» 46 / Ahkâf  23:

Kuran Sırası: 46
İniş Sırası: 66
Ahkaf Suresi = Kum Tepeleri Suresi
ismini 21. ayetinde geçen yer adindan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

46:23 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dedi | Yalnız | məlumat | mərtəbədədir | Allah | və sizə xəbər verirəm | şey (mesaj) | göndərildim | onunla | Amma mən | Mən səni görürəm | bir tayfa | cahil |

GÆL ÎNMÆ ÆLALM AND̃ ÆLLH WǼBLĞKM ǼRSLT BH WLKNY ǼRÆKM GWMÆ TCHLWN
ḳāle innemā l-ǐlmu ǐnde llahi ve ubelliğukum ursiltu bihi velākinnī erākum ḳavmen techelūne

قَالَ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللَّهِ وَأُبَلِّغُكُمْ مَا أُرْسِلْتُ بِهِ وَلَٰكِنِّي أَرَاكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : dedi
2. ÎNMÆ = innemā : Yalnız
3. ÆLALM = l-ǐlmu : məlumat
4. AND̃ = ǐnde : mərtəbədədir
5. ÆLLH = llahi : Allah
6. WǼBLĞKM = ve ubelliğukum : və sizə xəbər verirəm
7. MÆ = mā : şey (mesaj)
8. ǼRSLT = ursiltu : göndərildim
9. BH = bihi : onunla
10. WLKNY = velākinnī : Amma mən
11. ǼRÆKM = erākum : Mən səni görürəm
12. GWMÆ = ḳavmen : bir tayfa
13. TCHLWN = techelūne : cahil
dedi | Yalnız | məlumat | mərtəbədədir | Allah | və sizə xəbər verirəm | şey (mesaj) | göndərildim | onunla | Amma mən | Mən səni görürəm | bir tayfa | cahil |

[GWL] [] [ALM] [AND̃] [] [BLĞ] [] [RSL] [] [] [RÆY] [GWM] [CHL]
GÆL ÎNMÆ ÆLALM AND̃ ÆLLH WǼBLĞKM ǼRSLT BH WLKNY ǼRÆKM GWMÆ TCHLWN

ḳāle innemā l-ǐlmu ǐnde llahi ve ubelliğukum ursiltu bihi velākinnī erākum ḳavmen techelūne
قال إنما العلم عند الله وأبلغكم ما أرسلت به ولكني أراكم قوما تجهلون

[ق و ل] [] [ع ل م] [ع ن د] [] [ب ل غ] [] [ر س ل] [] [] [ر ا ي] [ق و م] [ج ه ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
إنما | ÎNMÆ innemā Yalnız """Only"
العلم ع ل م | ALM ÆLALM l-ǐlmu məlumat the knowledge
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde mərtəbədədir (is) with Allah
الله | ÆLLH llahi Allah (is) with Allah
وأبلغكم ب ل غ | BLĞ WǼBLĞKM ve ubelliğukum və sizə xəbər verirəm and I convey to you
ما | şey (mesaj) what
أرسلت ر س ل | RSL ǼRSLT ursiltu göndərildim I am sent
به | BH bihi onunla with it,
ولكني | WLKNY velākinnī Amma mən but
أراكم ر ا ي | RÆY ǼRÆKM erākum Mən səni görürəm I see you
قوما ق و م | GWM GWMÆ ḳavmen bir tayfa a people
تجهلون ج ه ل | CHL TCHLWN techelūne cahil "ignorant."""
dedi | Yalnız | məlumat | mərtəbədədir | Allah | və sizə xəbər verirəm | şey (mesaj) | göndərildim | onunla | Amma mən | Mən səni görürəm | bir tayfa | cahil |

[GWL] [] [ALM] [AND̃] [] [BLĞ] [] [RSL] [] [] [RÆY] [GWM] [CHL]
GÆL ÎNMÆ ÆLALM AND̃ ÆLLH WǼBLĞKM ǼRSLT BH WLKNY ǼRÆKM GWMÆ TCHLWN

ḳāle innemā l-ǐlmu ǐnde llahi ve ubelliğukum ursiltu bihi velākinnī erākum ḳavmen techelūne
قال إنما العلم عند الله وأبلغكم ما أرسلت به ولكني أراكم قوما تجهلون

[ق و ل] [] [ع ل م] [ع ن د] [] [ب ل غ] [] [ر س ل] [] [] [ر ا ي] [ق و م] [ج ه ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
إنما | ÎNMÆ innemā Yalnız """Only"
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
العلم ع ل م | ALM ÆLALM l-ǐlmu məlumat the knowledge
Elif,Lam,Ayn,Lam,Mim,
1,30,70,30,40,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde mərtəbədədir (is) with Allah
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
الله | ÆLLH llahi Allah (is) with Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وأبلغكم ب ل غ | BLĞ WǼBLĞKM ve ubelliğukum və sizə xəbər verirəm and I convey to you
Vav,,Be,Lam,Ğayn,Kef,Mim,
6,,2,30,1000,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs tək (forma II) qüsursuz fel
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ما | şey (mesaj) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
أرسلت ر س ل | RSL ǼRSLT ursiltu göndərildim I am sent
,Re,Sin,Lam,Te,
,200,60,30,400,
V – 1-ci şəxs tək (forma IV) passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والتاء ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
به | BH bihi onunla with it,
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ولكني | WLKNY velākinnī Amma mən but
Vav,Lam,Kef,Nun,Ye,
6,30,20,50,10,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان» والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «لاكن»
أراكم ر ا ي | RÆY ǼRÆKM erākum Mən səni görürəm I see you
,Re,Elif,Kef,Mim,
,200,1,20,40,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
قوما ق و م | GWM GWMÆ ḳavmen bir tayfa a people
Gaf,Vav,Mim,Elif,
100,6,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
تجهلون ج ه ل | CHL TCHLWN techelūne cahil "ignorant."""
Te,Cim,He,Lam,Vav,Nun,
400,3,5,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [46:21-28] Hud

Abdulbaki Gölpınarlı : Demişti ki: Azâbın ne vakit geleceğine dâir bilgi, ancak Allah katındadır ve ben neyle gönderilmişsem onu tebliğ ediyorum size ve fakat görüyorum ki siz, bilgisiz bir topluluksunuz.
Adem Uğur : Hûd da, Bilgi ancak Allah'ın katındadır. Ben size, bana gönderilen şeyi duyuruyorum. Fakat sizin cahil bir kavim olduğunuzu görüyorum, dedi.
Ahkaf : "Bu elm ancaq Allahın yanındadır. Mən sizə mənimlə göndərilənləri xəbər verirəm. Halbuki mən sizi cahil bir qövm olaraq görürəm." dedi.
Ahmed Hulusi : (Hud) dedi ki: "İlmi Allâh indîndedir! Kendisiyle irsâl olunduğumu size tebliğ ediyorum (ben sadece). . . Ne var ki sizi cahil bir topluluk olarak görüyorum!"
Ahmet Tekin : Hûd: 'O azâbın ne zaman geleceğine dair bilgi Allah katındadır. Ben, size özgürce tebliğ ile görevlendirildiğim dini anlatıyorum. Fakat ben, sizi bilgiden, muhakemeden uzak, tutarsız, cahilce davranan bir kavim olarak görüyorum.' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'İlim ancak Allah katındadır. [2] Ben ne ile gönderildiysem onu size tebliğ ediyorum. Ama sizin cahillik eden bir kavim olduğunuzu görüyorum.
Ali Bulaç : Dedi ki: "İlim ancak Allah katındadır. Ben size gönderildiğim şeyi tebliğ ediyorum; ancak sizi cahillik eden bir kavim olarak görüyorum."
Ali Fikri Yavuz : (Hûd, onlara) dedi ki: “- (Azabın inmesine dair) ilim ancak Allah katındadır. Ben size yalnız vahy edildiğim şeyi tebliğ ediyorum. Fakat ben sizi bir kavim görüyorum ki, cahillik ediyorsunuz, (peygamberlerin vazifesini bilmiyorsunuz).”
Azerice : "Bu elm ancaq Allahın yanındadır. Mən sizə mənimlə göndərilənləri xəbər verirəm. Halbuki mən sizi cahil bir qövm olaraq görürəm." dedi.
Bekir Sadak : «Dogrusu bunun ne zaman gelecegini Allah bilir; ben size benimle gonderileni teblig ediyorum» fakat sizin cahil bir millet oldugunuzu goruyurom.» dedi.
Celal Yıldırım : O, «buna ait bilgi ancak Allah'ın yanındadır; ben, sadece benimle gönderilen şeyi size tebliğ ediyorum. Ne var ki, sizi cahillik edip duran bir millet olarak görüyorum,» dedi.
Diyanet İşleri : Hûd, “(Bu konudaki) bilgi ancak Allah katındadır. Ben size, benimle gönderileni tebliğ ediyorum. Fakat ben sizi cahillik eden bir kavim olarak görüyorum” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : 'Doğrusu bunun ne zaman geleceğini Allah bilir; ben size benimle gönderileni tebliğ ediyorum; fakat sizin cahil bir millet olduğunuzu görüyorum.' dedi.
Diyanet Vakfi : Hûd da, Bilgi ancak Allah'ın katındadır. Ben size, bana gönderilen şeyi duyuruyorum. Fakat sizin cahil bir kavim olduğunuzu görüyorum, dedi.
Edip Yüksel : 'Onun bilgisi sadece ALLAH'ın yanındadır. Ben benimle gönderilen şeyi size duyuruyorum; fakat sizin cahil bir toplum olduğunuzu görüyorum.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hud: «O azabın ne zaman geleceğine dair ilim Allah katındadır. Ben size benimle gönderileni tebliğ ediyorum. Fakat ben sizi cahillik eden bir kavim olarak görüyorum.» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dedi ki: «O'na (ait) bilgi yalnızca Allah katında. Ben size gönderildiğim şeyi tebliğ ediyorum; fakat sizi, cahillik eden bir topluluk olarak görüyorum.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Dedi: o ılim ancak Allah yanında, ben size gönderildiğim şeyi tebliğ ediyorum ve lâkin sizi öyle bir kavım görüyorum ki cahillik ediyorsunuz
Fizilal-il Kuran : Dedi ki: «Azabın ne zaman geleceğine dair bilgi, ancak Allah katındadır. Ben görevlendirildiğim şeyi size duyuruyorum; fakat sizi cahillik eden bir kavim görüyorum.»
Gültekin Onan : Dedi ki: "İlim ancak Tanrı katındadır. Ben size gönderildiğim şeyi tebliğ ediyorum; ancak sizi cahillik eden bir kavim olarak görüyorum."
Hakkı Yılmaz : "Âd'ın kardeşi; Hûd: “ Şüphesiz o azabın ne zaman geleceğine dair bilgi Allah katındadır. Ben ise size benimle gönderileni tebliğ ediyorum. Velâkin ben sizi cahillik edip duran bir toplum olarak görüyorum” dedi. "
Hasan Basri Çantay : (Hûd) dedi: «(Bunun) ilm (i) ancak Allah nezdindendir. Ben size gönderildiğim şey'i tebliğ ediyorum. Fakat ben sizi bilmezler güruhu olarak görmekdeyim».
Hayrat Neşriyat : (Hûd) dedi ki: '(Azâbın geleceği vakte dâir) bilgi, ancak Allah’ın katındadır. (Ben)size, kendisiyle gönderildiğim şeyi teblîğ ediyorum; fakat ben sizi, câhillik etmekte olan bir topluluk olarak görüyorum.'
İbni Kesir : O da: İlim, ancak Allah katındadır. Ben, size gönderildiğim şeyi tebliğ ediyorum. Ama bakıyorum ki siz, cahil bir kavimsiniz, demişti
İskender Evrenosoğlu : Dedi ki: “O ilim (o azabın bilgisi) ancak, Allah'ın katındadır. Ve ben onunla gönderildiğim şeyi size tebliğ ediyorum. Fakat ben sizi cahillik eden bir kavim olarak görüyorum.
Muhammed Esed : O, "(Bu akibetin ne zaman gerçekleşeceği) bilgisi Allah katındadır." dedi, "Ben, sadece bana emanet edilen mesajı size iletiyorum; ama görüyorum ki siz (doğrudan ve eğriden) habersiz bir kavimsiniz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Şüphe yok, bilgi Allah indindedir. Ben size kendisiyle gönderilmiş olduğum şeyi tebliğ ediyorum. Fakat ben sizi bir kavim görüyorum ki, cehalette bulunuyorsunuz.»
Ömer Öngüt : (Hud) dedi ki: "Doğrusu buna âit bilgi Allah'ın katındadır. Ben sadece benimle gönderilen şeyi size tebliğ ediyorum. Ne var ki sizi câhillik edip duran bir kavim olarak görüyorum. "
Şaban Piriş : O da: -Bu konudaki bilgi sadece Allah katındadır. Ben, kendisiyle gönderildiğim şeyi size tebliğ ediyorum. Ama ben, sizin cahillik eden bir toplum olduğunuzu görüyorum, dedi.
Suat Yıldırım : O şöyle cevap verdi: "Azabın vakti hakkında kesin bilgi Rabbimin nezdindedir. Ben sadece benimle gönderilen mesajı size duyuruyorum. Ne var ki sizi cahilce davranan bir toplum buluyorum."
Süleyman Ateş : Dedi: "(Azâbın ne zaman geleceğine dair) Bilgi, ancak Allâh katındadır. Ben, (tebliğ) görevlendirildiğim mesajı size duyuruyorum; fakat sizi câhillik eden bir kavim görüyorum."
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «İlim ancak Allah katındadır. Ben size gönderildiğim şeyi tebliğ ediyorum; ancak sizi cahillik etmekte olan bir kavim olarak görüyorum.»
Ümit Şimşek : Hud dedi ki: 'Ona dair bilgi Allah katındadır. Ben ancak size benimle gönderileni tebliğ ediyorum. Fakat görüyorum ki siz cahillik eden bir toplumsunuz.'
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi: "İlim, ancak Allah katındadır. Ben size, bana vahyedileni tebliğ ediyorum. Fakat sizin, cahillik edip duran bir toplum olduğunuzu görüyorum."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}