CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) EMPH – vurğulayıcı prefiks lām CERT – əminlik zərrəsi الواو عاطفة اللام لام التوكيد حرف تحقيق
أهلكنا
ه ل ك | HLK
ǼHLKNÆ
ehleknā
məhv etdik
We destroyed
,He,Lam,Kef,Nun,Elif, ,5,30,20,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel PRON – mövzu əvəzliyi فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما
|
MÆ
mā
what
Mim,Elif, 40,1,
REL – nisbi əvəzlik اسم موصول
حولكم
ح و ل | ḪWL
ḪWLKM
Havlekum
sənin ətrafında
surrounds you
Ha,Vav,Lam,Kef,Mim, 8,6,30,20,40,
N – təqsirləndirici kişi adı PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من
|
MN
mine
of
Mim,Nun, 40,50,
P – ön söz حرف جر
القرى
ق ر ي | GRY
ÆLGR
l-ḳurā
şəhərlər
the towns,
Elif,Lam,Gaf,Re,, 1,30,100,200,,
N – ümumi cəm isim اسم مجرور
وصرفنا
ص ر ف | ṦRF
WṦRFNÆ
ve Sarrafnā
və təkrar-təkrar izah etdik
and We have diversified
Vav,Sad,Re,Fe,Nun,Elif, 6,90,200,80,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) V – 1-ci şəxs cəm (forma II) mükəmməl fel PRON – mövzu əvəzliyi الواو عاطفة فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
الآيات
ا ي ي | ÆYY
ÆL ËYÆT
l-āyāti
misralar
the Signs,
Elif,Lam,,Ye,Elif,Te, 1,30,,10,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim اسم مجرور
لعلهم
|
LALHM
leǎllehum
ola bilər
that they may
Lam,Ayn,Lam,He,Mim, 30,70,30,5,40,
ACC – ittiham hissəciyi PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «لعل»
يرجعون
ر ج ع | RCA
YRCAWN
yerciǔne
Onlar (söyüşlərindən) dönürlər.
return.
Ye,Re,Cim,Ayn,Vav,Nun, 10,200,3,70,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
Konu Başlığı: [46:21-28] Hud
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve andolsun ki çevrenizdeki şehirleri de helâk ettik ve tuttukları yoldan dönsünler diye de delilleri tekrar tekrar açıklamadayız, bildirmedeyiz.
Adem Uğur : Andolsun biz, çevrenizdeki memleketleri de yok ettik. Belki doğru yola dönerler diye âyetleri tekrar tekrar açıkladık.
Ahkaf : Həqiqətən, Biz sizin ətrafınızdakı məmləkətləri məhv etdik. Halbuki Biz ayələrimizi açıqladıq ki, onlar qayıtsınlar.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki şehirlerden etrafınızda olanları helâk ettik. . . Belki rücu ederler diye işaretleri çeşitli anlatım yolları ile tekrar tekrar açıkladık!
Ahmet Tekin : Andolsun, biz, sizin etrafınızda olan birçok memleketleri helâk ettik. Belki küfürlerinden, inkârlarından vazgeçip tevhide, hakka, doğru yola dönerler diye ikaz ifade eden kalıntıları çok yönlü açıkladık.
Ahmet Varol : Andolsun ki, çevrenizde bulunan kasabalardan (çoğunu) helak ettik ve olur ki dönerler diye kendilerine ayetleri çeşitli şekillerde açıkladık.
Ali Bulaç : Andolsun, biz çevrenizde bulunan şehirlerden (birçoğunu) yıkıma uğrattık ve belki dönerler diye ayetleri çeşitli şekillerde açıkladık.
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten biz, etrafınızdaki memleketleri helâk ettik. Âyetleri (türlü şekillerde) açıklayıb beyan da ettik; olur ki, (küfürden) dönerler.
Azerice : Həqiqətən, Biz sizin ətrafınızdakı məmləkətləri məhv etdik. Halbuki Biz ayələrimizi açıqladıq ki, onlar qayıtsınlar.
Bekir Sadak : And olsun ki, cevrenizde bulunan bircok kasabalari yok etmisizdir. Belki dogru yola donerler diye ayetleri turlu turlu anlatmisizdir.
Celal Yıldırım : And olsun ki, çevrenizdeki kasabalardan birçoğunu yok ettik; dönerler diye âyetleri bir bir açıkladık.
Diyanet İşleri : Andolsun, biz çevrenizdeki memleketleri de yok ettik. (Doğru yola) dönsünler diye âyetleri tekrar tekrar açıkladık.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, çevrenizde bulunan birçok kentleri yok etmişizdir. Belki doğru yola dönerler diye ayetleri türlü türlü anlatmışızdır.
Diyanet Vakfi : Andolsun biz, çevrenizdeki memleketleri de yok ettik. Belki doğru yola dönerler diye âyetleri tekrar tekrar açıkladık.
Edip Yüksel : Çevrenizdeki nice kentleri de yok ettik. Dönerler diye onlara ayetleri açıklamıştık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun ki, biz sizin etrafınızda bulunan bir çok memleketleri helak ettik. Belki tevhide dönerler diye ayetlerimizi çeşitli şekillerde açıkladık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki Biz, çevrenizdeki memleketleri helak etmiştik ve belki dönerler diye, ayetleri çeşitli şekillerde açıklamıştık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Celâlım hakkı için hakikaten etrafınızdaki memleketleri helâk etmişizdir, âyetleri tasrif de etmiştik, gerekti ki rücu' edeler
Fizilal-il Kuran : Andolsun, Biz çevrenizdeki kentleri de yok ettik ve belki küfredenlerden dönerler diye ayetleri tekrar tekrar açıkladık.
Gültekin Onan : Andolsun, biz çevrenizde bulunan şehirlerden (bir çoğunu) yıkıma uğrattık ve belki dönerler diye ayetleri çeşitli şekillerde açıkladık.
Hakkı Yılmaz : (27,28) Kesinlikle, Biz kendi komşularınız olan memleketleri değişime/ yıkıma uğrattık. Âyetleri, onlar dönsünler diye tekrar tekrar açıkladık. Öyleyse Allah'ın astlarından güya O'na yakınlığa vesile edindikleri düzme tanrılar, onların azabını savmaya yardım etmeli değil miydi? Tersine o düzme tanrılar kendilerinden ayrılıp kayboldular. Bu, onların yalanlarıdır/ uydurmakta oldukları şeydir.
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki, biz kendi çevrenizdeki memleketleri helak etdik. Âyetleri, belki onlar (küfürden îmaana) dönerler diye, tekrar tekrar açıkladık.
Hayrat Neşriyat : And olsun ki, etrâfınızdaki (birçok) şehirleri (böyle isyanları yüzünden) helâk etmişizdir; belki (inkârlarından) dönerler diye âyetleri tekrar tekrar açıklamışızdır.
İbni Kesir : Andolsun ki biz, çevrenizdeki kasabaları da yok ettik. Belki dönerler diye ayetleri takrar tekrar açıkladık.
İskender Evrenosoğlu : Ve andolsun, sizin etrafınızdaki beldelerden pekçoğunu helâk ettik. Ve âyetleri açıkladık ki, belki böylece onlar dönerler diye.
Muhammed Esed : Çevrenizde yaşayan birçok (günahkar) topluluğu bu şekilde yok ettik; ama (onları yok etmeden önce) belki (eğri yollarından) dönerler diye (uyarıcı) mesajlar(ımız)ı çok yönlü şekilde dile getirdik.
Ömer Nasuhi Bilmen : Celalim hakkı için etrafınızda beldelerden bulunanları helâk etmiştik ve âyetleri de beyan etmiştik, gerekti ki, geri dönüversinler.
Ömer Öngüt : Andolsun ki biz çevrenizde bulunan birçok memleketleri de yok ettik. Belki dönerler diye âyetleri bir bir açıkladık.
Şaban Piriş : Nitekim, çevrenizdeki şehirleri de helak etmiştik. Belki dönerler diye ayetleri detaylı olarak açıklamıştık da...
Suat Yıldırım : (Mekkeliler!) Etrafınızda bulunan birçok şehirleri yerle bir ettik ve yanlış yoldan dönsünler diye âyetlerimizi farklı üsluplarla tekrar tekrar açıkladık!
Süleyman Ateş : Andolsun, biz çevrenizdeki kentleri de yok ettik ve belki (küfürlerinden) dönerler diye âyetleri tekrar tekrar açıkladık.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, biz çevrenizde bulunan şehirlerden (birçoğunu) yıkıma uğrattık ve belki dönerler diye ayetleri çeşitli şekillerde açıkladık.
Ümit Şimşek : Sizin civarınızdaki beldelerden de nicelerini Biz helâk ettik ki, belki inkâr ve isyandan dönerler diye, âyetlerimizi kendilerine çeşitli şekillerde açıklamıştık.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, sizi çevreleyen kentleri/medeniyetleri de helâk ettik. Belki dönerler diye ayetleri değişik biçimlerde sıralayıp durmuştuk.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]