» 46 / Ahkâf  3:

Kuran Sırası: 46
İniş Sırası: 66
Ahkaf Suresi = Kum Tepeleri Suresi
ismini 21. ayetinde geçen yer adindan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

46:3 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| yaratmamışıq | göylər | və yer | və tapıldı | ikisi arasında | amma (biz yaratdıq) | həqiqətlə | və bir müddət üçün | aydın | və insanlar | inkar edən(lər) | bir şeydən | xəbərdarlıq etdilər | üz döndərirlər |

ḢLGNÆ ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WMÆ BYNHMÆ ÎLÆ BÆLḪG WǼCL MSM WÆLZ̃YN KFRWÆ AMÆ ǼNZ̃RWÆ MARŽWN
ḣaleḳnā s-semāvāti vel'erDe ve mā beynehumā illā bil-Haḳḳi ve ecelin musemmen velleƶīne keferū ǎmmā unƶirū muǎ'riDūne

مَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَأَجَلٍ مُسَمًّى وَالَّذِينَ كَفَرُوا عَمَّا أُنْذِرُوا مُعْرِضُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. MÆ = mā :
2. ḢLGNÆ = ḣaleḳnā : yaratmamışıq
3. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylər
4. WÆLǼRŽ = vel'erDe : və yer
5. WMÆ = ve mā : və tapıldı
6. BYNHMÆ = beynehumā : ikisi arasında
7. ÎLÆ = illā : amma (biz yaratdıq)
8. BÆLḪG = bil-Haḳḳi : həqiqətlə
9. WǼCL = ve ecelin : və bir müddət üçün
10. MSM = musemmen : aydın
11. WÆLZ̃YN = velleƶīne : və insanlar
12. KFRWÆ = keferū : inkar edən(lər)
13. AMÆ = ǎmmā : bir şeydən
14. ǼNZ̃RWÆ = unƶirū : xəbərdarlıq etdilər
15. MARŽWN = muǎ'riDūne : üz döndərirlər
| yaratmamışıq | göylər | və yer | və tapıldı | ikisi arasında | amma (biz yaratdıq) | həqiqətlə | və bir müddət üçün | aydın | və insanlar | inkar edən(lər) | bir şeydən | xəbərdarlıq etdilər | üz döndərirlər |

[] [ḢLG] [SMW] [ÆRŽ] [] [BYN] [] [ḪGG] [ÆCL] [SMW] [] [KFR] [] [NZ̃R] [ARŽ]
ḢLGNÆ ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WMÆ BYNHMÆ ÎLÆ BÆLḪG WǼCL MSM WÆLZ̃YN KFRWÆ AMÆ ǼNZ̃RWÆ MARŽWN

ḣaleḳnā s-semāvāti vel'erDe ve mā beynehumā illā bil-Haḳḳi ve ecelin musemmen velleƶīne keferū ǎmmā unƶirū muǎ'riDūne
ما خلقنا السماوات والأرض وما بينهما إلا بالحق وأجل مسمى والذين كفروا عما أنذروا معرضون

[] [خ ل ق] [س م و] [ا ر ض] [] [ب ي ن] [] [ح ق ق] [ا ج ل] [س م و] [] [ك ف ر] [] [ن ذ ر] [ع ر ض]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | Not
خلقنا خ ل ق | ḢLG ḢLGNÆ ḣaleḳnā yaratmamışıq We created
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylər the heavens
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDe və yer and the earth
وما | WMÆ ve mā və tapıldı and what
بينهما ب ي ن | BYN BYNHMÆ beynehumā ikisi arasında (is) between both of them
إلا | ÎLÆ illā amma (biz yaratdıq) except
بالحق ح ق ق | ḪGG BÆLḪG bil-Haḳḳi həqiqətlə in truth
وأجل ا ج ل | ÆCL WǼCL ve ecelin və bir müddət üçün and (for) a term
مسمى س م و | SMW MSM musemmen aydın appointed.
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və insanlar But those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edən(lər) disbelieve,
عما | AMÆ ǎmmā bir şeydən from what
أنذروا ن ذ ر | NZ̃R ǼNZ̃RWÆ unƶirū xəbərdarlıq etdilər they are warned,
معرضون ع ر ض | ARŽ MARŽWN muǎ'riDūne üz döndərirlər (are) turning away.
| yaratmamışıq | göylər | və yer | və tapıldı | ikisi arasında | amma (biz yaratdıq) | həqiqətlə | və bir müddət üçün | aydın | və insanlar | inkar edən(lər) | bir şeydən | xəbərdarlıq etdilər | üz döndərirlər |

[] [ḢLG] [SMW] [ÆRŽ] [] [BYN] [] [ḪGG] [ÆCL] [SMW] [] [KFR] [] [NZ̃R] [ARŽ]
ḢLGNÆ ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WMÆ BYNHMÆ ÎLÆ BÆLḪG WǼCL MSM WÆLZ̃YN KFRWÆ AMÆ ǼNZ̃RWÆ MARŽWN

ḣaleḳnā s-semāvāti vel'erDe ve mā beynehumā illā bil-Haḳḳi ve ecelin musemmen velleƶīne keferū ǎmmā unƶirū muǎ'riDūne
ما خلقنا السماوات والأرض وما بينهما إلا بالحق وأجل مسمى والذين كفروا عما أنذروا معرضون

[] [خ ل ق] [س م و] [ا ر ض] [] [ب ي ن] [] [ح ق ق] [ا ج ل] [س م و] [] [ك ف ر] [] [ن ذ ر] [ع ر ض]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
خلقنا خ ل ق | ḢLG ḢLGNÆ ḣaleḳnā yaratmamışıq We created
Hı,Lam,Gaf,Nun,Elif,
600,30,100,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylər the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDe və yer and the earth
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم منصوب
وما | WMÆ ve mā və tapıldı and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
بينهما ب ي ن | BYN BYNHMÆ beynehumā ikisi arasında (is) between both of them
Be,Ye,Nun,He,Mim,Elif,
2,10,50,5,40,1,
LOC – ittiham yeri zərfi
PRON – 3-cü şəxs ikili sahib əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLÆ illā amma (biz yaratdıq) except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
بالحق ح ق ق | ḪGG BÆLḪG bil-Haḳḳi həqiqətlə in truth
Be,Elif,Lam,Ha,Gaf,
2,1,30,8,100,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
وأجل ا ج ل | ÆCL WǼCL ve ecelin və bir müddət üçün and (for) a term
Vav,,Cim,Lam,
6,,3,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – cinsiyyətli kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
مسمى س م و | SMW MSM musemmen aydın appointed.
Mim,Sin,Mim,,
40,60,40,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (forma II) passiv iştirakçı
اسم مجرور
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və insanlar But those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edən(lər) disbelieve,
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عما | AMÆ ǎmmā bir şeydən from what
Ayn,Mim,Elif,
70,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
أنذروا ن ذ ر | NZ̃R ǼNZ̃RWÆ unƶirū xəbərdarlıq etdilər they are warned,
,Nun,Zel,Re,Vav,Elif,
,50,700,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
معرضون ع ر ض | ARŽ MARŽWN muǎ'riDūne üz döndərirlər (are) turning away.
Mim,Ayn,Re,Dad,Vav,Nun,
40,70,200,800,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma IV) fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Gökleri ve yeryüzünü ancak gerçek olarak ve muayyen bir zaman için yarattık ve kâfir olanlarsa korkutuldukları şeylerden yüz çevirirler.
Adem Uğur : Gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları biz, şüphesiz yerli yerince ve belli bir süre için yarattık. İnkâr edenler, uyarıldıkları şeylerden yüz çevirmektedirler.
Ahkaf : Biz göyləri, yeri və onların arasında olanları müəyyən bir müddətə yaratdıq. Kafirlər xəbərdar edildikləri şeydən üz döndərirlər.
Ahmed Hulusi : Biz semâları, arzı ve ikisi arasındakileri yalnızca Hak olarak ve bir süreç için yarattık. . . Hakikat bilgisini inkâr edenler ise uyarıldıkları şeyden (hakikatten) yüz çevirmektedirler.
Ahmet Tekin : Gökleri, yeri ve ikisinin arasındaki varlıkları ve imkânları, haklı bir gerekçe ile, hikmete dayalı olarak, hesaplı bir düzen içinde belirlenmiş bir vakte kadar işlevini korumak üzere yarattık. Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, küfre saplananlar, uyarıldıkları konulara aldırmıyorlar, İslâm’ı tebliğe, İslâmî faaliyetlere engel tedbirler alarak yüz çeviriyorlar.
Ahmet Varol : Gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri ancak hak üzere ve belli bir süreye göre yarattık. İnkar edenler ise uyarıldıkları şeyden yüz çevirmektedirler.
Ali Bulaç : Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları ancak hak ve adı konulmuş bir ecel (belli bir süre) olarak yarattık. İnkâr edenler ise, uyarıldıkları şeyden yüz çeviren (kimseler)dir.
Ali Fikri Yavuz : Biz göklerle yeri ve aralarındakileri, ancak adaletle ve (sona erecekleri) muayyen bir müddet ile yarattık. Kâfir olanlar ise, korkutuldukları şeylerden yüz çevirmektedirler.
Azerice : Biz göyləri, yeri və onların arasında olanları müəyyən bir müddətə yaratdıq. Kafirlər xəbərdar edildikləri şeydən üz döndərirlər.
Bekir Sadak : Biz, gokleri, yeri ve ikisinin arasinda bulunanlari, ancak gercek uzere ve belirli bir sure icin yarattik; inkar edenler, uyarildiklari seylerden yuz cevirmektedirler.
Celal Yıldırım : Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasındaki şeyleri ancak hakk ile ve belli bir süreye kadar yarattık. İnkâr edenlere gelince: Uyarıldıkları şeylerden yüzçevirirler.
Diyanet İşleri : Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları hak ve hikmete uygun olarak ve belirli bir süre için yarattık. İnkâr edenler ise, uyarıldıkları şeylerden yüz çevirmektedirler.
Diyanet İşleri (eski) : Biz, gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları, ancak gerçek üzere ve belirli bir süre için yarattık; inkar edenler, uyarıldıkları şeylerden yüz çevirmektedirler.
Diyanet Vakfi : Gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları biz, şüphesiz yerli yerince ve belli bir süre için yarattık. İnkâr edenler, uyarıldıkları şeylerden yüz çevirmektedirler.
Edip Yüksel : Biz gökleri, yeri ve aralarındakileri ancak belli bir amaca göre ve belli bir süre için yarattık. İnkar edenler uyarıya aldırış etmemektedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri ancak hak ile ve belirli bir süre için yarattık. İnkâr edenler uyarıldıkları şeyden yüz çeviriyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biz, gökleri, yeri ve aralarındakileri ancak hak ile ve belirli bir süre için yarattık. Küfredenler ise uyarıldıkları şeylerden alındırmıyorlar (yüz çeviriyorlar).
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz o Gökleri ve Yeri ancak hakk ile ve müsemmâ bir ecel ile yarattık, küfredenler ise inzar edildikleri şeylerden alındırmıyorlar
Fizilal-il Kuran : Biz, gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları, ancak gerçek üzere ve belirli bir süre için yarattık; inkar edenler, uyarıldıkları şeylerden yüz çevirmektedirler.
Gültekin Onan : Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları ancak hak ve adı konulmuş bir ecel ile yarattık. Küfredenler ise, uyarıldıkları şeyden yüz çeviren (kimseler)dir.
Hakkı Yılmaz : "Biz gökleri, yeryüzünü ve ikisi arasındakileri ancak “hak” ile ve “adı konmuş bir süre sonu” ile oluşturduk. Şu kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden kimseler ise uyarıldıkları şeylerden/ uyarılmaktan yüz çevirenlerdir. "
Hasan Basri Çantay : Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunan şeyleri (başka değil) ancak hakkın ikaamesine sebeb olarak ve muayyen bir va'de için yaratdık. Küfredenler, korkutuldukları şeyden yüz çeviricilerdir.
Hayrat Neşriyat : (Biz) gökleri ve yeri ve ikisi arasında bulunanları, ancak hak ile (yerli yerinde) ve belirli bir ecel ile yarattık. İnkâr edenler ise, korkutuldukları şeyden (kıyâmetten) yüz çeviricidirler.
İbni Kesir : Biz; gköleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları ancak hak üzere ve belirli bir süre için yarattık. Küfredenler ise korkutuldukları şeylerden yüz çevirmektedirler.
İskender Evrenosoğlu : Gökleri ve yeri ve ikisinin arasındakileri ancak hak ile yarattık. Ve bilinen (tespit edilen) bir zamana kadar. Ve onlar ki, uyarıldıkları şeylerden yüz çeviren kâfirlerdir.
Muhammed Esed : Biz, gökleri, yeri ve onlar arasındaki her şeyi ancak (deruni bir) anlam ve amaç üzere ve (Bizim tarafımızdan) konulmuş bir süre için yarattık ama hakikati inkara şartlanmış olanlar, kendilerine tebliğ edilen uyarıdan yüz çevirirler.
Ömer Nasuhi Bilmen : O gökleri ve yeri ve o ikisinin arasındakileri yaratmadık, ancak hak ile ve bir tayin edilmiş müddetle (yarattık). Kâfir olanlar ise korkutulmuş oldukları şeyden yüz çeviricilerdir.
Ömer Öngüt : Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları ancak hak ile ve belli bir süre için yarattık. Kâfirler ise uyarıldıkları şeylerden yüz çevirmektedirler.
Şaban Piriş : Gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları ancak hak ve adı konmuş bir süre ile yarattık. Nankörler ise uyarıldıkları şeyden yüz çeviriyorlar.
Suat Yıldırım : Biz gökleri, yeri ve bunların arasındaki varlıkları ancak gerçek bir maksatla, adalet ve hikmetle, bir de belli bir süre için yarattık. Ama kâfirler uyarıldıkları kıyamet gününden yüz çevirirler.
Süleyman Ateş : Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları (boş yere değil), ancak gerçek ile ve belli bir süreye göre yarattık. İnkâr edenler, uyarıldıkları şeyden yüz çevirmektedirler.
Tefhim-ul Kuran : Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları ancak hak ve adı konulmuş bir ecel (belli bir süre) olarak yarattık. Küfredenler ise, uyarılıp korkutuldukları şeyden yüz çevirmekte olanlardır.
Ümit Şimşek : Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri hak ile ve belirlenmiş bir süre için yarattık. İnkâr edenler ise, uyarıldıkları şeye sırtlarını dönüyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Gökleri ve yeri ve ikisi arasındakileri hak olarak ve belirlenmiş bir süre için yarattık biz. Küfre batanlarsa uyarılmış oldukları şeyden yüz çevirmektedirler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}