me
وما | WMÆ ve mā və mən deyiləm and not
أنا | ǼNÆ enā I I am
إلا | ÎLÆ illā başqa bir şey but
نذير ن ذ ر | NZ̃R NZ̃YR neƶīrun stimuldan a warner
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun aşkar "clear."""
demək | | Mən deyiləm | kimsə yaranıb | (arasında) | səfirlər | | Mən bilmirəm | | ediləcək | Mənə | nə də | Sizə | (Yox) | uyğun gəlmirəm | başqasına | şey (dən) | aşkara çıxardı | Mənə | və mən deyiləm | I | başqa bir şey | stimuldan | aşkar |

[GWL] [] [KWN] [BD̃A] [] [RSL] [] [D̃RY] [] [FAL] [] [] [] [] [TBA] [] [] [WḪY] [] [] [] [] [NZ̃R] [BYN]
GL KNT BD̃AÆ MN ÆLRSL WMÆ ǼD̃RY YFAL BY WLÆ BKM ÎN ǼTBA ÎLÆ YWḪ ÎLY WMÆ ǼNÆ ÎLÆ NZ̃YR MBYN

ḳul kuntu bid'ǎn mine r-rusuli ve mā edrī yuf'ǎlu ve lā bikum in ettebiǔ illā yūHā ileyye ve mā enā illā neƶīrun mubīnun
قل ما كنت بدعا من الرسل وما أدري ما يفعل بي ولا بكم إن أتبع إلا ما يوحى إلي وما أنا إلا نذير مبين

[ق و ل] [] [ك و ن] [ب د ع] [] [ر س ل] [] [د ر ي] [] [ف ع ل] [] [] [] [] [ت ب ع] [] [] [و ح ي] [] [] [] [] [ن ذ ر] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
ما | """Not"
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
كنت ك و ن | KWN KNT kuntu Mən deyiləm I am
Kef,Nun,Te,
20,50,400,
V – 1-ci şəxs tək mükəmməl feil
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
بدعا ب د ع | BD̃A BD̃AÆ bid'ǎn kimsə yaranıb a new (one)
Be,Dal,Ayn,Elif,
2,4,70,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
من | MN mine (arasında) among
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الرسل ر س ل | RSL ÆLRSL r-rusuli səfirlər the Messengers
Elif,Lam,Re,Sin,Lam,
1,30,200,60,30,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
وما | WMÆ ve mā and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
أدري د ر ي | D̃RY ǼD̃RY edrī Mən bilmirəm I know
,Dal,Re,Ye,
,4,200,10,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel
فعل مضارع
ما | what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يفعل ف ع ل | FAL YFAL yuf'ǎlu ediləcək will be done
Ye,Fe,Ayn,Lam,
10,80,70,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv qeyri-kamil fel
فعل مضارع مبني للمجهول
بي | BY Mənə with me
Be,Ye,
2,10,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ولا | WLÆ ve lā nə də and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
بكم | BKM bikum Sizə with you.
Be,Kef,Mim,
2,20,40,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
إن | ÎN in (Yox) Not
,Nun,
,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
أتبع ت ب ع | TBA ǼTBA ettebiǔ uyğun gəlmirəm I follow
,Te,Be,Ayn,
,400,2,70,
V – 1-ci şəxs tək (forma VIII) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
إلا | ÎLÆ illā başqasına but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
ما | şey (dən) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يوحى و ح ي | WḪY YWḪ yūHā aşkara çıxardı is revealed
Ye,Vav,Ha,,
10,6,8,,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) passiv qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب
إلي | ÎLY ileyye Mənə to me
,Lam,Ye,
,30,10,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وما | WMÆ ve mā və mən deyiləm and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
أنا | ǼNÆ enā I I am
,Nun,Elif,
,50,1,
PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
إلا | ÎLÆ illā başqa bir şey but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
نذير ن ذ ر | NZ̃R NZ̃YR neƶīrun stimuldan a warner
Nun,Zel,Ye,Re,
50,700,10,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun aşkar "clear."""
Mim,Be,Ye,Nun,
40,2,10,50,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [46:6-9] Kendilerine Hizmet Edenleri Reddedecekler

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: İlk gönderilen peygamber değilim ben ve bana ne yapılacağını da bilmem, size ne yapılacağını da; ancak bana vahyedilene uyarım ve ben, apaçık bir korkutucudan başka bir şey de değilim.
Adem Uğur : De ki: Ben peygamberlerin ilki değilim. Bana ve size ne yapılacağını da bilmem. Ben sadece bana vahyedilene uyarım. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım.
Ahkaf : De: "Mən ilk elçi deyiləm. Mənə və sizə nə olacağını bilmirəm. Mən ancaq mənə vəhy olunana tabe oluram. Mən ancaq açıq-aydın qorxudanam!"
Ahmed Hulusi : De ki: "Rasûller arasında açığa çıkmamış yeni bir şey oluşturmuyorum. Bende ve sizde ne açığa çıkarılacağını bilmem! Bana vahyolunandan başkasına tâbi olmam! Ben yalnızca apaçık bir uyarıcıyım!"
Ahmet Tekin : 'Ben Allahın Rasullerinin ilki, geçmişte örneği, benzeri olmayan, yenilikler icat eden biri değilim. Bana ve size ne yapılacağını bilemem. Ben, ancak bana vahyedilene, Kurân’a tâbi oluyorum. Ben ancak sorumluluk, hesap ve cezanın varlığını açıklayan apaçık bir uyarıcıyım.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Ben peygamberlerin ilki değilim. [1] Bana ve size ne yapılacağını da bilmiyorum. Sadece bana vahy olunana uyuyorum ve ben apaçık bir uyarıcıdan başkası değilim.
Ali Bulaç : De ki: "Ben elçilerden bir türedi değilim, bana ve size ne yapılacağını da bilemiyorum. Ben, yalnızca bana vahyedilmekte olana uyuyorum ve ben, apaçık bir uyarıcıdan başkası değilim."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- Ben peygamberler içinden bir türedi değilim. Bana ve size (dünya ve ahirette bütün tafsilatı ile) ne yapılacağını da bilmiyorum, (gaybi Allah bilir); ancak bana gönderilen vahye uyuyorum. Ben sırf (Allah’ın azabından) korkutan bir peygamberim.
Azerice : De: "Mən ilk elçi deyiləm. Mənə və sizə nə olacağını bilmirəm. Mən ancaq mənə vəhy olunana tabe oluram. Mən ancaq açıq-aydın qorxudanam!"
Bekir Sadak : De ki: «Ben peygamberlerin ilki degilim; benim ve sizin basiniza gelecekleri bilmem; ben ancak bana vahyolunana uymaktayim; ben sadece apacik bir uyariciyim.»
Celal Yıldırım : De ki: Ben, gönderilen peygamberlerin ilki değilim ; bana ve size neler yapılacağını da bilmiyorum. Ben ancak bana vahyolunana uyarım ve ben ancak açık bir uyarıcıyım.
Diyanet İşleri : De ki: “Ben türedi bir peygamber değilim. Bana ve size ne yapılacağını da bilmem. Ben sadece bana vahyedilene uyarım. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Ben peygamberlerin ilki değilim; benim ve sizin başınıza gelecekleri bilmem; ben ancak bana vahyolunana uymaktayım; ben sadece apaçık bir uyarıcıyım.'
Diyanet Vakfi : De ki: Ben peygamberlerin ilki değilim. Bana ve size ne yapılacağını da bilmem. Ben sadece bana vahyedilene uyarım. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım.
Edip Yüksel : De ki 'Ben türedi bir elçi değilim. Bana ve size ne olacağını da bilmem. Ben, ancak bana vahyedilene uyuyorum. Ben apaçık bir uyarıcıdan başka bir şey değilim.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey Muhammed! De ki: «Ben Peygamberlerin ilki değilim. Bana ve size ne yapılacağını da bilmem. Ben ancak bana vahyedilene tabi oluyorum. Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Ben peygamberlerin ilki değilim, bana ve size ne yapılacağını da bilmiyorum. Yalnız bana vahyedilene uyuyorum. Ben, sadece açık bir uyarıcıyım.»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: ben Peygamberler içinden bir türedi değilim, bana ve size ne yapılacağını da bilmiyorum, yalnız bana gönderilen vahye ittiba' ediyorum, ben başka değil, açık bir nezîrim
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed! De ki: «Ben Peygamberlerin ilki değilim; benim ve sizin başınıza gelecekleri bilmem; ben sadece bana vahyedilene uyuyorum. Ben sadece apaçık bir uyarıcıyım.»
Gültekin Onan : De ki: "Ben elçilerden bir türedi değilim, bana ve size ne yapılacağını da bilemiyorum. Ben, yalnızca bana vahyedilmekte olana uyuyorum ve ben, apaçık bir uyarıcıdan başkası değilim."
Hakkı Yılmaz : De ki: “Ben elçilerden ilk ortaya çıkan biri değilim. Ve ben, bana ve size ne yapılacağını bilmiyorum. Ben sadece bana vahyedilene tâbi oluyorum. Ve ben sadece apaçık bir uyarıcıyım.”
Hasan Basri Çantay : De ki: «Ben peygamberlerden ilk defa (gelmiş biri) değilim. Bana ve size ne yapılacağını bilmem. Ben, bana vahy olunmakda bulunanlardan başkasına uymuyorum. Ben (Allahın azâbiyle) apaçık korkutandan başkası da değilim».
Hayrat Neşriyat : De ki: '(Ben, bu hakikatleri beyân eden) o peygamberlerden farklı (şeyler söylemekte) olan biri değilim; ne bana, ne de size ne yapılacağını da bilmem. Doğrusu (ben)ancak, bana vahyedilene tâbi' olurum ve ben sâdece (Allah’ın azâbından haber veren) apaçık bir korkutucuyum.'
İbni Kesir : De ki: Ben, peygamberlerden bir ilk değilim. Bana ve size ne yapılacağını da bilmem. Ben, sadece bana vahyolunana uyarım. Ve ben, ancak apaçık bir uyarıcıyım.
İskender Evrenosoğlu : “Ben diğer resûllerden farklı bir (bidat) ortaya çıkarmış değilim.” de. Ve bana ve size ne yapılacağını ben bilemem. Ben sadece bana vahyedilene tâbî olurum. Ve ben apaçık bir nezirden başka bir şey değilim.
Muhammed Esed : De ki: "Ben (Allah'ın) elçilerin(in) ilki değilim; ve (onların tümü gibi) ben de, bana ve size ne olacağını bilemem, sadece bana vahyolunana uyuyorum çünkü ben sadece açık bir uyarıcıyım".
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Ben peygamberlerden ilk evvel olan değilim ve ne bana ve ne de sizlere ne yapılacağını bilmem. Ben başka değil ancak bana vahyolunana tâbi olurum ve ben apaçık bir korkutucudan başka değilim.»
Ömer Öngüt : De ki: "Ben peygamberlerin ilki değilim. Bana da size de ne yapılacağını bilmem. Ben ancak bana vahyedilene uyarım ve ben sadece apaçık bir uyarıcıyım. "
Şaban Piriş : De ki: -Ben, peygamberlerin ilki değilim. Bana ve size neler yapılacak bilmiyorum. Ben, ancak bana vahyedilene tabi oluyorum. Ben, apaçık bir uyarıcıdan başka bir şey değilim.
Suat Yıldırım : De ki: "Peygamber olarak gelen ilk insan ben değilim ki! (Sanki peygamber olduğunu söyleyen ilk insan benmişim gibi nedir bu kadar tepkiniz?) Dünya hayatında benim ve sizin başınıza neler geleceğini bilemem. Ben sadece bana ne vahyediliyorsa ona uyarım. Çünkü ben açıkça uyaran bir elçiden başka bir şey değilim."
Süleyman Ateş : De ki: "Ben türedi bir elçi değilim. Bana ve size ne yapılacağını da bilmem. Ben sadece bana vahyedilene uyuyorum ve ben apaçık bir uyarıcıdan başka bir şey değilim."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Ben peygamberlerden bir türedi değilim, bana ve size ne yapılacağını da bilemiyorum. Ben, yalnızca bana vahyedilmekte olana uymaktayım ve ben, apaçık bir uyarıcı korkutucudan başkası değilim.»
Ümit Şimşek : De ki: Peygamberlerin ilki ben değilim. Bana veya size ne yapılacağını da ben bilemem. Ben sadece bana vahyedilene uyarım; çünkü ben apaçık bir uyarıcıyım.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Ben, resuller içinden bir türedi değilim! Bana ve size ne yapılacağını da bilmiyorum. Bana vahyedilenden başkasına da uymam! Ve ben, açıkça uyaran bir elçiden başkası da değilim."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}