» 46 / Ahkâf  26:

Kuran Sırası: 46
İniş Sırası: 66
Ahkaf Suresi = Kum Tepeleri Suresi
ismini 21. ayetinde geçen yer adindan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

46:26 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Və and içirəm | onlara imkan verdik | şey | | sənə vermirik | o-onun-bu | və yaratdıq | onlara | qulaqlar | və gözlər | və ürəklər | Amma | təmin etməmişdir | özləri | qulaqlar | nə də | gözlər | nə də | onların ürəkləri | bir | şey (fayda) | üçün | | Onlar qəsdən təkzib edirdilər | ayələriniz | Allahın | və əhatə olunub | özləri | şey | onlar | onunla | lağ etməyə davam edirlər |

WLGD̃ MKNÆHM FYMÆ ÎN MKNÆKM FYH WCALNÆ LHM SMAÆ WǼBṦÆRÆ WǼFÙD̃T FMÆ ǼĞN ANHM SMAHM WLÆ ǼBṦÆRHM WLÆ ǼFÙD̃THM MN ŞYÙ ÎZ̃ KÆNWÆ YCḪD̃WN B ËYÆT ÆLLH WḪÆG BHM KÆNWÆ BH YSTHZÙWN
veleḳad mekkennāhum fīmā in mekkennākum fīhi ve ceǎlnā lehum sem'ǎn ve ebSāran ve ef'ideten femā eğnā ǎnhum sem'ǔhum ve lā ebSāruhum ve lā ef'idetuhum min şey'in kānū yecHadūne biāyāti llahi ve Hāḳa bihim kānū bihi yestehziūne

وَلَقَدْ مَكَّنَّاهُمْ فِيمَا إِنْ مَكَّنَّاكُمْ فِيهِ وَجَعَلْنَا لَهُمْ سَمْعًا وَأَبْصَارًا وَأَفْئِدَةً فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُمْ سَمْعُهُمْ وَلَا أَبْصَارُهُمْ وَلَا أَفْئِدَتُهُمْ مِنْ شَيْءٍ إِذْ كَانُوا يَجْحَدُونَ بِايَاتِ اللَّهِ وَحَاقَ بِهِمْ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLGD̃ = veleḳad : Və and içirəm
2. MKNÆHM = mekkennāhum : onlara imkan verdik
3. FYMÆ = fīmā : şey
4. ÎN = in :
5. MKNÆKM = mekkennākum : sənə vermirik
6. FYH = fīhi : o-onun-bu
7. WCALNÆ = ve ceǎlnā : və yaratdıq
8. LHM = lehum : onlara
9. SMAÆ = sem'ǎn : qulaqlar
10. WǼBṦÆRÆ = ve ebSāran : və gözlər
11. WǼFÙD̃T = ve ef'ideten : və ürəklər
12. FMÆ = femā : Amma
13. ǼĞN = eğnā : təmin etməmişdir
14. ANHM = ǎnhum : özləri
15. SMAHM = sem'ǔhum : qulaqlar
16. WLÆ = ve lā : nə də
17. ǼBṦÆRHM = ebSāruhum : gözlər
18. WLÆ = ve lā : nə də
19. ǼFÙD̃THM = ef'idetuhum : onların ürəkləri
20. MN = min : bir
21. ŞYÙ = şey'in : şey (fayda)
22. ÎZ̃ = iƶ : üçün
23. KÆNWÆ = kānū :
24. YCḪD̃WN = yecHadūne : Onlar qəsdən təkzib edirdilər
25. B ËYÆT = biāyāti : ayələriniz
26. ÆLLH = llahi : Allahın
27. WḪÆG = ve Hāḳa : və əhatə olunub
28. BHM = bihim : özləri
29. MÆ = mā : şey
30. KÆNWÆ = kānū : onlar
31. BH = bihi : onunla
32. YSTHZÙWN = yestehziūne : lağ etməyə davam edirlər
Və and içirəm | onlara imkan verdik | şey | | sənə vermirik | o-onun-bu | və yaratdıq | onlara | qulaqlar | və gözlər | və ürəklər | Amma | təmin etməmişdir | özləri | qulaqlar | nə də | gözlər | nə də | onların ürəkləri | bir | şey (fayda) | üçün | | Onlar qəsdən təkzib edirdilər | ayələriniz | Allahın | və əhatə olunub | özləri | şey | onlar | onunla | lağ etməyə davam edirlər |

[] [MKN] [] [] [MKN] [] [CAL] [] [SMA] [BṦR] [FÆD̃] [] [ĞNY] [] [SMA] [] [BṦR] [] [FÆD̃] [] [ŞYÆ] [] [KWN] [CḪD̃] [ÆYY] [] [ḪYG] [] [] [KWN] [] [HZÆ]
WLGD̃ MKNÆHM FYMÆ ÎN MKNÆKM FYH WCALNÆ LHM SMAÆ WǼBṦÆRÆ WǼFÙD̃T FMÆ ǼĞN ANHM SMAHM WLÆ ǼBṦÆRHM WLÆ ǼFÙD̃THM MN ŞYÙ ÎZ̃ KÆNWÆ YCḪD̃WN B ËYÆT ÆLLH WḪÆG BHM KÆNWÆ BH YSTHZÙWN

veleḳad mekkennāhum fīmā in mekkennākum fīhi ve ceǎlnā lehum sem'ǎn ve ebSāran ve ef'ideten femā eğnā ǎnhum sem'ǔhum ve lā ebSāruhum ve lā ef'idetuhum min şey'in kānū yecHadūne biāyāti llahi ve Hāḳa bihim kānū bihi yestehziūne
ولقد مكناهم فيما إن مكناكم فيه وجعلنا لهم سمعا وأبصارا وأفئدة فما أغنى عنهم سمعهم ولا أبصارهم ولا أفئدتهم من شيء إذ كانوا يجحدون بآيات الله وحاق بهم ما كانوا به يستهزئون

[] [م ك ن] [] [] [م ك ن] [] [ج ع ل] [] [س م ع] [ب ص ر] [ف ا د] [] [غ ن ي] [] [س م ع] [] [ب ص ر] [] [ف ا د] [] [ش ي ا] [] [ك و ن] [ج ح د] [ا ي ي] [] [ح ي ق] [] [] [ك و ن] [] [ه ز ا]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad Və and içirəm And certainly,
مكناهم م ك ن | MKN MKNÆHM mekkennāhum onlara imkan verdik We had established them
فيما | FYMÆ fīmā şey in what
إن | ÎN in not
مكناكم م ك ن | MKN MKNÆKM mekkennākum sənə vermirik We have established you
فيه | FYH fīhi o-onun-bu in it,
وجعلنا ج ع ل | CAL WCALNÆ ve ceǎlnā və yaratdıq and We made
لهم | LHM lehum onlara for them
سمعا س م ع | SMA SMAÆ sem'ǎn qulaqlar hearing
وأبصارا ب ص ر | BṦR WǼBṦÆRÆ ve ebSāran və gözlər and vision
وأفئدة ف ا د | FÆD̃ WǼFÙD̃T ve ef'ideten və ürəklər and hearts.
فما | FMÆ femā Amma But not
أغنى غ ن ي | ĞNY ǼĞN eğnā təmin etməmişdir availed
عنهم | ANHM ǎnhum özləri them
سمعهم س م ع | SMA SMAHM sem'ǔhum qulaqlar their hearing
ولا | WLÆ ve lā nə də and not
أبصارهم ب ص ر | BṦR ǼBṦÆRHM ebSāruhum gözlər their vision
ولا | WLÆ ve lā nə də and not
أفئدتهم ف ا د | FÆD̃ ǼFÙD̃THM ef'idetuhum onların ürəkləri their hearts
من | MN min bir any
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey (fayda) thing,
إذ | ÎZ̃ üçün when
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū they were
يجحدون ج ح د | CḪD̃ YCḪD̃WN yecHadūne Onlar qəsdən təkzib edirdilər rejecting
بآيات ا ي ي | ÆYY B ËYÆT biāyāti ayələriniz (the) Signs
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
وحاق ح ي ق | ḪYG WḪÆG ve Hāḳa və əhatə olunub and enveloped
بهم | BHM bihim özləri them
ما | şey what
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar they used to
به | BH bihi onunla [at it]
يستهزئون ه ز ا | HZÆ YSTHZÙWN yestehziūne lağ etməyə davam edirlər ridicule.
Və and içirəm | onlara imkan verdik | şey | | sənə vermirik | o-onun-bu | və yaratdıq | onlara | qulaqlar | və gözlər | və ürəklər | Amma | təmin etməmişdir | özləri | qulaqlar | nə də | gözlər | nə də | onların ürəkləri | bir | şey (fayda) | üçün | | Onlar qəsdən təkzib edirdilər | ayələriniz | Allahın | və əhatə olunub | özləri | şey | onlar | onunla | lağ etməyə davam edirlər |

[] [MKN] [] [] [MKN] [] [CAL] [] [SMA] [BṦR] [FÆD̃] [] [ĞNY] [] [SMA] [] [BṦR] [] [FÆD̃] [] [ŞYÆ] [] [KWN] [CḪD̃] [ÆYY] [] [ḪYG] [] [] [KWN] [] [HZÆ]
WLGD̃ MKNÆHM FYMÆ ÎN MKNÆKM FYH WCALNÆ LHM SMAÆ WǼBṦÆRÆ WǼFÙD̃T FMÆ ǼĞN ANHM SMAHM WLÆ ǼBṦÆRHM WLÆ ǼFÙD̃THM MN ŞYÙ ÎZ̃ KÆNWÆ YCḪD̃WN B ËYÆT ÆLLH WḪÆG BHM KÆNWÆ BH YSTHZÙWN

veleḳad mekkennāhum fīmā in mekkennākum fīhi ve ceǎlnā lehum sem'ǎn ve ebSāran ve ef'ideten femā eğnā ǎnhum sem'ǔhum ve lā ebSāruhum ve lā ef'idetuhum min şey'in kānū yecHadūne biāyāti llahi ve Hāḳa bihim kānū bihi yestehziūne
ولقد مكناهم فيما إن مكناكم فيه وجعلنا لهم سمعا وأبصارا وأفئدة فما أغنى عنهم سمعهم ولا أبصارهم ولا أفئدتهم من شيء إذ كانوا يجحدون بآيات الله وحاق بهم ما كانوا به يستهزئون

[] [م ك ن] [] [] [م ك ن] [] [ج ع ل] [] [س م ع] [ب ص ر] [ف ا د] [] [غ ن ي] [] [س م ع] [] [ب ص ر] [] [ف ا د] [] [ش ي ا] [] [ك و ن] [ج ح د] [ا ي ي] [] [ح ي ق] [] [] [ك و ن] [] [ه ز ا]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | WLGD̃ veleḳad Və and içirəm And certainly,
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
CERT – əminlik zərrəsi
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
مكناهم م ك ن | MKN MKNÆHM mekkennāhum onlara imkan verdik We had established them
Mim,Kef,Nun,Elif,He,Mim,
40,20,50,1,5,40,
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فيما | FYMÆ fīmā şey in what
Fe,Ye,Mim,Elif,
80,10,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
إن | ÎN in not
,Nun,
,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
مكناكم م ك ن | MKN MKNÆKM mekkennākum sənə vermirik We have established you
Mim,Kef,Nun,Elif,Kef,Mim,
40,20,50,1,20,40,
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فيه | FYH fīhi o-onun-bu in it,
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وجعلنا ج ع ل | CAL WCALNÆ ve ceǎlnā və yaratdıq and We made
Vav,Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,
6,3,70,30,50,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
لهم | LHM lehum onlara for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
سمعا س م ع | SMA SMAÆ sem'ǎn qulaqlar hearing
Sin,Mim,Ayn,Elif,
60,40,70,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وأبصارا ب ص ر | BṦR WǼBṦÆRÆ ve ebSāran və gözlər and vision
Vav,,Be,Sad,Elif,Re,Elif,
6,,2,90,1,200,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
وأفئدة ف ا د | FÆD̃ WǼFÙD̃T ve ef'ideten və ürəklər and hearts.
Vav,,Fe,,Dal,Te merbuta,
6,,80,,4,400,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
فما | FMÆ femā Amma But not
Fe,Mim,Elif,
80,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نفي
أغنى غ ن ي | ĞNY ǼĞN eğnā təmin etməmişdir availed
,Ğayn,Nun,,
,1000,50,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
عنهم | ANHM ǎnhum özləri them
Ayn,Nun,He,Mim,
70,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
سمعهم س م ع | SMA SMAHM sem'ǔhum qulaqlar their hearing
Sin,Mim,Ayn,He,Mim,
60,40,70,5,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLÆ ve lā nə də and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
أبصارهم ب ص ر | BṦR ǼBṦÆRHM ebSāruhum gözlər their vision
,Be,Sad,Elif,Re,He,Mim,
,2,90,1,200,5,40,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLÆ ve lā nə də and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
أفئدتهم ف ا د | FÆD̃ ǼFÙD̃THM ef'idetuhum onların ürəkləri their hearts
,Fe,,Dal,Te,He,Mim,
,80,,4,400,5,40,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min bir any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey (fayda) thing,
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
إذ | ÎZ̃ üçün when
,Zel,
,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū they were
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يجحدون ج ح د | CḪD̃ YCḪD̃WN yecHadūne Onlar qəsdən təkzib edirdilər rejecting
Ye,Cim,Ha,Dal,Vav,Nun,
10,3,8,4,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بآيات ا ي ي | ÆYY B ËYÆT biāyāti ayələriniz (the) Signs
Be,,Ye,Elif,Te,
2,,10,1,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsinə aid cəm isim
جار ومجرور
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وحاق ح ي ق | ḪYG WḪÆG ve Hāḳa və əhatə olunub and enveloped
Vav,Ha,Elif,Gaf,
6,8,1,100,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
بهم | BHM bihim özləri them
Be,He,Mim,
2,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ما | şey what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar they used to
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
به | BH bihi onunla [at it]
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
يستهزئون ه ز ا | HZÆ YSTHZÙWN yestehziūne lağ etməyə davam edirlər ridicule.
Ye,Sin,Te,He,Ze,,Vav,Nun,
10,60,400,5,7,,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [46:21-28] Hud

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve andolsun ki biz onlara, size vermediğimiz gücü kuvveti vermiştik ve onlara kulak, göz ve gönül vermiştik; derken Allah'ın delillerini, bile bile inkâr ettikleri zaman onlara gelen azâbı, ne kulakları menedebilmişti ve ne gözleri ve ne gönülleri ve alay ettikleri, başlarına gelmişti.
Adem Uğur : Andolsun ki, onlara da size vermediğimiz kudret ve serveti vermiştik. Kendilerine kulaklar, gözler ve kalpler vermiştik. Fakat kulakları, gözleri ve kalpleri kendilerine bir fayda sağlamadı. Zira bile bile Allah'ın âyetlerini inkâr ediyorlardı. Alay edip durdukları şey, kendilerini kuşatıverdi.
Ahkaf : Şübhəsiz ki, onlara sizə vermədiyimiz bir çox imkanlar verdik. Biz onlara qulaq, göz və ürək verdik. Ancaq eşitmələri və görmələri onlara fayda vermədi. Ürəkləri isə onlara heç bir fayda vermədi. Çünki onlar Allahın ayələrini bilərəkdən inkar edirdilər. Nəhayət, istehza etdikləri şey onları əhatə etdi.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki, size vermediğimiz imkânları onlara verdik. . . Onlara kulaklar, gözler ve hakikati kavrayacak kalpler oluşturduk. . . Bile bile Allâh'ın işaretlerini inkâr etmeleri yüzünden; onların ne kulakları, ne gözleri ve ne de FUADLARı (Esmâ mânâ özelliklerini şuura yansıtıcılar - beyne kopyalanmış kalp nöronları) onlardan bir şey savmadı! Alay etmekte oldukları şey onları ihâta etti!
Ahmet Tekin : Andolsun, onlara, size vermediğimiz imkân, kudret, iktidar, servet ve itibar vermiştik. Onlara kulaklar, gözler, akıllar ve kalpler vermiştik. Fakat kulakları, gözleri, kalpleri ve akılları onlara hiçbir fayda sağlamadı. Çünkü onlar Allah’ın âyetlerini bile bile inkâr ediyorlardı. Alay edip durdukları şeyin gücü kendilerini sarıverdi, işlerini bitirdi.
Ahmet Varol : Andolsun ki, onlara size vermediğimiz imkanları vermiştik. Onlara kulaklar, gözler ve gönüller verdik. Ancak kulakları, gözleri ve gönülleri kendilerine bir şey sağlamadı. Çünkü onlar bile bile Allah'ın ayetlerini inkar ediyorlardı. Alaya aldıkları şey kendilerini kuşatıverdi.
Ali Bulaç : Andolsun, biz onları, sizleri kendisinde yerleşik kılmadığımız yerlerde (size vermediğimiz güç ve iktidar imkanlarıyla) yerleşik kıldık ve onlara işitme, görme (duyularını) ve gönüller verdik. Ancak ne işitme, ne görme (duyuları) ve ne gönülleri kendilerine herhangi bir şey sağlamadı. Çünkü onlar, Allah'ın ayetlerini inkar ediyorlardı. Alay konusu edindikleri şey, onları sarıp kuşattı.
Ali Fikri Yavuz : And olsun ki, biz onlara (mal ve kuvvetten ibaret) öyle şeyler vermiştik ki, size o kuvvet ve iktidarı vermemişizdir. Hem (bu nimeti anlasınlar diye) kendilerine kulak, gözler ve kalbler vermiştik. Fakat ne onların kulağı, ne gözleri, ne de kalbleri kendilerine bir fayda vermedi; çünkü Allah’ın ayetlerini inkâr ediyorlardı. O istihza ettikleri azab da kendilerini kuşatıverdi.
Azerice : Şübhəsiz ki, onlara sizə vermədiyimiz bir çox imkanlar verdik. Biz onlara qulaq, göz və ürək verdik. Ancaq eşitmələri və görmələri onlara fayda vermədi. Ürəkləri isə onlara heç bir fayda vermədi. Çünki onlar Allahın ayələrini bilərəkdən inkar edirdilər. Nəhayət, istehza etdikləri şey onları əhatə etdi.
Bekir Sadak : Ey Mekke'li putperestler! And olsun ki onlari, sizi yerlestirmedigimiz yerlere yerlestirmistik. Onlara kulaklar, gozler ve kalbler vermistik; ama kulaklari, gozleri ve kalbleri onlara bir fayda saglamadi, zira, Allah'in ayetlerini bile bile inkar ediyorlardi, alaya aldiklari seyler onlari kusatip yokediverdi. *
Celal Yıldırım : And olsun ki, biz onları, sizi yerleştirmediğimiz yerlere yerleştirmiş, kendilerine kulaklar, gözler, gönüller vermiştik; fakat ne kulakları, ne gözleri, ne de gönülleri onlara bir yarar sağlamadı. Çünkü Allah'ın âyetlerini bile bile inâdla inkâr ediyorlardı. Alaya alıp eğlendikleri şeyler onları kuşattı.
Diyanet İşleri : Andolsun, size vermediğimiz imkân ve iktidarı onlara vermiştik. Kendilerine kulaklar, gözler ve kalpler vermiştik. Fakat kulakları, gözleri ve kalpleri kendilerine bir yarar sağlamadı. Çünkü Allah’ın âyetlerini inkâr ediyorlardı. Alaya aldıkları şey onları kuşattı.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki onlara, size vermediğimiz servet ve imkanı vermiştik. Onlara kulaklar, gözler ve kalbler vermiştik; ama kulakları, gözleri ve kalbleri onlara bir fayda sağlamadı, zira, Allah'ın ayetlerini bile bile inkar ediyorlardı, alaya aldıkları şeyler onları kuşatıp yokediverdi.
Diyanet Vakfi : Andolsun ki, onlara da size vermediğimiz kudret ve serveti vermiştik. Kendilerine kulaklar, gözler ve kalpler vermiştik. Fakat kulakları, gözleri ve kalpleri kendilerine bir fayda sağlamadı. Zira bile bile Allah'ın âyetlerini inkâr ediyorlardı. Alay edip durdukları şey, kendilerini kuşatıverdi.
Edip Yüksel : Sizi yerleştirmediğimiz yerlere yerleştirmiştik onları. Onlara işitme ve görme duyuları ile beyinler vermiştik. ALLAH'ın ayet ve mucizelerini bile bile inkar ettikleri için ne işitme, ne görme duyuları ve ne de beyinleri onlara hiç bir yarar sağlamadı. Alaya aldıkları şeyler kendilerini çepeçevre kuşatıverdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : And olsun ki, biz onlara size vermediğimiz imkanlar vermiştik. Onlara kulaklar, gözler ve kalpler vermiştik. Fakat kulakları, gözleri ve kalpleri onlara hiçbir fayda sağlamadı. Çünkü onlar Allah'ın âyetlerini bile bile inkâr ediyorlardı. Alay etmekte oldukları şey de onları sarıp kuşattı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki, Biz onlara, size vermediğimiz güç ve imkanları vermiştik. Onlar için kulaklar, gözler ve gönüller yapmıştık, ama ne kulakları, ne gözleri ve ne de gönülleri kendilerine bir fayda sağladı. Çünkü Allah'ın ayetlerini inkar ediyorlardı. O alay ettikleri şey de kendilerini kuşatıverdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yemîn ile söylerim: doğrusu biz onlara öyle şeyler vermiş idik ki size o kuvvet ve mükneti vermemişizdir, hem kendileri için kulak ve gözler, gönüller yapmış idik ki ne kulakları, ne gözleri, ne gönülleri kendilerine bir faide vermedi, zira Allahın âyetlerini inkâr ediyorlardı, o istihza ettikleri şey de kendilerini kuşatıverdi
Fizilal-il Kuran : Onlara size vermediğimiz servet ve kuvvet vermiştik, onlara kulaklar, gözler ve gönüller yaratmıştık. Fakat ne kulakları ne gözleri ne de gönülleri kendilerine bir yarar sağlamadı. Zira düşünüp ibret almıyorlardı, tersine bile bile Allah'ın ayetlerini inkar ediyorlar. Ve alay edip durdukları şey kendilerini kuşatıverdi.
Gültekin Onan : Andolsun, biz onları, sizleri kendisinde yerleşik kılmadığımız yerlerde (size vermediğimiz güç ve iktidar imkanlarıyla) yerleşik kıldık ve onlara işitme, görme (duyularını) ve yürekler (efideten) verdik. Ancak ne işitme, ne görme (duyuları) ve ne yürekleri (efidetühüm) kendilerine herhangi bir şey sağlamadı. Çünkü onlar, Tanrı'nın ayetlerini inkar ediyorlardı. Alay konusu edindikleri şey onları sarıp kuşattı.
Hakkı Yılmaz : "Ve andolsun ki Biz, sizi güçlü kılmadığımız şeylerde onları güçlü kılmıştık; size vermediğimiz imkânları onlara vermiştik. Onlara da kulaklar, gözler ve duygular vermiştik. Buna rağmen kulakları, gözleri ve duyguları onlara hiçbir yarar sağlamadı/ kendilerinden hiçbir şeyi uzaklaştıramadı. Çünkü onlar, Allah'ın âyetlerini bile bile inkâr ediyorlardı. Alay etmekte oldukları şey de onları sarıp kuşatıverdi. "
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki size bile vermediğiniz imkânlardan (cihetlerden) biz onlara (nice) kudret vermişdik. Onlara kulak (lar), gözler, gönüller de vermişdik. Fakat ne kulakları, ne gözleri, ne gönülleri onlara hiçbir şeyle fâide vermedi. Çünkü onlar Allahın âyetlerini bilerek inkâr ediyorlardı. (Nihayet) istihza edegeldikleri şey çepçevre kendilerini kuşatıverdi.
Hayrat Neşriyat : And olsun ki, size kendisi hakkında imkânlar vermediğimiz hususlarda, onlara imkân vermiştik; onlara da kulaklar, gözler ve kalbler vermiştik. Fakat ne kulakları, ne gözleri, ne de kalbleri onlara hiçbir şeyden fayda vermedi. Çünki Allah’ın âyetlerini bile bile inkâr ediyorlardı da (sonunda) kendisiyle alay etmekte oldukları (azab) onları kuşatıverdi.
İbni Kesir : Andolsun ki; onları, sizi yerleştirmediğimiz yerlere yerleştirmiştik. Ve kendilerine kulaklar, gözler ve kalbler vermiştik. Ne var ki; kulakları, gözleri ve kalbleri onlara bir fayda sağlamadı. Çünkü onlar; Allah'ın ayetlerini bile bile inkar ediyorlardı. Sonunda onları alay ettikleri şey kuşatıverdi.
İskender Evrenosoğlu : Ve andolsun ki Biz, onlara size dahi vermediğimiz imkânları verdik. Ve onlara işitme, görme hassaları ve idrak verdik. Fakat işitme ve görme hassaları onlara fayda sağlamadı. Ve idrakleri de onlara bir şey sağlamadı. Allah'ın âyetlerini bilerek inkâr ediyorlardı. Ve alay etmiş oldukları şey onları kuşattı.
Muhammed Esed : Ama (ey sonraki dönemin insanları;) Biz size sağlamadığımız bir emniyet içinde onları yerleştirmiş ve kendilerine kulaklar, gözler ve (kavrayan) kalpler bahşetmiştik; ama Allah'ın mesajlarını reddetmeye devam ettikleri için ne kulakları, ne gözleri ne de kalpleri onlara bir fayda sağlamadı; ve (sonunda) alay ettikleri şey tarafından kuşatılıp alt edildiler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Andolsun ki, onları öyle bir şeyde temkin etmiş idik ki, sizi onda temkin etmiş olmadık ve onlar için kulak ve gözler ve kalbler vermiştik. Fakat onlara ne işitmeleri ve ne gözleri ve ne de kalbleri bir şeyden fâidebahş olmadı. Çünkü Allah'ın âyetlerini inkâr ediyorlardı ve onları kendisiyle istihzâ eder oldukları şey kuşatıverdi.
Ömer Öngüt : Andolsun ki onlara size vermediğimizi vermiş, (onları sizi yerleştirmediğimiz yerlere yerleştirmiş)tik. Kendilerine kulaklar, gözler ve gönüller vermiştik. Fakat ne kulakları, ne gözleri, ne de gönülleri onlara bir fayda sağlamadı. Zira bile bile Allah'ın âyetlerini inatla inkâr ediyorlardı. Alay edip durdukları şey, kendilerini kuşatıverdi.
Şaban Piriş : Onları, size vermediğimiz şeylerle güçlendirmiştik. Onlara, kulak, göz ve kalbler vermiştik. Fakat, kulakları, gözleri ve kalpleri onlara fayda vermedi. Zira Allah’ın ayetlerini bile bile inkar ediyorlardı ve kendisiyle alay ettikleri şey onları kuşatıverdi.
Suat Yıldırım : Gerçekten, Biz onlara, size vermediğimiz imkânlar vermiştik. Kulaklar, gözler ve gönüller lütfetmiştik kendilerine. Fakat ne kulakları, ne gözleri, ne de gönülleri kendilerine hiçbir fayda vermedi.Çünkü onlar Allah’ın âyetlerini bile bile, inatla inkâr ediyorlardı. Neticede alaya aldıkları o azap kendilerini her taraftan sarıverdi.
Süleyman Ateş : Onlara size vermediğimiz servet ve kuvveti vermiştik, onlara kulaklar, gözler ve gönüller yaratmıştık. Fakat ne kulakları, ne gözleri ne de gönülleri kendilerine bir yarar sağladı. Zira (düşünüp ibret almıyorlar, tersine) bile bile Allâh'ın âyetlerini inkâr ediyorlardı. Ve alay edip durdukları şey, kendilerini kuşatıverdi.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, biz onları, sizleri kendisinde yerleşik kılmadığımız yerlerde (size vermediğimiz güç ve iktidar imkânlarıyla) yerleşik kıldık ve onlara işitme, görme (duygularını) ve gönüller verdik. Ancak ne işitme, ne görme (duyuları) ve ne gönülleri kendilerine herhangi bir şey sağlamadı; Çünkü onlar, Allah'ın ayetlerini inkâr ediyorlardı. Alay konusu edindikleri şey, onları sarıp kuşattı.
Ümit Şimşek : And olsun, size vermediğimiz imkânları Biz onlara vermiştik. Onlara kulaklar, gözler ve kalpler de vermiştik. Fakat ne kulakları, ne gözleri, ne de kalpleri bir işe yaramadı; çünkü Allah'ın âyetlerini bile bile inkâr ediyorlardı. Sonunda, alay edip durdukları şey onları çepeçevre kuşatıverdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, onlara, size vermediğimiz imkân ve kudreti vermiştik. Onlar için işitme gücü, gözler ve gönüller oluşturmuştuk. Fakat, işitme güçleri de gözleri de gönülleri de kendilerine hiçbir yarar sağlamadı/kendilerinden hiçbir şeyi uzaklaştıramadı; çünkü ayetlerimize karşı direniyorlardı. Ve alaya aldıkları şey, onları kuşatıp sardı.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}