» 46 / Ahkâf  30:

Kuran Sırası: 46
İniş Sırası: 66
Ahkaf Suresi = Kum Tepeleri Suresi
ismini 21. ayetinde geçen yer adindan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

46:30 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar dedilər | EY/HEY/AH | bizim insanlarımız | əlbəttə biz | qulaq asdıq | kitab | endirilib | | sonra | Musadan | təsdiq edir | | ondan əvvəlki | ondan əvvəlki | aparıcı | | reallığa | | yola | 1 |

GÆLWÆ GWMNÆ ÎNÆ SMANÆ KTÆBÆ ǼNZL MN BAD̃ MWS MṦD̃GÆ LMÆ BYN YD̃YH YHD̃Y ÎL ÆLḪG WÎL ŦRYG MSTGYM
ḳālū ḳavmenā innā semiǎ'nā kitāben unzile min beǎ'di mūsā muSaddiḳan limā beyne yedeyhi yehdī ilā l-Haḳḳi ve ilā Tarīḳin musteḳīmin

قَالُوا يَا قَوْمَنَا إِنَّا سَمِعْنَا كِتَابًا أُنْزِلَ مِنْ بَعْدِ مُوسَىٰ مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيْهِ يَهْدِي إِلَى الْحَقِّ وَإِلَىٰ طَرِيقٍ مُسْتَقِيمٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
2. YÆ = yā : EY/HEY/AH
3. GWMNÆ = ḳavmenā : bizim insanlarımız
4. ÎNÆ = innā : əlbəttə biz
5. SMANÆ = semiǎ'nā : qulaq asdıq
6. KTÆBÆ = kitāben : kitab
7. ǼNZL = unzile : endirilib
8. MN = min :
9. BAD̃ = beǎ'di : sonra
10. MWS = mūsā : Musadan
11. MṦD̃GÆ = muSaddiḳan : təsdiq edir
12. LMÆ = limā :
13. BYN = beyne : ondan əvvəlki
14. YD̃YH = yedeyhi : ondan əvvəlki
15. YHD̃Y = yehdī : aparıcı
16. ÎL = ilā :
17. ÆLḪG = l-Haḳḳi : reallığa
18. WÎL = ve ilā :
19. ŦRYG = Tarīḳin : yola
20. MSTGYM = musteḳīmin : 1
onlar dedilər | EY/HEY/AH | bizim insanlarımız | əlbəttə biz | qulaq asdıq | kitab | endirilib | | sonra | Musadan | təsdiq edir | | ondan əvvəlki | ondan əvvəlki | aparıcı | | reallığa | | yola | 1 |

[GWL] [Y] [GWM] [] [SMA] [KTB] [NZL] [] [BAD̃] [] [ṦD̃G] [] [BYN] [YD̃Y] [HD̃Y] [] [ḪGG] [] [ŦRG] [GWM]
GÆLWÆ GWMNÆ ÎNÆ SMANÆ KTÆBÆ ǼNZL MN BAD̃ MWS MṦD̃GÆ LMÆ BYN YD̃YH YHD̃Y ÎL ÆLḪG WÎL ŦRYG MSTGYM

ḳālū ḳavmenā innā semiǎ'nā kitāben unzile min beǎ'di mūsā muSaddiḳan limā beyne yedeyhi yehdī ilā l-Haḳḳi ve ilā Tarīḳin musteḳīmin
قالوا يا قومنا إنا سمعنا كتابا أنزل من بعد موسى مصدقا لما بين يديه يهدي إلى الحق وإلى طريق مستقيم

[ق و ل] [ي] [ق و م] [] [س م ع] [ك ت ب] [ن ز ل] [] [ب ع د] [] [ص د ق] [] [ب ي ن] [ي د ي] [ه د ي] [] [ح ق ق] [] [ط ر ق] [ق و م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
قومنا ق و م | GWM GWMNÆ ḳavmenā bizim insanlarımız Nation
إنا | ÎNÆ innā əlbəttə biz Indeed, we
سمعنا س م ع | SMA SMANÆ semiǎ'nā qulaq asdıq [we] have heard
كتابا ك ت ب | KTB KTÆBÆ kitāben kitab a Book
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL unzile endirilib revealed
من | MN min after
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
موسى | MWS mūsā Musadan Musa
مصدقا ص د ق | ṦD̃G MṦD̃GÆ muSaddiḳan təsdiq edir confirming
لما | LMÆ limā what
بين ب ي ن | BYN BYN beyne ondan əvvəlki (was) before it,
يديه ي د ي | YD̃Y YD̃YH yedeyhi ondan əvvəlki (was) before it,
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī aparıcı guiding
إلى | ÎL ilā to
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳi reallığa the truth
وإلى | WÎL ve ilā and to
طريق ط ر ق | ŦRG ŦRYG Tarīḳin yola a Path
مستقيم ق و م | GWM MSTGYM musteḳīmin 1 Straight.
onlar dedilər | EY/HEY/AH | bizim insanlarımız | əlbəttə biz | qulaq asdıq | kitab | endirilib | | sonra | Musadan | təsdiq edir | | ondan əvvəlki | ondan əvvəlki | aparıcı | | reallığa | | yola | 1 |

[GWL] [Y] [GWM] [] [SMA] [KTB] [NZL] [] [BAD̃] [] [ṦD̃G] [] [BYN] [YD̃Y] [HD̃Y] [] [ḪGG] [] [ŦRG] [GWM]
GÆLWÆ GWMNÆ ÎNÆ SMANÆ KTÆBÆ ǼNZL MN BAD̃ MWS MṦD̃GÆ LMÆ BYN YD̃YH YHD̃Y ÎL ÆLḪG WÎL ŦRYG MSTGYM

ḳālū ḳavmenā innā semiǎ'nā kitāben unzile min beǎ'di mūsā muSaddiḳan limā beyne yedeyhi yehdī ilā l-Haḳḳi ve ilā Tarīḳin musteḳīmin
قالوا يا قومنا إنا سمعنا كتابا أنزل من بعد موسى مصدقا لما بين يديه يهدي إلى الحق وإلى طريق مستقيم

[ق و ل] [ي] [ق و م] [] [س م ع] [ك ت ب] [ن ز ل] [] [ب ع د] [] [ص د ق] [] [ب ي ن] [ي د ي] [ه د ي] [] [ح ق ق] [] [ط ر ق] [ق و م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – ittihamedici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəlik əvəzliyi
أداة نداء
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قومنا ق و م | GWM GWMNÆ ḳavmenā bizim insanlarımız Nation
Gaf,Vav,Mim,Nun,Elif,
100,6,40,50,1,

إنا | ÎNÆ innā əlbəttə biz Indeed, we
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
سمعنا س م ع | SMA SMANÆ semiǎ'nā qulaq asdıq [we] have heard
Sin,Mim,Ayn,Nun,Elif,
60,40,70,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
كتابا ك ت ب | KTB KTÆBÆ kitāben kitab a Book
Kef,Te,Elif,Be,Elif,
20,400,1,2,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL unzile endirilib revealed
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
من | MN min after
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
N – cins isim
اسم مجرور
موسى | MWS mūsā Musadan Musa
Mim,Vav,Sin,,
40,6,60,,
"PN – nominativ kişi xüsusi isim → Musa"
اسم علم مرفوع
مصدقا ص د ق | ṦD̃G MṦD̃GÆ muSaddiḳan təsdiq edir confirming
Mim,Sad,Dal,Gaf,Elif,
40,90,4,100,1,
N – təqsirləndirici kişi qeyri-müəyyən (II forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب
لما | LMÆ limā what
Lam,Mim,Elif,
30,40,1,
P – prefiksli ön söz lām
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
بين ب ي ن | BYN BYN beyne ondan əvvəlki (was) before it,
Be,Ye,Nun,
2,10,50,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
يديه ي د ي | YD̃Y YD̃YH yedeyhi ondan əvvəlki (was) before it,
Ye,Dal,Ye,He,
10,4,10,5,
N – nominativ qadın ikili isim
PRON – 3-cü şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī aparıcı guiding
Ye,He,Dal,Ye,
10,5,4,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳi reallığa the truth
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
وإلى | WÎL ve ilā and to
Vav,,Lam,,
6,,30,,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
الواو عاطفة
حرف جر
طريق ط ر ق | ŦRG ŦRYG Tarīḳin yola a Path
Tı,Re,Ye,Gaf,
9,200,10,100,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
مستقيم ق و م | GWM MSTGYM musteḳīmin 1 Straight.
Mim,Sin,Te,Gaf,Ye,Mim,
40,60,400,100,10,40,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (forma X) aktiv iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [46:29-34] Gerçeği onaylayan Cinler

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey kavmimiz demişlerdi, gerçekten de biz, Mûsâ'dan sonra indirilmiş bir kitap duyduk ki önceki kitapları gerçeklemede, gerçeği ve doğru yolu göstermede.
Adem Uğur : Ey kavmimiz! dediler, doğrusu biz Musa'dan sonra indirilen, kendinden öncekini doğrulayan, hakka ve doğru yola ileten bir kitap dinledik.
Ahkaf : "Ey qövmümüz! Şübhəsiz ki, biz Musadan sonra nazil olan, özündən əvvəlkiləri təsdiq edən, haqqı və düz yolu göstərən bir kitab eşitmişik". onlar dedilər.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Ey halkımız. . . Biz, Musa'dan sonra inzâl edilmiş, öncekileri tasdikleyen, Hakk'a ve sırat-ı müstakime yönlendiren bir Bilgi işitip dinledik. "
Ahmet Tekin : Cinler: 'Ey kavmimiz, doğrusu biz Mûsâ’dan sonra indirilen, içindeki önceki kitaplara ait geçerli hükümleri doğrulayan, toplumda hakça düzeni gerçekleştirecek İslâm’ı, doğru, muhkem ve güvenli yolu, İslâmî hayat tarzını gösteren bir kitabı, Kur’ân’ı dinledik.'
Ahmet Varol : Dediler ki: 'Ey kavmimiz! Biz, Musa'dan sonra indirilen, kendinden öncekileri doğrulayan, hakka ve doğru yola ileten bir kitap dinledik.
Ali Bulaç : Dediler ki: "Ey kavmimiz, gerçekten biz, Musa'dan sonra indirilen, kendinden öncekileri doğrulayan bir kitap dinledik; hakka ve doğru olan yola yöneltip iletmektedir."
Ali Fikri Yavuz : Şöyle dediler: “- Ey kavmimiz! Gerçekten bizler, (Peygamber tarafından okunan) bir Kitab dinledik ki, Mûsa’dan sonra indirilmiş olub önündekileri (diğer semavî kitabları, iman esaslarında) tasdik ediyor; hakka ve doğru yola erdiriyor.
Azerice : "Ey qövmümüz! Şübhəsiz ki, biz Musadan sonra nazil olan, özündən əvvəlkiləri təsdiq edən, haqqı və düz yolu göstərən bir kitab eşitmişik". onlar dedilər.
Bekir Sadak : soyle dediler: «Ey milletimiz! Dogrusu biz, Musa'dan sonra indirilen, kendinden oncekileri dogrulayan, gercegi ve dogru yolu gosteren bir kitap dinledik.»
Celal Yıldırım : Ey kavmimiz! dediler, şüpheniz olmasın ki biz, Musa'dan sonra İndirilen, önceki kitapları doğrulayan ve hakka götüren dosdoğru yola ileten bir kitap dinledik.
Diyanet İşleri : Dediler ki: “Ey kavmimiz! Şüphesiz biz, Mûsâ’dan sonra indirilen, kendinden önceki kitapları doğrulayan, gerçeğe ve doğru yola ileten bir kitap dinledik.”
Diyanet İşleri (eski) : Şöyle dediler: 'Ey milletimiz! Doğrusu biz, Musa'dan sonra indirilen, kendinden öncekileri doğrulayan, gerçeği ve doğru yolu gösteren bir kitap dinledik.'
Diyanet Vakfi : Ey kavmimiz! dediler, doğrusu biz Musa'dan sonra indirilen, kendinden öncekini doğrulayan, hakka ve doğru yola ileten bir kitap dinledik.
Edip Yüksel : 'Ey halkımız,' dediler, 'Biz, Musa'dan sonra, kendisinden öncekileri doğrulayıcı olarak indirilen bir kitabı dinledik. O gerçeğe ve dosdoğru yola iletmektedir.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar kavimlerine şöyle dediler: «Ey kavmimiz! Gerçekten biz Musa'dan sonra indirilen ve kendisinden öncekileri tasdik eden bir kitap dinledik. O kitap gerçeği ve doğru yolu gösteriyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve dediler ki: «Ey kavmimiz, haberiniz olsun ki, biz Musa'dan sonra indirilmiş önündeki kitapları doğrulayıp gerçeği ve doğru yolu gösteren bir kitap dinledik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey kavmımız! dediler: haberiniz olsun, bizler bir kitab dinledik, Musâdan sonra indirilmiş önündekini tasdık ediyor, hakka ve bir doğru yola hidâyet eyliyor
Fizilal-il Kuran : «Ey kavmimiz, dediler, biz Musa'dan sonra indirilen kendinden öncekini doğrulayan, Hakk'a ve doğru yola götüren bir Kitab dinledik.
Gültekin Onan : Dediler ki: "Ey kavmimiz, gerçekten biz, Musa'dan sonra indirilen, kendinden öncekileri doğrulayan bir kitap dinledik; hakka ve doğru olan yola yöneltip iletmektedir."
Hakkı Yılmaz : (30-32) Onlar: “Ey toplumumuz! Şüphesiz biz Mûsâ'dan sonra indirilen ve sadece içinde konu edilenleri tasdik eden, hakka ve dosdoğru yola kılavuz olan bir kitap dinledik. Ey toplumumuz! Allah'ın davetçisine karşılık verin ve O'na iman edin ki, Allah günahlarınızı bağışlasın ve sizi acı bir azaptan kurtarsın. Her kim Allah'ın davetçisine karşılık vermezse, bilsin ki, yeryüzünde Allah'ı âciz bırakacak değildir. Onun için Allah'ın astlarından yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakın kimseler de yoktur. İşte onlar, apaçık bir sapıklık içerisindedirler” dediler.
Hasan Basri Çantay : «Ey kavmimiz, dediler, hakıykat biz Mûsâdan sonra indirilmiş olan, kendinden öncekileri tasdıyk eden, hakka ve doğru yola ileten bir kitab dinledik».
Hayrat Neşriyat : Dediler ki: 'Ey kavmimiz! Doğrusu biz, Mûsâ’dan sonra indirilen, kendinden öncekileri tasdîk eden, hakka ve dosdoğru bir yola hidâyet eden bir kitab dinledik!'
İbni Kesir : Ve demişlerdi ki: Ey kavmimiz, doğrusu biz Musa'dan sonra indirilmiş olan ve kendinden öncekileri doğrulayan, hakka ve doğru yola hidayet eden bir kitab dinledik.
İskender Evrenosoğlu : Onlar: “Ey kavmimiz! Muhakkak ki biz, Hz. Musa'dan sonra indirilen, onların elindekini tasdik eden Hakk'a ulaştıran ve Tarîki Mustakîm'e hidayet eden bir kitap dinledik.” dediler.
Muhammed Esed : Onlar, "Ey halkımız!" diye seslendiler, "(Tevrat'tan) geriye hakikat adına ne kalmışsa hepsini teyid (ve tasdik) eden, Musa(nınkin)den sonra indirilmiş olan bir vahyi dinleyip geldik. (Ve anladık ki) bu (vahiy) hakikate ve dosdoğru yola götürmektedir".
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Ey kavmimiz! Muhakkak Biz bir kitap dinledik ki, kendisinden önce olanları tasdik edici olarak Mûsa'dan sonra nâzil olmuş, hakka ve dosdoğru bir yola rehberlik ediyor.»
Ömer Öngüt : Dediler ki: "Ey kavmimiz! Biz Musa'dan sonra indirilen ve kendinden öncekileri doğrulayan, hakka ve doğru yola hidayet eden bir kitap dinledik. "
Şaban Piriş : Onlara şöyle demişlerdi: -Ey kavmimiz, biz, Musa’dan sonra indirilen, kendisinden öncekini tasdik eden, hakka yönelten ve dosdoğru yolu gösteren bir kitap dinledik.
Suat Yıldırım : "Ey milletimiz! dediler, biz Mûsâ’dan sonra gönderilen, kendisinden önceki vahiyleri tasdik eden, gerçeğe ve dosdoğru yola götüren bir kitap dinledik."
Süleyman Ateş : "Ey kavmimiz, dediler, biz Mûsâ'dan sonra indirilen, kendinden öncekini doğrulayan, gerçeğe ve doğru yola götüren bir Kitap dinledik."
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Ey Kavmimiz, gerçekten biz, Musa'dan sonra indirilen, kendinden öncekileri de doğrulayan bir kitap dinledik; hakka ve dosdoğru olan yola yöneltip iletmektedir.»
Ümit Şimşek : 'Ey kavmimiz,' dediler. 'Biz Musa'dan sonra indirilen ve daha önceki kitapları doğrulayıp hakka ve dosdoğru bir yola ileten bir kitap dinledik.
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler ki: "Ey toplumumuz! Biz; Mûsa'dan sonra indirilen, kendinden öncekini doğrulayan, hakka ve dosdoğru yola ileten bir Kitap dinledik."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}