» 46 / Ahkâf  18:

Kuran Sırası: 46
İniş Sırası: 66
Ahkaf Suresi = Kum Tepeleri Suresi
ismini 21. ayetinde geçen yer adindan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

46:18 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
buradadırlar | insanlardır | nə düzdür | özləri | (əzab) sözü | arasında | icmalar | yanından keçən | yanından keçən | | özlərindən əvvəl | -dan | cin(lər)- | və insan(lar) | həqiqətən onlar | | itirənlərdir |

ǼWLÙK ÆLZ̃YN ḪG ALYHM ÆLGWL FY ǼMM GD̃ ḢLT MN GBLHM MN ÆLCN WÆLÎNS ÎNHM KÆNWÆ ḢÆSRYN
ulāike elleƶīne Haḳḳa ǎleyhimu l-ḳavlu umemin ḳad ḣalet min ḳablihim mine l-cinni vel'insi innehum kānū ḣāsirīne

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمْ مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ إِنَّهُمْ كَانُوا خَاسِرِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼWLÙK = ulāike : buradadırlar
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : insanlardır
3. ḪG = Haḳḳa : nə düzdür
4. ALYHM = ǎleyhimu : özləri
5. ÆLGWL = l-ḳavlu : (əzab) sözü
6. FY = fī : arasında
7. ǼMM = umemin : icmalar
8. GD̃ = ḳad : yanından keçən
9. ḢLT = ḣalet : yanından keçən
10. MN = min :
11. GBLHM = ḳablihim : özlərindən əvvəl
12. MN = mine : -dan
13. ÆLCN = l-cinni : cin(lər)-
14. WÆLÎNS = vel'insi : və insan(lar)
15. ÎNHM = innehum : həqiqətən onlar
16. KÆNWÆ = kānū :
17. ḢÆSRYN = ḣāsirīne : itirənlərdir
buradadırlar | insanlardır | nə düzdür | özləri | (əzab) sözü | arasında | icmalar | yanından keçən | yanından keçən | | özlərindən əvvəl | -dan | cin(lər)- | və insan(lar) | həqiqətən onlar | | itirənlərdir |

[] [] [ḪGG] [] [GWL] [] [ÆMM] [] [ḢLW] [] [GBL] [] [CNN] [ÆNS] [] [KWN] [ḢSR]
ǼWLÙK ÆLZ̃YN ḪG ALYHM ÆLGWL FY ǼMM GD̃ ḢLT MN GBLHM MN ÆLCN WÆLÎNS ÎNHM KÆNWÆ ḢÆSRYN

ulāike elleƶīne Haḳḳa ǎleyhimu l-ḳavlu umemin ḳad ḣalet min ḳablihim mine l-cinni vel'insi innehum kānū ḣāsirīne
أولئك الذين حق عليهم القول في أمم قد خلت من قبلهم من الجن والإنس إنهم كانوا خاسرين

[] [] [ح ق ق] [] [ق و ل] [] [ا م م] [] [خ ل و] [] [ق ب ل] [] [ج ن ن] [ا ن س] [] [ك و ن] [خ س ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولئك | ǼWLÙK ulāike buradadırlar Those -
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlardır (are) the ones
حق ح ق ق | ḪGG ḪG Haḳḳa nə düzdür (has) proved true
عليهم | ALYHM ǎleyhimu özləri against them
القول ق و ل | GWL ÆLGWL l-ḳavlu (əzab) sözü the word
في | FY arasında among
أمم ا م م | ÆMM ǼMM umemin icmalar nations
قد | GD̃ ḳad yanından keçən (that) already passed away
خلت خ ل و | ḢLW ḢLT ḣalet yanından keçən (that) already passed away
من | MN min before them
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihim özlərindən əvvəl before them
من | MN mine -dan of
الجن ج ن ن | CNN ÆLCN l-cinni cin(lər)- (the) jinn
والإنس ا ن س | ÆNS WÆLÎNS vel'insi və insan(lar) and the men.
إنهم | ÎNHM innehum həqiqətən onlar Indeed, they
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū are
خاسرين خ س ر | ḢSR ḢÆSRYN ḣāsirīne itirənlərdir (the) losers.
buradadırlar | insanlardır | nə düzdür | özləri | (əzab) sözü | arasında | icmalar | yanından keçən | yanından keçən | | özlərindən əvvəl | -dan | cin(lər)- | və insan(lar) | həqiqətən onlar | | itirənlərdir |

[] [] [ḪGG] [] [GWL] [] [ÆMM] [] [ḢLW] [] [GBL] [] [CNN] [ÆNS] [] [KWN] [ḢSR]
ǼWLÙK ÆLZ̃YN ḪG ALYHM ÆLGWL FY ǼMM GD̃ ḢLT MN GBLHM MN ÆLCN WÆLÎNS ÎNHM KÆNWÆ ḢÆSRYN

ulāike elleƶīne Haḳḳa ǎleyhimu l-ḳavlu umemin ḳad ḣalet min ḳablihim mine l-cinni vel'insi innehum kānū ḣāsirīne
أولئك الذين حق عليهم القول في أمم قد خلت من قبلهم من الجن والإنس إنهم كانوا خاسرين

[] [] [ح ق ق] [] [ق و ل] [] [ا م م] [] [خ ل و] [] [ق ب ل] [] [ج ن ن] [ا ن س] [] [ك و ن] [خ س ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولئك | ǼWLÙK ulāike buradadırlar Those -
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlardır (are) the ones
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
حق ح ق ق | ḪGG ḪG Haḳḳa nə düzdür (has) proved true
Ha,Gaf,
8,100,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
عليهم | ALYHM ǎleyhimu özləri against them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
القول ق و ل | GWL ÆLGWL l-ḳavlu (əzab) sözü the word
Elif,Lam,Gaf,Vav,Lam,
1,30,100,6,30,
N – nominativ kişi şifahi isim
اسم مرفوع
في | FY arasında among
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
أمم ا م م | ÆMM ǼMM umemin icmalar nations
,Mim,Mim,
,40,40,
N – qadın cinsi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
قد | GD̃ ḳad yanından keçən (that) already passed away
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – əminlik hissəciyi
حرف تحقيق
خلت خ ل و | ḢLW ḢLT ḣalet yanından keçən (that) already passed away
Hı,Lam,Te,
600,30,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
من | MN min before them
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihim özlərindən əvvəl before them
Gaf,Be,Lam,He,Mim,
100,2,30,5,40,
N – cins isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الجن ج ن ن | CNN ÆLCN l-cinni cin(lər)- (the) jinn
Elif,Lam,Cim,Nun,
1,30,3,50,
"N – cinsi kişi adı → Cin"
اسم مجرور
والإنس ا ن س | ÆNS WÆLÎNS vel'insi və insan(lar) and the men.
Vav,Elif,Lam,,Nun,Sin,
6,1,30,,50,60,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
الواو عاطفة
اسم مجرور
إنهم | ÎNHM innehum həqiqətən onlar Indeed, they
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū are
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
خاسرين خ س ر | ḢSR ḢÆSRYN ḣāsirīne itirənlərdir (the) losers.
Hı,Elif,Sin,Re,Ye,Nun,
600,1,60,200,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [46:13-18] Müjde

Abdulbaki Gölpınarlı : Bunlar, öyle kişilerdir ki, onlardan önce cinden ve insanlardan gelip geçen ümmetler içinde, onlara da, azâba uğrayacaklarına dâir söylenen söz hak olmuştur; şüphe yok ki onlar, ziyana uğramışlardır.
Adem Uğur : İşte onlar, kendilerinden önce cinlerden ve insanlardan gelip geçmiş topluluklar içinde, haklarında azabın gerçekleştiği kimselerdir. Gerçekten onlar ziyana uğrayanlardır.
Ahkaf : Onlar özlərindən əvvəlki ümmətlərdə, cinlərdə və insanlarda keçərli olan “söz”ün yerinə yetdiyi kəslərdir. Onlar ziyana uğrayanlardır.
Ahmed Hulusi : İşte bunlar, cin ve insten, onlardan önce gelip - geçmiş ümmetler hakkındaki azap hükmü, bunlar aleyhine de gerçekleşecek kimselerdir. . . Muhakkak ki onlar hüsrana uğrayanlardı.
Ahmet Tekin : İşte onlar, hür iradeye, özgürce seçme hakkına sahipken, peygamberlere ve kutsal kitaplara itibar etmedikleri için, kendilerinden önce yaşayıp geçip gitmiş olan cin ve insan toplulukları içinde azap ile ilgili gerekçeli kararı hak eden kimselerdir. Onlar gerçekte hüsrana uğramış kimselerdir.
Ahmet Varol : İşte bunlar, cinlerden ve insanlardan kendilerinden önce geçmiş ümmetler içinde üzerlerine (azap) sözü gerçekleşmiş kimselerdir. Şüphesiz onlar ziyana uğrayanlardır.
Ali Bulaç : İşte bunlar, cinlerden ve insanlardan kendilerinden evvel gelip geçmiş ümmetler içinde (azab) sözü üzerlerine hak olmuş kimselerdir. Gerçekten onlar, ziyana uğrayanlardır.
Ali Fikri Yavuz : İşte bu inançta olanlar, kendilerinden daha evvel gelib geçen insan ve cinlerden, üzerlerine azab gerçekleşmiş ümmetlerle beraberdirler. Çünkü bunlar, aldanıb hep ziyana uğrayanlardır.
Azerice : Onlar özlərindən əvvəlki ümmətlərdə, cinlərdə və insanlarda keçərli olan “söz”ün yerinə yetdiyi kəslərdir. Onlar ziyana uğrayanlardır.
Bekir Sadak : (17-18) Annesine babasina: «Of ikinizden ; benden once nice nesiller gelip gecmisken beni tekrar diriltilmemle mi tehdit ediyorsunuz?» diyen kimseye, anne babasi Allah'a siginarak: «Sana yaziklar olsun! Inan; dogrusu Allah'in sozu gercektir» dedikleri halde: «Bu, Kuran oncekilerin masallarindan baska bir sey degildir» diye cevap verenler iste onlar kendilerinden once cinlerden ve insanlardan gelip gecmis ummetler icinde, Allah'in azap vadinin aleyhlerinde gerceklestigi kimselerdir. Dogrusu onlar husranda olanlardir.
Celal Yıldırım : İşte bunlar kendilerinden önce cinlerden ve, insanlardan gelip geçen ümmetler hakkında (azâb va'di ve hükmü) gerçekleşen kimselerdir. Şüphesiz ki bunlar hüsran içinde kalanlardır.
Diyanet İşleri : İşte onlar, kendilerinden önce cinlerden ve insanlardan gelip geçmiş topluluklar içinde, haklarında o sözün (azabın) gerçekleştiği kimselerdir. Şüphesiz onlar ziyana uğrayanlardır.
Diyanet İşleri (eski) : (17-18) Annesine babasına: 'Of ikinizden; benden önce nice nesiller gelip geçmişken beni tekrar diriltilmemle mi tehdit ediyorsunuz?' diyen kimseye, anne babası Allah'a sığınarak: 'Sana yazıklar olsun! İnan; doğrusu Allah'ın sözü gerçektir' dedikleri halde: 'Bu, Kuran öncekilerin masallarından başka bir şey değildir' diye cevap verenler işte onlar kendilerinden önce cinlerden ve insanlardan gelip geçmiş ümmetler içinde, Allah'ın azap vadinin aleyhlerinde gerçekleştiği kimselerdir. Doğrusu onlar hüsranda olanlardır.
Diyanet Vakfi : İşte onlar, kendilerinden önce cinlerden ve insanlardan gelip geçmiş topluluklar içinde, haklarında azabın gerçekleştiği kimselerdir. Gerçekten onlar ziyana uğrayanlardır.
Edip Yüksel : Bu gibiler, gelip geçmiş cin ve insan toplumları arasında azap sözünü haketmiş kimselerdir. Onlar kaybedenlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte onlar kendilerinden önce gelip geçmiş olan cin ve insan toplulukları içerisinde haklarında azab vaadi hak olmuş kimselerdir. Onlar gerçekten hüsrana uğramışlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte bunlar, cinlerden ve insanlardan kendilerinden önce geçen ümmetler içinde haklarında (azap) söz(ü) hak olmuş olan kimselerdir.Çünkü bunlar, hep hüsrana mahkum olmuşlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte bunlar İns-ü Cinden önlerinde geçen ümmetler içinde üzerlerine söz hakk olmuş olan kimselerdir, çünkü bunlar hep husrana mahkûm olmuşlardır
Fizilal-il Kuran : İşte onlar da kendilerine azab sözü gerekli olmuş kimselerdir. Kendilerinden önce geçen cin ve insan toplulukları arasında azab içinde bulunacaklardır. Gerçekten onlar ziyana uğrayanlardır.
Gültekin Onan : İşte bunlar, cinlerden ve insanlardan kendilerinden evvel gelip geçmiş ümmetler içinde (azab) sözü üzerlerine hak olmuş kimselerdir. Gerçekten onlar, ziyana uğrayanlardır.
Hakkı Yılmaz : İşte anası-babası ile inanç çatışması olan, âhirete inanmayan çocuklar, kendilerinden önce gelip geçmiş olan bilinen-bilinmeyen tüm kesimden önderli toplumlar içerisinde aleyhlerinde Söz hak olmuş kimselerdir. Şüphesiz onlar, gerçekten kayba/ zarara uğrayıp acı çeken kimseler idiler.
Hasan Basri Çantay : İşte o (ve benzerleri) cinden ve insandan kendilerinden evvel gelib geçen ümmetler arasında, üzerlerine (azâb) söz (ü) hak olmuş (kimseler) dir. Çünkü bunlar hüsrana uğramış olanlardır.
Hayrat Neşriyat : İşte bunlar, cin ve insandan, kendilerinden önce gelip geçmiş topluluklar içinde üzerlerine (azâba dâir) söz, hak olmuş kimselerdir. Gerçekten onlar hüsrâna uğrayanlardır.
İbni Kesir : İşte onlar; kendilerinden önce cinnlerden ve insanlardan gelip geçmiş ümmetler içinde üzerlerine söz hak olmuş kimselerdir. Doğrusu onlar, hüsrana uğrayanlardandırlar.
İskender Evrenosoğlu : İşte onlar ki, onlardan evvel gelip geçmiş olan cin ve insan toplumlarında, üzerlerine (azap) sözü hak olmuştur. Muhakkak ki onlar, hüsranda olanlardır.
Muhammed Esed : İşte bunlar, kendilerinden önce geçip gitmiş (öteki günahkar) insanlar ve görünmeyen varlıklar toplulukları ile birlikte (yok olup gitme) cezasına çarptırılacak olanlardır. Onlar, kesinlikle kaybedenlerden olacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : (18-19) İşte bunlar izi kendilerinden önce gelip geçen cin ve insten ümmetler arasında bulunan kimselerdir ki, üzerlerine söz hak olmuştur. Muhakkak ki onlar hüsrâna uğramış oldular. Ve herkes için yapmış olduklarından (dolayı) dereceler vardır ve onlara amellerini tamamen ödemek için ve onlar zulmolunmazlar.
Ömer Öngüt : İşte onlar, kendilerinden önce cinlerden ve insanlardan gelip geçmiş ümmetler içinde, aleyhlerinde söz hak olmuş (azap gerçekleşmiş) kimselerdir. Doğrusu onlar hüsrana uğrayanlardır.
Şaban Piriş : İşte onlar, cinlerden ve insanlardan, kendilerinden önce gelip geçmiş toplumlar arasında haklarında (azap) hükmü gerçekleşmiş olanlardır. Onlar, hüsrana uğrayanlardır.
Suat Yıldırım : İşte onlar, kendilerinden önce insanlardan ve cinlerden gelmiş geçmiş topluluklar içinde, haklarında azap hükmü kesinleşmiş olanlardır. Çünkü onlar hüsrana uğramış kimselerdir.
Süleyman Ateş : İşte onlar da kendilerine (azâb) söz(ü) gerekli olmuş kimselerdir. Kendilerinden önce geçen cin ve insan toplulukları arasında (azâbın içinde) bulunacaklardır. Gerçekten onlar, ziyana uğrayanlardır.
Tefhim-ul Kuran : İşte bunlar, cinlerden ve insanlardan kendilerinden evvel gelip geçmiş ümmetler içinde, (azab) sözü üzerlerine hak olmuş kimselerdir. Gerçekten onlar, ziyana uğrayanlardır.
Ümit Şimşek : Onlar, kendilerinden önceki cin ve insan toplulukları içinde azabı hak etmiş kimselerdir. Gerçekten de onlar hüsrana uğramışlardır.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte bunlar, kendilerinden önce gelip geçmiş cin ve insan ümmetleri içinde, üzerlerine azap hak olanlardır. Hiç kuşkusuz onlar, hüsrana uğrayanlardır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}