» 46 / Ahkâf  4:

Kuran Sırası: 46
İniş Sırası: 66
Ahkaf Suresi = Kum Tepeleri Suresi
ismini 21. ayetinde geçen yer adindan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

46:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | Sən gördün? | şeylər | nə yalvarırsan | | Başqa | allaha şükür | mənə göstər | Nə? | yaratdılar | -dan | yer- | yoxsa? | onlar var (onlar?) | tərəfdaşlıq | | göylərdə | onu mənə gətir | kitab | | əvvəl | bundan | və ya | yadigar | -dan | məlumat- | əgər | varsan | həqiqətlər (dan) |

GL ǼRǼYTM TD̃AWN MN D̃WN ÆLLH ǼRWNY MÆZ̃Æ ḢLGWÆ MN ÆLǼRŽ ǼM LHM ŞRK FY ÆLSMÆWÆT ÆÙTWNY BKTÆB MN GBL HZ̃Æ ǼW ǼS̃ÆRT MN ALM ÎN KNTM ṦÆD̃GYN
ḳul eraeytum ted'ǔne min dūni llahi erūnī māƶā ḣaleḳū mine l-erDi em lehum şirkun s-semāvāti 'tūnī bikitābin min ḳabli hāƶā ev eṧāratin min ǐlmin in kuntum Sādiḳīne

قُلْ أَرَأَيْتُمْ مَا تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَرُونِي مَاذَا خَلَقُوا مِنَ الْأَرْضِ أَمْ لَهُمْ شِرْكٌ فِي السَّمَاوَاتِ ائْتُونِي بِكِتَابٍ مِنْ قَبْلِ هَٰذَا أَوْ أَثَارَةٍ مِنْ عِلْمٍ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. ǼRǼYTM = eraeytum : Sən gördün?
3. MÆ = mā : şeylər
4. TD̃AWN = ted'ǔne : nə yalvarırsan
5. MN = min :
6. D̃WN = dūni : Başqa
7. ÆLLH = llahi : allaha şükür
8. ǼRWNY = erūnī : mənə göstər
9. MÆZ̃Æ = māƶā : Nə?
10. ḢLGWÆ = ḣaleḳū : yaratdılar
11. MN = mine : -dan
12. ÆLǼRŽ = l-erDi : yer-
13. ǼM = em : yoxsa?
14. LHM = lehum : onlar var (onlar?)
15. ŞRK = şirkun : tərəfdaşlıq
16. FY = fī :
17. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylərdə
18. ÆÙTWNY = 'tūnī : onu mənə gətir
19. BKTÆB = bikitābin : kitab
20. MN = min :
21. GBL = ḳabli : əvvəl
22. HZ̃Æ = hāƶā : bundan
23. ǼW = ev : və ya
24. ǼS̃ÆRT = eṧāratin : yadigar
25. MN = min : -dan
26. ALM = ǐlmin : məlumat-
27. ÎN = in : əgər
28. KNTM = kuntum : varsan
29. ṦÆD̃GYN = Sādiḳīne : həqiqətlər (dan)
demək | Sən gördün? | şeylər | nə yalvarırsan | | Başqa | allaha şükür | mənə göstər | Nə? | yaratdılar | -dan | yer- | yoxsa? | onlar var (onlar?) | tərəfdaşlıq | | göylərdə | onu mənə gətir | kitab | | əvvəl | bundan | və ya | yadigar | -dan | məlumat- | əgər | varsan | həqiqətlər (dan) |

[GWL] [RÆY] [] [D̃AW] [] [D̃WN] [] [RÆY] [] [ḢLG] [] [ÆRŽ] [] [] [ŞRK] [] [SMW] [ÆTY] [KTB] [] [GBL] [] [] [ÆS̃R] [] [ALM] [] [KWN] [ṦD̃G]
GL ǼRǼYTM TD̃AWN MN D̃WN ÆLLH ǼRWNY MÆZ̃Æ ḢLGWÆ MN ÆLǼRŽ ǼM LHM ŞRK FY ÆLSMÆWÆT ÆÙTWNY BKTÆB MN GBL HZ̃Æ ǼW ǼS̃ÆRT MN ALM ÎN KNTM ṦÆD̃GYN

ḳul eraeytum ted'ǔne min dūni llahi erūnī māƶā ḣaleḳū mine l-erDi em lehum şirkun s-semāvāti 'tūnī bikitābin min ḳabli hāƶā ev eṧāratin min ǐlmin in kuntum Sādiḳīne
قل أرأيتم ما تدعون من دون الله أروني ماذا خلقوا من الأرض أم لهم شرك في السماوات ائتوني بكتاب من قبل هذا أو أثارة من علم إن كنتم صادقين

[ق و ل] [ر ا ي] [] [د ع و] [] [د و ن] [] [ر ا ي] [] [خ ل ق] [] [ا ر ض] [] [] [ش ر ك] [] [س م و] [ا ت ي] [ك ت ب] [] [ق ب ل] [] [] [ا ث ر] [] [ع ل م] [] [ك و ن] [ص د ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
أرأيتم ر ا ي | RÆY ǼRǼYTM eraeytum Sən gördün? """Do you see"
ما | şeylər what
تدعون د ع و | D̃AW TD̃AWN ted'ǔne nə yalvarırsan you call
من | MN min besides
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni Başqa besides
الله | ÆLLH llahi allaha şükür Allah?
أروني ر ا ي | RÆY ǼRWNY erūnī mənə göstər Show me
ماذا | MÆZ̃Æ māƶā Nə? what
خلقوا خ ل ق | ḢLG ḢLGWÆ ḣaleḳū yaratdılar they have created
من | MN mine -dan of
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yer- the earth
أم | ǼM em yoxsa? or
لهم | LHM lehum onlar var (onlar?) for them
شرك ش ر ك | ŞRK ŞRK şirkun tərəfdaşlıq (is) any share
في | FY in
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərdə the heavens?
ائتوني ا ت ي | ÆTY ÆÙTWNY 'tūnī onu mənə gətir Bring me
بكتاب ك ت ب | KTB BKTÆB bikitābin kitab a book
من | MN min from
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳabli əvvəl before
هذا | HZ̃Æ hāƶā bundan this
أو | ǼW ev və ya or
أثارة ا ث ر | ÆS̃R ǼS̃ÆRT eṧāratin yadigar a trace
من | MN min -dan of
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmin məlumat- knowledge,
إن | ÎN in əgər if
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum varsan you are
صادقين ص د ق | ṦD̃G ṦÆD̃GYN Sādiḳīne həqiqətlər (dan) "truthful."""
demək | Sən gördün? | şeylər | nə yalvarırsan | | Başqa | allaha şükür | mənə göstər | Nə? | yaratdılar | -dan | yer- | yoxsa? | onlar var (onlar?) | tərəfdaşlıq | | göylərdə | onu mənə gətir | kitab | | əvvəl | bundan | və ya | yadigar | -dan | məlumat- | əgər | varsan | həqiqətlər (dan) |

[GWL] [RÆY] [] [D̃AW] [] [D̃WN] [] [RÆY] [] [ḢLG] [] [ÆRŽ] [] [] [ŞRK] [] [SMW] [ÆTY] [KTB] [] [GBL] [] [] [ÆS̃R] [] [ALM] [] [KWN] [ṦD̃G]
GL ǼRǼYTM TD̃AWN MN D̃WN ÆLLH ǼRWNY MÆZ̃Æ ḢLGWÆ MN ÆLǼRŽ ǼM LHM ŞRK FY ÆLSMÆWÆT ÆÙTWNY BKTÆB MN GBL HZ̃Æ ǼW ǼS̃ÆRT MN ALM ÎN KNTM ṦÆD̃GYN

ḳul eraeytum ted'ǔne min dūni llahi erūnī māƶā ḣaleḳū mine l-erDi em lehum şirkun s-semāvāti 'tūnī bikitābin min ḳabli hāƶā ev eṧāratin min ǐlmin in kuntum Sādiḳīne
قل أرأيتم ما تدعون من دون الله أروني ماذا خلقوا من الأرض أم لهم شرك في السماوات ائتوني بكتاب من قبل هذا أو أثارة من علم إن كنتم صادقين

[ق و ل] [ر ا ي] [] [د ع و] [] [د و ن] [] [ر ا ي] [] [خ ل ق] [] [ا ر ض] [] [] [ش ر ك] [] [س م و] [ا ت ي] [ك ت ب] [] [ق ب ل] [] [] [ا ث ر] [] [ع ل م] [] [ك و ن] [ص د ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
أرأيتم ر ا ي | RÆY ǼRǼYTM eraeytum Sən gördün? """Do you see"
,Re,,Ye,Te,Mim,
,200,,10,400,40,
INTG – prefiksli sual alif
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
< B class=segSky>PRON – mövzu əvəzliyi
الهمزة همزة استفهام
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | şeylər what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
تدعون د ع و | D̃AW TD̃AWN ted'ǔne nə yalvarırsan you call
Te,Dal,Ayn,Vav,Nun,
400,4,70,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min besides
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni Başqa besides
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – cins isim
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi allaha şükür Allah?
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
أروني ر ا ي | RÆY ǼRWNY erūnī mənə göstər Show me
,Re,Vav,Nun,Ye,
,200,6,50,10,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ماذا | MÆZ̃Æ māƶā Nə? what
Mim,Elif,Zel,Elif,
40,1,700,1,
INTG – sorğulayıcı isim
اسم استفهام
خلقوا خ ل ق | ḢLG ḢLGWÆ ḣaleḳū yaratdılar they have created
Hı,Lam,Gaf,Vav,Elif,
600,30,100,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yer- the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
أم | ǼM em yoxsa? or
,Mim,
,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
لهم | LHM lehum onlar var (onlar?) for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
شرك ش ر ك | ŞRK ŞRK şirkun tərəfdaşlıq (is) any share
Şın,Re,Kef,
300,200,20,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərdə the heavens?
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
ائتوني ا ت ي | ÆTY ÆÙTWNY 'tūnī onu mənə gətir Bring me
Elif,,Te,Vav,Nun,Ye,
1,,400,6,50,10,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بكتاب ك ت ب | KTB BKTÆB bikitābin kitab a book
Be,Kef,Te,Elif,Be,
2,20,400,1,2,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳabli əvvəl before
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – cins isim
اسم مجرور
هذا | HZ̃Æ hāƶā bundan this
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
أثارة ا ث ر | ÆS̃R ǼS̃ÆRT eṧāratin yadigar a trace
,Se,Elif,Re,Te merbuta,
,500,1,200,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən şifahi isim
اسم مجرور
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmin məlumat- knowledge,
Ayn,Lam,Mim,
70,30,40,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
إن | ÎN in əgər if
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum varsan you are
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
صادقين ص د ق | ṦD̃G ṦÆD̃GYN Sādiḳīne həqiqətlər (dan) "truthful."""
Sad,Elif,Dal,Gaf,Ye,Nun,
90,1,4,100,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Allah'tan başka taptıklarınız, gösterin bana, ne yarattılar yeryüzünde, yoksa göğü idarede bir ortaklıkları mı var? Doğru söylüyorsanız bundan önceki bir kitabı, yahut bir bilgi eserini getirin bana.
Adem Uğur : De ki: Söylesenize! Allah'ı bırakıp taptığınız şeyler yeryüzünde ne yaratmışlar; göstersenize bana! Yoksa onların göklere ortaklıkları mı vardır? Eğer doğru söyleyenlerden iseniz, bundan evvel (size indirilmiş) bir kitap yahut bir bilgi kalıntısı varsa onu bana getirin.
Ahkaf : De: "Allahdan başqa ibadət etdiyiniz bütlərə baxın! Mənə göstərin ki, onlar yer üzündə bir şey yaradıblarmı? Yoxsa onların göylərdə şəriki var? həqiqət."
Ahmed Hulusi : De ki: "Allâh dûnunda yöneldiklerinizi gördünüz mü (düşünün bakalım)? Gösterin bana arzdan ne yaratmışlar? Yoksa onların, semâların yaratılmasında bir ortaklığı mı var? Eğer doğruyu söylüyorsanız, bu konuda eskiden gelen bir bilgi yahut ilimden bir kalıntı getirin bana. "
Ahmet Tekin : 'Allah’ı bırakıp, kulları durumundakilerden taptıklarınız, yalvardıklarınız konusunda hiç düşündünüz mü? Yeryüzünde var olan şeylerden neleri yaratmışlar, bana gösterin? Yahut onların göklerde ortaklıkları mı var? Eğer siz doğru söyleyen kimselerseniz, bu konuda Kur’ân’dan önce indirilmiş bir kitap veya yazılmış ilmî bir eser getirin?' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Allah'tan başka taptıklarınızı gördünüz mü? Onların yerden neyi yarattıklarını bana gösterin. Yoksa onların göklerde bir ortaklıkları mı var? Eğer doğru sözlü iseniz bana bundan başka bir kitap veya bir ilim kalıntısı getirin.
Ali Bulaç : De ki: "Gördünüz mü haber verin; Allah'tan başka taptıklarınız, yerden neyi yaratmışlar, bana gösterin? Yoksa onların göklerde bir ortaklığı mı var? Eğer doğru sözlüler iseniz, bundan önce bir kitap ya da bir ilim kalıntısı (veya bir eser) varsa, bana getirin."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm, o kâfirlere) de ki: “- Allah’dan başka ibadet ettiklerinizi bana bildirin; yerde olan şeylerden hangisini yarattıklarını bana gösterin. Yoksa onların göklerde bir ortaklığı mı var, (gökleri Allah ile beraber mi yarattılar)? Haydin bana bu Kur’an’dan önce bir kitab, yahud ilimden bir eser getirin, eğer (söylediklerinizde) doğru iseniz.”
Azerice : De: "Allahdan başqa ibadət etdiyiniz bütlərə baxın! Mənə göstərin ki, onlar yer üzündə bir şey yaradıblarmı? Yoxsa onların göylərdə şəriki var? həqiqət."
Bekir Sadak : De ki: «Allah'i birakip taptiginiz seyleri goruyor musunuz? Yeryuzunde ne yaratmislar bana gostersenize! Yoksa Allah'la ortakliklari goklerde midir? Eger dogru sozlu iseniz, size indirilmis bir kitap veya intikal etmis bir bilgi kalintisi varsa bana getirin.»
Celal Yıldırım : De ki: Baksanıza, Allah'ı bırakıp yalvararak taptıklarınızın yeryüzünde neler yarattığını bana gösterir misiniz ? Yoksa onların göklerde bir ortaklığı mı var ? Eğer doğrulardan iseniz bundan önce (size verilmiş) bir kitab bana getirin veya ilimden bir eser ortaya koyun.
Diyanet İşleri : De ki: “Allah’ı bırakıp da taptıklarınızı gördünüz mü? Bana gösterin, yeryüzünden neyi yaratmışlardır? Yoksa göklerin yaratılışında onların bir ortaklığı mı var? Eğer doğru söyleyenler iseniz bundan önceki bir kitap, yahut bir bilgi kalıntısı olsun getirin bana!”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Allah'ı bırakıp taptığınız şeyleri görüyor musunuz? Yeryüzünde ne yaratmışlar bana göstersenize! Yoksa Allah'la ortaklıkları göklerde midir? Eğer doğru sözlü iseniz, size indirilmiş bir kitap veya intikal etmiş bir bilgi kalıntısı varsa bana getirin.'
Diyanet Vakfi : De ki: Söylesenize! Allah'ı bırakıp taptığınız şeyler yeryüzünde ne yaratmışlar; göstersenize bana! Yoksa onların göklere ortaklıkları mı vardır? Eğer doğru söyleyenlerden iseniz, bundan evvel (size indirilmiş) bir kitap yahut bir bilgi kalıntısı varsa onu bana getirin.
Edip Yüksel : De ki, 'ALLAH'ın dışında yalvardıklarınıza bir bakın. Onların yerden neyi yarattığını bana gösterin. Yoksa göklerde onların bir ortaklığı mı var? Bundan önce bir kitap veya bir bilimsel belge getirin, doğru sözlü iseniz?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey Muhammed! De ki: «Allah'tan başka yalvardıklarınızı gördünüz mü? Onlar yerden ne yaratmışlar bana gösterin. Yoksa onların göklerin yaradılışında bir ortaklıkları mı var? Eğer siz doğru söyleyen kimseler iseniz bana bu Kur'an'dan önce indirilmiş bir kitap veya ilimden bir eser getirin.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Şimdi baksanıza, şu sizin Allah'ın berisinden (Allah'tan başka) yalvarıp durduklannıza, gösterin bana, onlar yeryüzünün hangi parçasını yaratmışlar? Yoksa onların göklerde mi bir ortakları var? Haydi bana bundan önce (indirilmiş) bir kitap veya bir ilim kalıntısı getirin, eğer doğru söylüyorsanız!»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: şimdi baksanız a şu sizin Allahın berîsinden yalvarıb durduklarınıza, gösterin bana onlar Arzdan hangi cüz'ü yaratmışlar, yoksa onların Göklerde mi bir ortaklıkları var? Haydin bana bundan evvel bir kitab yâhud ılimden bir eser getirin eğer sadıksanız
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed! De ki: «Allah'ı bırakıp taptığınız şeyleri gördünüz mü? Bana gösterin, onlar yerden neyi yarattılar? Yoksa göklerin yaratılışında onların bir ortağı mı var? Eğer doğru iseniz bundan önce inmiş olan bir kitap, yahut bir bilgi kalıntısını getirin.»
Gültekin Onan : De ki: "Gördünüz mü haber verin, Tanrı'dan başka taptıklarınız, yerden neyi yaratmışlar, bana gösterin? Yoksa onların göklerde bir ortaklığı mı var? Eğer doğru sözlüler iseniz, bundan önce bir kitap ya da bir ilim kalıntısı (veya bir eser) varsa, bana getirin."
Hakkı Yılmaz : De ki: “Allah'ın astlarından yakardığınız şeyleri gördünüz mü/ hiç düşündünüz mü? Onlar, yeryüzünden neyi oluşturmuşlar, bana gösterin. Yoksa onların göklerde bir ortaklıkları mı var? Eğer siz doğru kimseler iseniz bana Kur’ân'dan önce bir kitap veya bilgiden bir kalıntı getirin.”
Hasan Basri Çantay : De ki: «Allâhı bırakıb da tapmakda olduklarınızın neydiğini bana haber verin. Onların yerden hangi şey'i yaratdıklarını bana gösterin». Yoksa onların göklerde bir ortaklığı mı var? Bundan evvel bir kitab, yahud bir ilim artığı varsa, da'vânızda doğrucular iseniz, bana getirin.
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Söyleyin bana! Allah’ı bırakıp (kendisine) yalvarmakta olduğunuz şeyler, yerden neyi yaratmışlar, bana gösterin! Yoksa, onların göklerde bir ortaklığı mı var? Eğer(iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bana bundan (Kur’ân’dan) önce (indirilmiş) bir kitab veya ilimden bir eser (küçük bir alâmet olsun) getirin!'
İbni Kesir : De ki: Allah'tan başka taptığınız şeyleri gördünüz mü? Yeryüzünde ne yaratmışlardır gösteriniz bana? Yoksa onların ortakları göklerde midir? Eğer doğru söyleyenlerden iseniz; size indirilmiş bir kitab veya size intikal etmiş bir bilgi kalıntısı varsa, getirin bana.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Allah'tan başka taptıklarınızı gördünüz mü?” Onların yeryüzünde ne yarattıklarını bana gösterin. Yoksa onların göklerde ortağı mı var? Eğer siz sadıklarsanız (doğru söyleyenlerseniz) bana, bundan evvelki bir kitap ve ilimden (ilmî) bir eser getirin.”
Muhammed Esed : De ki: "Siz, Allah'ı bırakıp yalvardığınız şeylerin (gerçekten) ne olduklarını hiç düşündünüz mü? Gösterin bana: bu (varlıklar veya güç)ler yeryüzünün hangi parçasında bir şey yarattılar! Yoksa, onlar gök(lerin yaratılmasın)da pay sahibi midirler? (Eğer öyleyse,) bundan önceki herhangi bir ilahi kelamı, yahut (başka) bir bilgi kalıntısını getirin bana, eğer iddianızda haklı iseniz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Bana haber veriniz! Allah'tan başka tapar olduklarınızı bana gösteriniz, yerden neleri yaratıvermişlerdir. Yoksa onlar için göklerde bir ortaklık var mıdır? Bana bundan evvelki bir kitabı veya ilimden bir eseri getiriniz eğer siz sâdık kimseler oldu iseniz.»
Ömer Öngüt : De ki: "Allah'tan başka taptığınız şeyleri gördünüz mü? Yeryüzünde ne yaratmışlar göstersenize! Yoksa onların göklerde bir ortaklığı mı var? Eğer doğru sözlü iseniz, bundan önce indirilmiş bir kitap veya bir ilim kalıntısı varsa onu bana getirin. "
Şaban Piriş : De ki: -Allah’tan başka dua ettiklerinizi gördünüz mü? Yerde ne yarattıklarını bana gösterin. Yoksa onların ortaklıkları göklerde midir? Eğer doğru söyleyenler iseniz, bundan önce bana bir kitap veya ilminden bir eser getirin.
Suat Yıldırım : Müşriklere de ki: "Şimdi baksanıza şu sizin Allah’tan başka ilahlaştırıp yalvardığınız putlarınıza! Söyler misiniz, onlar yerde hangi şeyi yaratmışlar, yoksa göklerde mi bir ortaklıkları var? (Akıl yönünden bu mümkün olmayınca, nakil yönünden putlara ibadetin gerçek olduğunu gösterin) Eğer bu iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelmiş bir kitap yahut hiç değilse bir bilgi kalıntısı varsa getirin görelim."
Süleyman Ateş : De ki: "Allah'tan başka yalvardıklarınızı gördünüz mü? Bana gösterin, onlar yerden neyi yarattılar? Yoksa gökler(in yaratılışın)da onların bir ortaklığı mı var? Eğer doğru iseniz bundan önce (inmiş olan) bir Kitâp, yahut bir bilgi kalıntısı getirin."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Gördünüz mü haber verin; Allah'tan başka tapmakta olduklarınız, yerden neyi yaratmışlar, bana gösterin? Yoksa onların göklerde bir ortaklığı mı var? Eğer doğru sözlüler iseniz, bundan önce bir kitap ya da ilim kalıntısı (veya bir eser) varsa, bana getirin.»
Ümit Şimşek : De ki: Gördünüz mü Allah'tan başka yakardıklarınızı? Onlar yerde ne yarattıysa gösterin bana. Veya onların göklerde bir ortaklığı mı var? Eğer doğru söylüyorsanız, bu Kur'ân'dan önceki bir kitabı veya bir bilgi kalıntısını bana getirin.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Allah dışında yakarmakta olduklarınızı gördünüz mü? Gösterin bana, yerden neyi yarattılar onlar? Yoksa göklerde bir ortaklıkları mı var? Eğer doğru sözlü kişiler iseniz bundan önceki bir kitap, yahut bir bilgi kalıntısı getirin bana!"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}