» 46 / Ahkâf  25:

Kuran Sırası: 46
İniş Sırası: 66
Ahkaf Suresi = Kum Tepeleri Suresi
ismini 21. ayetinde geçen yer adindan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

46:25 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
məhv edir | hər biri | şey | əmri ilə | Rəbbin | belə oldular | | görünməz oldu | başqa bir şey | yaşayış yerlərindən | bu belədir | cəzalandırırıq | cəmiyyət | cinayətkar |

TD̃MR KL ŞYÙ BǼMR RBHÆ FǼṦBḪWÆ YR ÎLÆ MSÆKNHM KZ̃LK NCZY ÆLGWM ÆLMCRMYN
tudemmiru kulle şey'in biemri rabbihā feeSbeHū yurā illā mesākinuhum keƶālike neczī l-ḳavme l-mucrimīne

تُدَمِّرُ كُلَّ شَيْءٍ بِأَمْرِ رَبِّهَا فَأَصْبَحُوا لَا يُرَىٰ إِلَّا مَسَاكِنُهُمْ كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْقَوْمَ الْمُجْرِمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. TD̃MR = tudemmiru : məhv edir
2. KL = kulle : hər biri
3. ŞYÙ = şey'in : şey
4. BǼMR = biemri : əmri ilə
5. RBHÆ = rabbihā : Rəbbin
6. FǼṦBḪWÆ = feeSbeHū : belə oldular
7. LÆ = lā :
8. YR = yurā : görünməz oldu
9. ÎLÆ = illā : başqa bir şey
10. MSÆKNHM = mesākinuhum : yaşayış yerlərindən
11. KZ̃LK = keƶālike : bu belədir
12. NCZY = neczī : cəzalandırırıq
13. ÆLGWM = l-ḳavme : cəmiyyət
14. ÆLMCRMYN = l-mucrimīne : cinayətkar
məhv edir | hər biri | şey | əmri ilə | Rəbbin | belə oldular | | görünməz oldu | başqa bir şey | yaşayış yerlərindən | bu belədir | cəzalandırırıq | cəmiyyət | cinayətkar |

[D̃MR] [KLL] [ŞYÆ] [ÆMR] [RBB] [ṦBḪ] [] [RÆY] [] [SKN] [] [CZY] [GWM] [CRM]
TD̃MR KL ŞYÙ BǼMR RBHÆ FǼṦBḪWÆ YR ÎLÆ MSÆKNHM KZ̃LK NCZY ÆLGWM ÆLMCRMYN

tudemmiru kulle şey'in biemri rabbihā feeSbeHū yurā illā mesākinuhum keƶālike neczī l-ḳavme l-mucrimīne
تدمر كل شيء بأمر ربها فأصبحوا لا يرى إلا مساكنهم كذلك نجزي القوم المجرمين

[د م ر] [ك ل ل] [ش ي ا] [ا م ر] [ر ب ب] [ص ب ح] [] [ر ا ي] [] [س ك ن] [] [ج ز ي] [ق و م] [ج ر م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
تدمر د م ر | D̃MR TD̃MR tudemmiru məhv edir Destroying
كل ك ل ل | KLL KL kulle hər biri every
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
بأمر ا م ر | ÆMR BǼMR biemri əmri ilə by (the) command
ربها ر ب ب | RBB RBHÆ rabbihā Rəbbin (of) its Lord.
فأصبحوا ص ب ح | ṦBḪ FǼṦBḪWÆ feeSbeHū belə oldular Then they became (such),
لا | not
يرى ر ا ي | RÆY YR yurā görünməz oldu is seen
إلا | ÎLÆ illā başqa bir şey except
مساكنهم س ك ن | SKN MSÆKNHM mesākinuhum yaşayış yerlərindən their dwellings.
كذلك | KZ̃LK keƶālike bu belədir Thus
نجزي ج ز ي | CZY NCZY neczī cəzalandırırıq We recompense
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavme cəmiyyət the people
المجرمين ج ر م | CRM ÆLMCRMYN l-mucrimīne cinayətkar [the] criminals.
məhv edir | hər biri | şey | əmri ilə | Rəbbin | belə oldular | | görünməz oldu | başqa bir şey | yaşayış yerlərindən | bu belədir | cəzalandırırıq | cəmiyyət | cinayətkar |

[D̃MR] [KLL] [ŞYÆ] [ÆMR] [RBB] [ṦBḪ] [] [RÆY] [] [SKN] [] [CZY] [GWM] [CRM]
TD̃MR KL ŞYÙ BǼMR RBHÆ FǼṦBḪWÆ YR ÎLÆ MSÆKNHM KZ̃LK NCZY ÆLGWM ÆLMCRMYN

tudemmiru kulle şey'in biemri rabbihā feeSbeHū yurā illā mesākinuhum keƶālike neczī l-ḳavme l-mucrimīne
تدمر كل شيء بأمر ربها فأصبحوا لا يرى إلا مساكنهم كذلك نجزي القوم المجرمين

[د م ر] [ك ل ل] [ش ي ا] [ا م ر] [ر ب ب] [ص ب ح] [] [ر ا ي] [] [س ك ن] [] [ج ز ي] [ق و م] [ج ر م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
تدمر د م ر | D̃MR TD̃MR tudemmiru məhv edir Destroying
Te,Dal,Mim,Re,
400,4,40,200,
V – 3-cü şəxs qadın tək (II forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
كل ك ل ل | KLL KL kulle hər biri every
Kef,Lam,
20,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
بأمر ا م ر | ÆMR BǼMR biemri əmri ilə by (the) command
Be,,Mim,Re,
2,,40,200,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
ربها ر ب ب | RBB RBHÆ rabbihā Rəbbin (of) its Lord.
Re,Be,He,Elif,
200,2,5,1,
N – cinsi kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأصبحوا ص ب ح | ṦBḪ FǼṦBḪWÆ feeSbeHū belə oldular Then they became (such),
Fe,,Sad,Be,Ha,Vav,Elif,
80,,90,2,8,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض من اخوات «كان» والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «اصبح»
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يرى ر ا ي | RÆY YR yurā görünməz oldu is seen
Ye,Re,,
10,200,,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب
إلا | ÎLÆ illā başqa bir şey except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
مساكنهم س ك ن | SKN MSÆKNHM mesākinuhum yaşayış yerlərindən their dwellings.
Mim,Sin,Elif,Kef,Nun,He,Mim,
40,60,1,20,50,5,40,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كذلك | KZ̃LK keƶālike bu belədir Thus
Kef,Zel,Lam,Kef,
20,700,30,20,
P – prefiksli ön söz ka
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
جار ومجرور
نجزي ج ز ي | CZY NCZY neczī cəzalandırırıq We recompense
Nun,Cim,Ze,Ye,
50,3,7,10,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
فعل مضارع
القوم ق و م | GWM ÆLGWM l-ḳavme cəmiyyət the people
Elif,Lam,Gaf,Vav,Mim,
1,30,100,6,40,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
المجرمين ج ر م | CRM ÆLMCRMYN l-mucrimīne cinayətkar [the] criminals.
Elif,Lam,Mim,Cim,Re,Mim,Ye,Nun,
1,30,40,3,200,40,10,50,
ADJ – təqsirləndirici kişi cəm (forma IV) fəal iştirakçı
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [46:21-28] Hud

Abdulbaki Gölpınarlı : Bir azap var ki Rabbinin emriyle her şeyi mahvedip gider, derken hepsi de helâk olup gitti, öyle bir güne erdiler ki evlerinden başka hiçbir şey görülmez oldu. İşte böylece cezâlandırırız mücrim topluluğu.
Adem Uğur : O (rüzgâr), Rabbinin emriyle her şeyi yıkar, mahveder. Nitekim (o kasırga gelince) onların evlerinden başka bir şey görülmez oldu. İşte biz suç işleyen toplumu böyle cezalandırırız.
Ahkaf : “O, Rəbbinin əmri ilə hər şeyi məhv edəcək!” Beləliklə, onların yaşayış yerlərindən başqa heç nə görünmürdü. Günahkarları belə cəzalandırırıq.
Ahmed Hulusi : (O rüzgâr) Rabbinin emriyle her şeyi helâk edip dumura uğratır! Nitekim öyle oldular ki, geride onların meskenlerinden başka bir şey kalmamıştı! Suçlular toplumuna yaptıklarının sonucunu böyle yaşatırız!
Ahmet Tekin : 'O rüzgâr, Rabbinin icra planı dâhilinde her şeyi yıkar, mahveder.' dedi. Nihayet o kasırga gelince, sabahleyin onların evlerinden başka birşey görünmez oldu. Biz, İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsi, suçlu, günahkâr bir kavmi işte böyle cezalandırırız.
Ahmet Varol : Rabbinin emriyle her şeyi yerle bir eder.' Böylece evlerinden başka bir şeyleri görünmez oldu. İşte biz suçlular topluluğunu böyle cezalandırırız.
Ali Bulaç : Rabbinin emriyle her şeyi yerle bir eder. Böylece meskenlerinden başka, hiçbir şey(leri) görünemez duruma düştüler. İşte biz, suçlu günahkar bir kavmi böyle cezalandırırız.
Ali Fikri Yavuz : Rabbisinin emri ile herşeyi helâk edecektir.” Nihayet o hale girdiler ki, meskenlerinden başka bir şey görünmez oldu. İşte öyle mücrim (inkârcı) bir kavme, biz böyle ceza veririz.
Azerice : “O, Rəbbinin əmri ilə hər şeyi məhv edəcək!” Beləliklə, onların yaşayış yerlərindən başqa heç nə görünmürdü. Günahkarları belə cəzalandırırıq.
Bekir Sadak : (24-25) O azabin, yayilarak vadilerine dogru yoneldigini gorduklerinde: «Bu yaygin bulut bize yagmur yagdiracaktir» dediler. Hud: «Hayir, o, acele beklediginiz seydir; can yakici azap veren bir ruzgardir; Rabbinin buyrugu ile her seyi yok eder» dedi. Bunun uzerine evlerinin harabelerinden baska bir sey gorunmez oldu. Biz, suclu milleti iste boyle cezalandiririz.
Celal Yıldırım : Rabbımın emriyle her şeyi yıkıp yerle bir eder,» dedi. Çok geçmeden meskenlerinin (kalıntılarından) başka bir şey görünmez oldu. İşte biz, suçlu günahkâr milletleri böyle cezalandırırız.
Diyanet İşleri : “O, Rabbimin emriyle her şeyi yerle bir eder.” Derken evlerinden başka hiçbir şeyleri görünmez hâle geldiler. İşte biz, suç işleyen toplumu böyle cezalandırırız.
Diyanet İşleri (eski) : O azabın, yayılarak vadilerine doğru yöneldiğini gördüklerinde: 'Bu yaygın bulut bize yağmur yağdıracaktır' dediler. Hud: 'Hayır, o, acele beklediğiniz şeydir; can yakıcı azap veren bir rüzgardır; Rabbinin buyruğu ile her şeyi yok eder' dedi. Bunun üzerine evlerinin harabelerinden başka bir şey görünmez oldu. Biz, suçlu milleti işte böyle cezalandırırız.
Diyanet Vakfi : O (rüzgâr), Rabbinin emriyle her şeyi yıkar, mahveder. Nitekim (o kasırga gelince) onların evlerinden başka bir şey görülmez oldu. İşte biz suç işleyen toplumu böyle cezalandırırız.
Edip Yüksel : Rabbinin emriyle herşeyi yerle bir eder. Sabahladıklarında, evlerinden başka herşey görülmez olmuştu. Suçlu topluluğu işte böyle cezalandırırız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O rüzgâr, Rabbinin emri ile herşeyi yıkar mahveder.» dedi. Nihayet helâk oldular ve evlerinden başka hiçbir şey görünmez oldu. İşte biz günahkâr kavmi böyle cezalandırırız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Rabbinin emriyle herşeyi yerle bir eder.» dedi. Derken öyle oluverdiler ki, evlerinden başka hiçbir şey görünmez oldu. İşte öyle suçlu bir topluluğa Biz böyle ceza veririz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbının emriyle her şey'i tedmir eder, derken öyle oluverdiler ki meskenlerinden başka bir şey görünmez oldu, işte öyle mücrim bir kavme biz böyle ceza veririz
Fizilal-il Kuran : Rabb'inin emriyle herşeyi yıkar, mahveder. Derken onlar o hale geldiler ki evlerinden başka birşey görünmez oldu. İşte biz suç işleyen toplumu böyle cezalandırırız.
Gültekin Onan : Rabbinin buyruğuyla her şeyi yerle bir eder. Böylece meskenlerinden başka, hiçbir şey(leri) görünemez duruma düştüler. İşte biz, suçlu günahkar bir kavmi böyle cezalandırırız.
Hakkı Yılmaz : (24,25) "Sonunda onu, vadilerine doğru gelen geniş bir bulut hâlinde gördüklerinde: “Ha işte! Bu, bize yağmur getirecek bir bulut!” dediler, Hayır, aksine o, çabuklaştırmaya çalıştığınız şeyin ta kendisi; Rabbinin emriyle her şeyi yerle bir eden, içinde acıklı bir azap olan rüzgâr... Sonunda o hâle geldiler ki, konutlarından başka hiçbir şey görünmüyordu. Biz, günahkârlar topluluğunu işte böyle cezalandırırız. "
Hasan Basri Çantay : «O, Rabbinin emriyle her şey'i helak edecekdir». İşte onlar o haale geldiler ki meskenlerinden başka bir şey görünmez oldu. İşte günahkârlar güruhunu biz böyle cezalandırırız.
Hayrat Neşriyat : 'Rabbisinin emriyle herşeyi helâk edecek!' Derken o hâle geldiler ki, evlerinden başka bir şey görünmez oldu! İşte, günahkârlar topluluğunu böyle cezâlandırırız!
İbni Kesir : Rabbının emri ile her şeyi yıkar. Bunun üzerine onların meskenlerinden başka bir şey görünmez oldu. İşte biz, suçlular güruhunu böylece cezalandırırız.
İskender Evrenosoğlu : O Rabbinin emriyle herşeyi dumura uğratır (yok eder). Böylece sabahleyin onların meskenlerinden başka hiçbir şey görünmez oldu. Mücrim kavmi, işte böyle cezalandırırız.
Muhammed Esed : Her şeyi Rabbi'nin emriyle yakıp yıkacak (bir rüzgar)!" Onlar öylesine çarçabuk silinip gittiler ki geride (bomboş) evlerinden başka bir şey kalmaz oldu. Biz günaha saplanmış bir topluluğu işte böyle cezalandırırız.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Rabbisinin emriyle her şeyi helâk eder.» Artık sabahladılar, (bir halde ki) ikametgâhlarından başka bir şey görülemez oldu. İşte günahkarlar olan bir kavmi böylece cezalandırırız.
Ömer Öngüt : Rabbinin emriyle her şeyi yıkıp yerle bir eder. Çok geçmeden o hale geldiler ki, meskenlerinin harabelerinden başka bir şey görülmez oldu. İşte biz suçlu günahkâr kavmi böyle cezalandırırız.
Şaban Piriş : O, Rabb’inin emriyle her şeyi yerle bir eder. Nitekim evlerinden başka bir şey görünmez oldu. Suçlu toplumu işte böyle cezalandırırız.
Suat Yıldırım : (24-25) Vaktâ ki, bildirilen azabı, vâdilerine doğru enlemesine yayılarak ilerleyen bir bulut halinde görünce: "Bu, dediler, bize yağmur getiren bir bulut!" Hûd: "Hayır, dedi, bu, sizin gelmesi için acele edip durduğunuz şeydir, yani can yakıcı azap taşıyan bir rüzgârdır! Rabbinin izniyle her şeyi devirip yerle bir eden bir kasırgadır." Derken hepsi helâk olup sadece meskenleri kaldı. İşte Biz, suça gömülmüş gürûhu böyle cezalandırırız.
Süleyman Ateş : Rabbinin emriyle her şeyi yıkar, mahveder. Derken onlar o hale geldiler ki konutlarından başka bir şey görülmez oldu. İşte biz, suç işleyen toplumu böyle cezâlandırırız.
Tefhim-ul Kuran : Rabbinin emriyle her şeyi yerle bir eder. Böylece meskenlerinden başka, hiçbir şey(leri) görünemez duruma düştüler. İşte biz, suçlu günahkâr bir kavmi böyle cezalandırırız.
Ümit Şimşek : 'Rabbinin emriyle herşeyi yerle bir eder.' Nitekim öyle bir helâk oldular ki, meskenlerinden başka birşey görünmez oldu. Mücrimler güruhunu Biz böyle cezalandırırız.
Yaşar Nuri Öztürk : Rabbinin emriyle her şeyi yerle bir edecek. Sonunda o hale geldiler ki, konutlarından başka hiçbir şey görünmüyordu. Suçlular topluluğunu işte böyle cezalandırırız biz.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}