» 46 / Ahkâf  5:

Kuran Sırası: 46
İniş Sırası: 66
Ahkaf Suresi = Kum Tepeleri Suresi
ismini 21. ayetinde geçen yer adindan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

46:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
kim ola bilər? | daha azğın | hər kəsdən | yalvararaq | | Onu yalnız burax | Allah | insanlara | | cavab verə bilməyəcək | özünə | çox | günə | Apokalipsis | halbuki onlar | -dan | Nə üçün yalvarırlar - | xəbərsizdirlər |

WMN ǼŽL MMN YD̃AW MN D̃WN ÆLLH MN YSTCYB LH ÎL YWM ÆLGYÆMT WHM AN D̃AÆÙHM ĞÆFLWN
ve men eDellu mimmen yed'ǔ min dūni llahi men yestecību lehu ilā yevmi l-ḳiyāmeti ve hum ǎn duǎāihim ğāfilūne

وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّنْ يَدْعُو مِنْ دُونِ اللَّهِ مَنْ لَا يَسْتَجِيبُ لَهُ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ وَهُمْ عَنْ دُعَائِهِمْ غَافِلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMN = ve men : kim ola bilər?
2. ǼŽL = eDellu : daha azğın
3. MMN = mimmen : hər kəsdən
4. YD̃AW = yed'ǔ : yalvararaq
5. MN = min :
6. D̃WN = dūni : Onu yalnız burax
7. ÆLLH = llahi : Allah
8. MN = men : insanlara
9. LÆ = lā :
10. YSTCYB = yestecību : cavab verə bilməyəcək
11. LH = lehu : özünə
12. ÎL = ilā : çox
13. YWM = yevmi : günə
14. ÆLGYÆMT = l-ḳiyāmeti : Apokalipsis
15. WHM = ve hum : halbuki onlar
16. AN = ǎn : -dan
17. D̃AÆÙHM = duǎāihim : Nə üçün yalvarırlar -
18. ĞÆFLWN = ğāfilūne : xəbərsizdirlər
kim ola bilər? | daha azğın | hər kəsdən | yalvararaq | | Onu yalnız burax | Allah | insanlara | | cavab verə bilməyəcək | özünə | çox | günə | Apokalipsis | halbuki onlar | -dan | Nə üçün yalvarırlar - | xəbərsizdirlər |

[] [ŽLL] [] [D̃AW] [] [D̃WN] [] [] [] [CWB] [] [] [YWM] [GWM] [] [] [D̃AW] [ĞFL]
WMN ǼŽL MMN YD̃AW MN D̃WN ÆLLH MN YSTCYB LH ÎL YWM ÆLGYÆMT WHM AN D̃AÆÙHM ĞÆFLWN

ve men eDellu mimmen yed'ǔ min dūni llahi men yestecību lehu ilā yevmi l-ḳiyāmeti ve hum ǎn duǎāihim ğāfilūne
ومن أضل ممن يدعو من دون الله من لا يستجيب له إلى يوم القيامة وهم عن دعائهم غافلون

[] [ض ل ل] [] [د ع و] [] [د و ن] [] [] [] [ج و ب] [] [] [ي و م] [ق و م] [] [] [د ع و] [غ ف ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve men kim ola bilər? And who
أضل ض ل ل | ŽLL ǼŽL eDellu daha azğın (is) more astray
ممن | MMN mimmen hər kəsdən than (he) who
يدعو د ع و | D̃AW YD̃AW yed'ǔ yalvararaq calls
من | MN min besides
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni Onu yalnız burax besides
الله | ÆLLH llahi Allah Allah,
من | MN men insanlara who
لا | will not respond
يستجيب ج و ب | CWB YSTCYB yestecību cavab verə bilməyəcək will not respond
له | LH lehu özünə to him
إلى | ÎL ilā çox until
يوم ي و م | YWM YWM yevmi günə (the) Day
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti Apokalipsis (of) Resurrection,
وهم | WHM ve hum halbuki onlar and they
عن | AN ǎn -dan of
دعائهم د ع و | D̃AW D̃AÆÙHM duǎāihim Nə üçün yalvarırlar - their calls
غافلون غ ف ل | ĞFL ĞÆFLWN ğāfilūne xəbərsizdirlər (are) unaware.
kim ola bilər? | daha azğın | hər kəsdən | yalvararaq | | Onu yalnız burax | Allah | insanlara | | cavab verə bilməyəcək | özünə | çox | günə | Apokalipsis | halbuki onlar | -dan | Nə üçün yalvarırlar - | xəbərsizdirlər |

[] [ŽLL] [] [D̃AW] [] [D̃WN] [] [] [] [CWB] [] [] [YWM] [GWM] [] [] [D̃AW] [ĞFL]
WMN ǼŽL MMN YD̃AW MN D̃WN ÆLLH MN YSTCYB LH ÎL YWM ÆLGYÆMT WHM AN D̃AÆÙHM ĞÆFLWN

ve men eDellu mimmen yed'ǔ min dūni llahi men yestecību lehu ilā yevmi l-ḳiyāmeti ve hum ǎn duǎāihim ğāfilūne
ومن أضل ممن يدعو من دون الله من لا يستجيب له إلى يوم القيامة وهم عن دعائهم غافلون

[] [ض ل ل] [] [د ع و] [] [د و ن] [] [] [] [ج و ب] [] [] [ي و م] [ق و م] [] [] [د ع و] [غ ف ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve men kim ola bilər? And who
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
أضل ض ل ل | ŽLL ǼŽL eDellu daha azğın (is) more astray
,Dad,Lam,
,800,30,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
ممن | MMN mimmen hər kəsdən than (he) who
Mim,Mim,Nun,
40,40,50,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
يدعو د ع و | D̃AW YD̃AW yed'ǔ yalvararaq calls
Ye,Dal,Ayn,Vav,
10,4,70,6,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
من | MN min besides
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni Onu yalnız burax besides
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – cins isim
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allah Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
من | MN men insanlara who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
لا | will not respond
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يستجيب ج و ب | CWB YSTCYB yestecību cavab verə bilməyəcək will not respond
Ye,Sin,Te,Cim,Ye,Be,
10,60,400,3,10,2,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma X) qüsursuz fel
فعل مضارع
له | LH lehu özünə to him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
إلى | ÎL ilā çox until
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
يوم ي و م | YWM YWM yevmi günə (the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
"N – cinsi kişi adı → Qiyamət günü"
اسم مجرور
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti Apokalipsis (of) Resurrection,
Elif,Lam,Gaf,Ye,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,100,10,1,40,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
وهم | WHM ve hum halbuki onlar and they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
عن | AN ǎn -dan of
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
دعائهم د ع و | D̃AW D̃AÆÙHM duǎāihim Nə üçün yalvarırlar - their calls
Dal,Ayn,Elif,,He,Mim,
4,70,1,,5,40,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
غافلون غ ف ل | ĞFL ĞÆFLWN ğāfilūne xəbərsizdirlər (are) unaware.
Ğayn,Elif,Fe,Lam,Vav,Nun,
1000,1,80,30,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [46:5-5] Tümüyle Habersiz

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'ı bırakıp da kıyâmet günü, kendisine cevap vermeyecek olan ve kendisine tapanlardan haberleri bile bulunmayan şeylere tapandan daha sapık kimdir ki?
Adem Uğur : Allah'ı bırakıp da kıyamet gününe kadar kendisine cevap veremeyecek şeylere tapandan daha sapık kim olabilir? (Oysa) onlar, bunların tapmalarından habersizdirler.
Ahkaf : Allahdan başqa, Qiyamət gününə qədər ona cavab verə bilməyəcək və dualarından xəbərsiz olanlara üz tutandan daha azğın kim ola bilər?
Ahmed Hulusi : Allâh dûnunda kendisine kıyamet gününe kadar cevap veremeyecek olup ve onların dualarından da gâfil olanlara dua eden kimseden daha sapkın kimdir?
Ahmet Tekin : Allah’ı bırakıp, kulları durumundakilerden, kıyamet gününe kadar, kendilerine cevap veremeyecek olanlara tapanlardan, yalvaranlardan, hak yoldan daha uzak, daha başına buyruk, dalâleti, bozuk düzeni, helâki, daha çok tercih eden kimler olabilir? Oysa putlar, onların yalvarmalarından bile habersizdirler.
Ahmet Varol : Allah'ı bırakıp da, kendisine kıyamet gününe kadar cevap veremeyecek şeylere yalvarandan daha sapık kim olabilir? Oysa onlar, bunların yalvarışlarından habersizdirler.
Ali Bulaç : Allah'ı bırakıp kıyamet gününe kadar kendisine icabet etmeyecek şeylere tapandan daha sapmış kimdir? Oysa onlar, bunların tapmalarından habersizdirler.
Ali Fikri Yavuz : O kimseden daha sapık kim olabilir ki, Allah’ı bırakır da kendisine kıyamete kadar cevap veremiyecek olan putlara ibadet eder. Onlar ise, (kendilerine ibadet edenlerin) ibadetlerinden habersizdirler.
Azerice : Allahdan başqa, Qiyamət gününə qədər ona cavab verə bilməyəcək və dualarından xəbərsiz olanlara üz tutandan daha azğın kim ola bilər?
Bekir Sadak : Allah'i birakip da, kiyamet gunune kadar cevap veremeyecek seylere yalvarandan daha sapik kimdir? Cunku, yalvardiklari seyler yalvarislarindan habersizdirler.
Celal Yıldırım : Allah'ı bırakıp Kıyâmet'e kadar kendisine cevap veremiyecek ve onların yaptıkları duâ ve yalvarıdan habersiz bulunan şeylere tapandan daha sapık, daha şaşkın kim vardır?
Diyanet İşleri : Kim, Allah’ı bırakıp da, kıyamet gününe kadar kendisine cevap veremeyecek şeylere tapandan daha sapıktır? Oysa onlar, bunların tapınmalarından habersizdirler.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ı bırakıp da, kıyamet gününe kadar cevap veremeyecek şeylere yalvarandan daha sapık kimdir? Çünkü, yalvardıkları şeyler yalvarışlarından habersizdirler.
Diyanet Vakfi : Allah'ı bırakıp da kıyamet gününe kadar kendisine cevap veremeyecek şeylere tapandan daha sapık kim olabilir? (Oysa) onlar, bunların tapmalarından habersizdirler.
Edip Yüksel : ALLAH'ı bırakıp da Diriliş Gününe kadar kendilerine cevap veremiyen ve hatta onların dualarından bile habersiz olanları çağıranlardan daha sapık kim olabilir?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'ı bırakıp da kıyamet gününe kadar kendisine hiç bir cevap veremeyecek olan putlara dua eden kimseden daha sapık kim olabilir? Oysa taptıkları şeylerin, onların yalvarışlarından haberleri bile yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'ı bırakıp da kendisine kıyamete kadar cevap vermeyecek kimselere dua edenden daha şaşkın kim olabilir? Oysa onlar, onların dualarından habersizdirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem o kimseden daha şaşkın kim olabilir ki Allahı bırakır da kendisine Kıyamete kadar cevab veremiyecek kimselere duâ eder onlar ise onların duâlarından gafildirler
Fizilal-il Kuran : Allah'ı bırakıp da kıyamet gününe kadar kendisine cevap veremeyecek şeylere yalvarandan daha sapık kim olabilir? Oysa onlar, bunların yalvardıklarından habersizdirler.
Gültekin Onan : Tanrı'yı bırakıp kıyamet gününe kadar kendisine icabet etmeyecek şeylere tapandan daha sapmış kimdir? Oysa onlar, bunların tapmalarından habersizdirler.
Hakkı Yılmaz : Ve Allah'ın astlarından kıyâmet gününe kadar kendisine hiçbir cevap veremeyecek olan kimselere dua eden kimseden daha sapık kim olabilir? Üstelik tapılan kimseler, o kimselerin yalvarışlarından habersizler de.
Hasan Basri Çantay : Allâhı bırakıb da kendisine kıyamete kadar cevab vermeyecek kişiye (nesneye) tapmakda olan kimseden daha sapık kimdir? Halbuki bunlar, onların tapmalarından da habersizdirler.
Hayrat Neşriyat : Allah’ı bırakıp da kıyâmet gününe kadar kendisine cevab veremeyecek şeylere duâ edenden daha sapık kim olabilir? Hâlbuki onlar, bunların duâlarından (dahi) habersizdirler.
İbni Kesir : Allah'ı bırakıp da kıyamet gününe kadar cevab veremeyecek şeylere dua edenden daha sapık kimdir. Halbuki bunlar, onların dualarından habersizdirler.
İskender Evrenosoğlu : Allah'tan başkasına dua edenden daha dalâlette kim vardır? Kıyâmet gününe kadar, ona kimse icabet etmez. Ve onlar (putlar), onların dualarından gâfildirler (habersizdirler).
Muhammed Esed : Allah'ı bırakıp onlara ne şimdi, ne de Kıyamet Günü cevap veremeyecek olan ve kendilerine yalvarıldığının bile farkında olmayanlara yalvarıp yakarandan daha sapık kim olabilir?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve daha sapık kimdir o kimseden ki, Allah'a ibadeti bırakıp da Kıyamet gününe kadar kendisine cevap veremiyecek olan putlara yalvarır (ibadet eder). Halbuki onlar, bunların yalvarmalarından gafillerdir.
Ömer Öngüt : Allah'ı bırakıp da kıyamet gününe kadar kendisine cevap veremeyecek şeylere tapınandan daha sapık kim olabilir? Oysa onlar, bunların tapmalarından habersizdirler.
Şaban Piriş : Allah’tan başkasına dua edenden daha sapık kim vardır?! Onlar kendilerine kıyamet gününe kadar cevap veremezler ve kendilerine yapılan duadan habersizdirler.
Suat Yıldırım : Kendisinin duasına, ta kıyamete kadar cevap veremeyecek olan ve esasen kendilerine yapılan dualardan habersiz o Allah’tan başka uydurulan nesnelere yalvaran kimseden daha şaşkın biri hiç olabilir mi?
Süleyman Ateş : Allâh'ı bırakıp da kıyâmet gününe kadar kendisine cevap veremeyecek şeylere yalvarandan daha sapık kim olabilir? Oysa onlar, bunların yalvardıklarından habersizdirler.
Tefhim-ul Kuran : Allah'ı bırakıp kıyamet gününe kadar kendisine icabet etmeyecek olan şeylere tapmakta olandan daha sapık kimdir? Oysa onlar, bunların tapmalarından habersizdirler.
Ümit Şimşek : Allah'ı bırakıp da, kıyamet gününe kadar kendisine cevap veremeyecek olan kimselere yakarandan daha şaşkın kim olabilir? O yakardıkları şeylerin, bunların duasından haberi bile yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk : Kıyamet gününe kadar kendisine cevap vermeyecek birilerine, Allah'ın berisinden yalvarıp durandan daha sapık kim vardır? Ve o yalvardıkları, onların yakarışından habersizdirler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}