» 46 / Ahkâf  33:

Kuran Sırası: 46
İniş Sırası: 66
Ahkaf Suresi = Kum Tepeleri Suresi
ismini 21. ayetinde geçen yer adindan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

46:33 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| Görmürdülər? | Həqiqətən | Allahın | | yaradan | göylər | və yer | | yorulmaz | bunları yaratmaqla | qadirdir | | | diriltmək | ölü | Bəli | şübhəsiz ki, o | bitdi | hər biri | şey | qadirdir |

ǼWLM YRWÆ ǼN ÆLLH ÆLZ̃Y ḢLG ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WLM YAY BḢLGHN BGÆD̃R AL ǼN YḪYY ÆLMWT BL ÎNH AL KL ŞYÙ GD̃YR
evelem yerav enne llahe lleƶī ḣaleḳa s-semāvāti vel'erDe velem yeǎ'ye biḣalḳihinne biḳādirin ǎlā en yuHyiye l-mevtā belā innehu ǎlā kulli şey'in ḳadīrun

أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَلَمْ يَعْيَ بِخَلْقِهِنَّ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَنْ يُحْيِيَ الْمَوْتَىٰ بَلَىٰ إِنَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼWLM = evelem :
2. YRWÆ = yerav : Görmürdülər?
3. ǼN = enne : Həqiqətən
4. ÆLLH = llahe : Allahın
5. ÆLZ̃Y = lleƶī :
6. ḢLG = ḣaleḳa : yaradan
7. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylər
8. WÆLǼRŽ = vel'erDe : və yer
9. WLM = velem :
10. YAY = yeǎ'ye : yorulmaz
11. BḢLGHN = biḣalḳihinne : bunları yaratmaqla
12. BGÆD̃R = biḳādirin : qadirdir
13. AL = ǎlā :
14. ǼN = en :
15. YḪYY = yuHyiye : diriltmək
16. ÆLMWT = l-mevtā : ölü
17. BL = belā : Bəli
18. ÎNH = innehu : şübhəsiz ki, o
19. AL = ǎlā : bitdi
20. KL = kulli : hər biri
21. ŞYÙ = şey'in : şey
22. GD̃YR = ḳadīrun : qadirdir
| Görmürdülər? | Həqiqətən | Allahın | | yaradan | göylər | və yer | | yorulmaz | bunları yaratmaqla | qadirdir | | | diriltmək | ölü | Bəli | şübhəsiz ki, o | bitdi | hər biri | şey | qadirdir |

[] [RÆY] [] [] [] [ḢLG] [SMW] [ÆRŽ] [] [AYY] [ḢLG] [GD̃R] [] [] [ḪYY] [MWT] [] [] [] [KLL] [ŞYÆ] [GD̃R]
ǼWLM YRWÆ ǼN ÆLLH ÆLZ̃Y ḢLG ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WLM YAY BḢLGHN BGÆD̃R AL ǼN YḪYY ÆLMWT BL ÎNH AL KL ŞYÙ GD̃YR

evelem yerav enne llahe lleƶī ḣaleḳa s-semāvāti vel'erDe velem yeǎ'ye biḣalḳihinne biḳādirin ǎlā en yuHyiye l-mevtā belā innehu ǎlā kulli şey'in ḳadīrun
أولم يروا أن الله الذي خلق السماوات والأرض ولم يعي بخلقهن بقادر على أن يحيي الموتى بلى إنه على كل شيء قدير

[] [ر ا ي] [] [] [] [خ ل ق] [س م و] [ا ر ض] [] [ع ي ي] [خ ل ق] [ق د ر] [] [] [ح ي ي] [م و ت] [] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولم | ǼWLM evelem Do not
يروا ر ا ي | RÆY YRWÆ yerav Görmürdülər? they see
أن | ǼN enne Həqiqətən that
الله | ÆLLH llahe Allahın Allah,
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī (is) the One Who
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yaradan created
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylər the heavens
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDe və yer and the earth
ولم | WLM velem and (was) not
يعي ع ي ي | AYY YAY yeǎ'ye yorulmaz tired
بخلقهن خ ل ق | ḢLG BḢLGHN biḣalḳihinne bunları yaratmaqla by their creation,
بقادر ق د ر | GD̃R BGÆD̃R biḳādirin qadirdir (is) able
على | AL ǎlā to give life
أن | ǼN en to give life
يحيي ح ي ي | ḪYY YḪYY yuHyiye diriltmək to give life
الموتى م و ت | MWT ÆLMWT l-mevtā ölü (to) the dead?
بلى | BL belā Bəli Yes,
إنه | ÎNH innehu şübhəsiz ki, o indeed He
على | AL ǎlā bitdi (is) on
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun qadirdir All-Powerful.
| Görmürdülər? | Həqiqətən | Allahın | | yaradan | göylər | və yer | | yorulmaz | bunları yaratmaqla | qadirdir | | | diriltmək | ölü | Bəli | şübhəsiz ki, o | bitdi | hər biri | şey | qadirdir |

[] [RÆY] [] [] [] [ḢLG] [SMW] [ÆRŽ] [] [AYY] [ḢLG] [GD̃R] [] [] [ḪYY] [MWT] [] [] [] [KLL] [ŞYÆ] [GD̃R]
ǼWLM YRWÆ ǼN ÆLLH ÆLZ̃Y ḢLG ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WLM YAY BḢLGHN BGÆD̃R AL ǼN YḪYY ÆLMWT BL ÎNH AL KL ŞYÙ GD̃YR

evelem yerav enne llahe lleƶī ḣaleḳa s-semāvāti vel'erDe velem yeǎ'ye biḣalḳihinne biḳādirin ǎlā en yuHyiye l-mevtā belā innehu ǎlā kulli şey'in ḳadīrun
أولم يروا أن الله الذي خلق السماوات والأرض ولم يعي بخلقهن بقادر على أن يحيي الموتى بلى إنه على كل شيء قدير

[] [ر ا ي] [] [] [] [خ ل ق] [س م و] [ا ر ض] [] [ع ي ي] [خ ل ق] [ق د ر] [] [] [ح ي ي] [م و ت] [] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولم | ǼWLM evelem Do not
,Vav,Lam,Mim,
,6,30,40,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
الواو زائدة
حرف نفي
يروا ر ا ي | RÆY YRWÆ yerav Görmürdülər? they see
Ye,Re,Vav,Elif,
10,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ǼN enne Həqiqətən that
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ÆLLH llahe Allahın Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī (is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yaradan created
Hı,Lam,Gaf,
600,30,100,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylər the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDe və yer and the earth
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم منصوب
ولم | WLM velem and (was) not
Vav,Lam,Mim,
6,30,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يعي ع ي ي | AYY YAY yeǎ'ye yorulmaz tired
Ye,Ayn,Ye,
10,70,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
بخلقهن خ ل ق | ḢLG BḢLGHN biḣalḳihinne bunları yaratmaqla by their creation,
Be,Hı,Lam,Gaf,He,Nun,
2,600,30,100,5,50,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بقادر ق د ر | GD̃R BGÆD̃R biḳādirin qadirdir (is) able
Be,Gaf,Elif,Dal,Re,
2,100,1,4,200,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
جار ومجرور
على | AL ǎlā to give life
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
أن | ǼN en to give life
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يحيي ح ي ي | ḪYY YḪYY yuHyiye diriltmək to give life
Ye,Ha,Ye,Ye,
10,8,10,10,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع منصوب
الموتى م و ت | MWT ÆLMWT l-mevtā ölü (to) the dead?
Elif,Lam,Mim,Vav,Te,,
1,30,40,6,400,,
N – nominativ cəm isim
اسم مرفوع
بلى | BL belā Bəli Yes,
Be,Lam,,
2,30,,
ANS – cavab hissəciyi
حرف جواب
إنه | ÎNH innehu şübhəsiz ki, o indeed He
,Nun,He,
,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
على | AL ǎlā bitdi (is) on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
Kef,Lam,
20,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun qadirdir All-Powerful.
Gaf,Dal,Ye,Re,
100,4,10,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [46:29-34] Gerçeği onaylayan Cinler

Abdulbaki Gölpınarlı : Görmezler mi ki şüphe yok, Allah, öyle bir mâbuttur ki gökleri ve yeryüzünü yaratmıştır ve onları yaratırken yorulmayanın, âciz kalmayanın, elbette ölüyü de diriltmeye gücü yeter; evet, şüphe yok ki her şeye gücü yeter onun.
Adem Uğur : Gökleri ve yeri yaratan, bunları yaratmakla yorulmayan Allah'ın, ölüleri diriltmeye de gücünün yeteceğini düşünmezler mi? Evet O, her şeye kadirdir.
Ahkaf : Məgər başa düşmürlərmi ki, göyləri və yeri yaradan, yaratmaqdan yorulmayan Allah ölüləri də dirildə bilər? Bəli! Şübhəsiz ki, O, yenilməz qüvvət sahibidir.
Ahmed Hulusi : Görmediler mi ki, semâları ve arzı yaratmış ve onların yaratılışında zaafa düşmemiş olan Allâh, ölüleri diriltmeye de Kaadir'dir. . . Evet! Muhakkak ki O, her şeye Kaadir'dir.
Ahmet Tekin : Gökleri ve yeri yaratan, bunları yaratmakla yorulmayan Allah’ın, ölülere hayat vermeye de gücünün yeteceğini düşünmezler mi? Evet O’nun her şeye gücü kudreti yeter.
Ahmet Varol : Görmediler mi ki gökleri ve yeri yaratan ve bunları yaratmakla yorulmayan Allah, ölüleri diriltmeye de güç yetirir? Evet, şüphesiz O her şeye güç yetirendir.
Ali Bulaç : Onlar görmüyorlar mı ki, gökleri ve yeri yaratan ve onları yaratmaktan yorulmayan (Allah), ölüleri de diriltmeye güç yetirir. Hayır; gerçekten O, her şeye güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz : Hâlâ (o kâfirler) görüb anlamadılar mı ki, hem gökleri, hem de yeri yaratmış ve onları yaratmakla yorulmamış olan Allah, ölüleri diritmeğe muhakkak kadirdir. Evet, O şüphesiz ki her şeye kadirdir.
Azerice : Məgər başa düşmürlərmi ki, göyləri və yeri yaradan, yaratmaqdan yorulmayan Allah ölüləri də dirildə bilər? Bəli! Şübhəsiz ki, O, yenilməz qüvvət sahibidir.
Bekir Sadak : Gokleri, yeri yaratan ve onlari yaratmaktan yorulmayan Allah'in, oluleri diriltmeye de kadir oldugunu gormezler mi? Evet; O her seye Kadir'dir.
Celal Yıldırım : Görmediler mi ki, gökleri ve yeri yaratan, onları yaratmaktan yorulmayan Allah, ölüleri de diriltmeye kudreti yeter. Evet, O'nun mutlaka her şeye kudreti kâfi gelir.
Diyanet İşleri : Gökleri ve yeri yaratan ve onları yaratmaktan yorulmayan Allah’ın, ölüleri diriltmeye gücünün yeteceğini görmediler mi? Evet şüphesiz O, her şeye hakkıyla gücü yetendir.
Diyanet İşleri (eski) : Gökleri, yeri yaratan ve onları yaratmaktan yorulmayan Allah'ın, ölüleri diriltmeye de kadir olduğunu görmezler mi? Evet; O her şeye Kadir'dir.
Diyanet Vakfi : Gökleri ve yeri yaratan, bunları yaratmakla yorulmayan Allah'ın, ölüleri diriltmeye de gücünün yeteceğini düşünmezler mı? Evet O, her şeye kadirdir.
Edip Yüksel : Gökleri ve yeri yaratan ve bunları yaratmakla yorulmayan ALLAH'ın ölüleri diriltebileceğini düşünmezler mi? Evet, O her şeye gücü yetendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar gökleri ve yeri yaratan ve onları yaratmakla yorulmayan Allah'ın ölüleri diriltmeye de kadir olduğunu görmüyorlar mı? Evet şüphesiz ki, O'nun herşeye gücü yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gökleri ve yeri yaratan ve onları yaratmakla yorulmamış olan Allah'ın ölüleri diriltme gücüne de sahip olduğunu görmediler mi? Evet, hiç şüphe yok ki, O, herşeye gücü yetendir!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya görmediler de mi ki o Gökleri ve Yeri yaratmış ve onları yaratmakla yorulmamış olan Allah ölüleri diriltmeğe muhakkak kâdirdir, evet, hiç şübhe yok ki o her şey'e kadirdir.
Fizilal-il Kuran : Gökleri ve yeri yaratan, bunları yaratmakla yorulmayan Allah'ın, ölüleri diriltmeye de kadir olduğunu görmediler mi? Evet O, herşeye kadirdir.
Gültekin Onan : Onlar görmüyorlar mı ki, gökleri ve yeri yaratan ve onları yaratmaktan yorulmayan (Tanrı), ölüleri de diriltmeye güç yetirir. Hayır, gerçekten O, her şeye güç yetirendir.
Hakkı Yılmaz : Onlar, şüphesiz gökleri ve yeryüzünü oluşturan ve onları oluşturmakla yorulmamış olan Allah'ın ölüleri diriltmeye de güç yetiren olduğunu görmediler mi/ düşünemediler mi? Evet şüphesiz ki, O, her şeye gücü yetendir.
Hasan Basri Çantay : Haalâ şu hakıykatı bilmediler mi ki gökleri, yeri yaratmış, onları yaratmakdan yorulmamış olan Allah, ölüleri de diriltmiye kaadirdir. Evet, O, her şey'e elbette kaadirdir.
Hayrat Neşriyat : (Onlar) görmediler mi ki, şübhesiz gökleri ve yeri yaratan ve bunları yaratmakla yorulmayan Allah, ölüleri diriltmeye de kadirdir. Evet! Şübhesiz ki O, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
İbni Kesir : Görmezler mi ki; gökleri ve yeri yaratn ve onları yaratmaktan yorulmayan Allah, ölüleri de diriltmeye kadirdir. Evet O, muhakkak her şeye kadirdir.
İskender Evrenosoğlu : Onlar, gökleri ve yeri yaratanın Allah olduğunu görmediler mi? Ve O, onları yaratmaktan yorulmaz. Ölüleri diriltmeye kaadirdir. Evet, muhakkak ki O, herşeye kaadirdir.
Muhammed Esed : Öyleyse onlar, (öteki dünyayı inkar edenler,) gökleri ve yeri yaratmış olan ve onları yaratmaktan yorulmayan Allah'ın (aynı zamanda) ölüye yeniden hayat verme gücüne sahip olduğunu da anlamazlar mı? Evet O, kesinlikle dilediği her şeyi yapma gücüne sahip'tir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ya görmediler mi ki şüphe yok, gökleri ve yeri yaratmış ve onları yaratmış da yorulmamış olan Allah, ölüleri de diriltmeye kâdirdir. Evet. Şüphe yok ki o, her şey üzerine kâdirdir.
Ömer Öngüt : Görmüyorlar mı ki, gökleri ve yeri yaratan ve onları yaratmaktan yorulmayan Allah, ölüleri de diriltmeye kâdirdir. Evet O, şüphesiz ki her şeye kâdirdir.
Şaban Piriş : Gökleri ve yeri yaratan ve onları yaratmaktan yorulmayan Allah’ın ölüleri de diriltmeye gücünün yeteceğini görmüyorlar mı? Elbette onun her şeye gücü yeter.
Suat Yıldırım : O kâfirler şu gerçeği hâlâ anlamadılar mı ki; gökleri ve yeri yaratan ve yarattıktan sonra hiçbir yorgunluk çekmeyen Allah, ölüleri diriltmeye de, haydi haydi kadirdir! Evet, O her şeye kadirdir.
Süleyman Ateş : Gökleri ve yeri yaratan, bunları yaratmakla yorulmayan Allâh'ın, ölüleri diriltmeğe de kâdir olduğunu görmediler mi? Evet O, her şeye kâdirdir.
Tefhim-ul Kuran : Onlar görmüyorlar mı ki, gökleri ve yeri yaratan ve onları yaratmaktan yorulmayan (Allah), ölüleri de diriltmeye güç yetirir. Hayır; gerçekten O, her şeye güç yetirendir.
Ümit Şimşek : Onlar görmediler mi ki, gökleri ve yeri yaratan ve bundan yorulmayan Allah, ölüleri diriltmeye de kadirdir? Evet, hiç şüphe yok ki, Onun herşeye gücü yeter.
Yaşar Nuri Öztürk : Görmediler mi ki; gökleri ve yeri yaratan, bunları yaratmakla yorgunluğa düşmeyen Allah, ölüleri diriltmeye de kadirdir. Evet, O her şeye kadirdir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}