» 46 / Ahkâf  22:

Kuran Sırası: 46
İniş Sırası: 66
Ahkaf Suresi = Kum Tepeleri Suresi
ismini 21. ayetinde geçen yer adindan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

46:22 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar dedilər | Sən gəlmişdin? | bizi çevirmək üçün | -dan | bizim tanrılarımız - | sonra bizə gətirin | şey | bizi hədələyirsən | əgər | varsan | -dan | həqiqətlər - |

GÆLWÆ ǼCÙTNÆ LTǼFKNÆ AN ËLHTNÆ FǼTNÆ BMÆ TAD̃NÆ ÎN KNT MN ÆLṦÆD̃GYN
ḳālū eci'tenā lite'fikenā ǎn ālihetinā fe'tinā bimā teǐdunā in kunte mine S-Sādiḳīne

قَالُوا أَجِئْتَنَا لِتَأْفِكَنَا عَنْ الِهَتِنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
2. ǼCÙTNÆ = eci'tenā : Sən gəlmişdin?
3. LTǼFKNÆ = lite'fikenā : bizi çevirmək üçün
4. AN = ǎn : -dan
5. ËLHTNÆ = ālihetinā : bizim tanrılarımız -
6. FǼTNÆ = fe'tinā : sonra bizə gətirin
7. BMÆ = bimā : şey
8. TAD̃NÆ = teǐdunā : bizi hədələyirsən
9. ÎN = in : əgər
10. KNT = kunte : varsan
11. MN = mine : -dan
12. ÆLṦÆD̃GYN = S-Sādiḳīne : həqiqətlər -
onlar dedilər | Sən gəlmişdin? | bizi çevirmək üçün | -dan | bizim tanrılarımız - | sonra bizə gətirin | şey | bizi hədələyirsən | əgər | varsan | -dan | həqiqətlər - |

[GWL] [CYÆ] [ÆFK] [] [ÆLH] [ÆTY] [] [WAD̃] [] [KWN] [] [ṦD̃G]
GÆLWÆ ǼCÙTNÆ LTǼFKNÆ AN ËLHTNÆ FǼTNÆ BMÆ TAD̃NÆ ÎN KNT MN ÆLṦÆD̃GYN

ḳālū eci'tenā lite'fikenā ǎn ālihetinā fe'tinā bimā teǐdunā in kunte mine S-Sādiḳīne
قالوا أجئتنا لتأفكنا عن آلهتنا فأتنا بما تعدنا إن كنت من الصادقين

[ق و ل] [ج ي ا] [ا ف ك] [] [ا ل ه] [ا ت ي] [] [و ع د] [] [ك و ن] [] [ص د ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
أجئتنا ج ي ا | CYÆ ǼCÙTNÆ eci'tenā Sən gəlmişdin? """Have you come to us"
لتأفكنا ا ف ك | ÆFK LTǼFKNÆ lite'fikenā bizi çevirmək üçün to turn us away
عن | AN ǎn -dan from
آلهتنا ا ل ه | ÆLH ËLHTNÆ ālihetinā bizim tanrılarımız - our gods?
فأتنا ا ت ي | ÆTY FǼTNÆ fe'tinā sonra bizə gətirin Then bring us
بما | BMÆ bimā şey what
تعدنا و ع د | WAD̃ TAD̃NÆ teǐdunā bizi hədələyirsən you threaten us,
إن | ÎN in əgər if
كنت ك و ن | KWN KNT kunte varsan you are
من | MN mine -dan of
الصادقين ص د ق | ṦD̃G ÆLṦÆD̃GYN S-Sādiḳīne həqiqətlər - "the truthful."""
onlar dedilər | Sən gəlmişdin? | bizi çevirmək üçün | -dan | bizim tanrılarımız - | sonra bizə gətirin | şey | bizi hədələyirsən | əgər | varsan | -dan | həqiqətlər - |

[GWL] [CYÆ] [ÆFK] [] [ÆLH] [ÆTY] [] [WAD̃] [] [KWN] [] [ṦD̃G]
GÆLWÆ ǼCÙTNÆ LTǼFKNÆ AN ËLHTNÆ FǼTNÆ BMÆ TAD̃NÆ ÎN KNT MN ÆLṦÆD̃GYN

ḳālū eci'tenā lite'fikenā ǎn ālihetinā fe'tinā bimā teǐdunā in kunte mine S-Sādiḳīne
قالوا أجئتنا لتأفكنا عن آلهتنا فأتنا بما تعدنا إن كنت من الصادقين

[ق و ل] [ج ي ا] [ا ف ك] [] [ا ل ه] [ا ت ي] [] [و ع د] [] [ك و ن] [] [ص د ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أجئتنا ج ي ا | CYÆ ǼCÙTNÆ eci'tenā Sən gəlmişdin? """Have you come to us"
,Cim,,Te,Nun,Elif,
,3,,400,50,1,
INTG – prefiksli sorğu alif
V – 2-ci şəxs kişi tək mükəmməl feli
< B class=segSky>PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
الهمزة همزة استفهام
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لتأفكنا ا ف ك | ÆFK LTǼFKNÆ lite'fikenā bizi çevirmək üçün to turn us away
Lam,Te,,Fe,Kef,Nun,Elif,
30,400,,80,20,50,1,
PRP – məqsədin ön zərrəciyi lām
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil fel, subjunktiv mood
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عن | AN ǎn -dan from
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
آلهتنا ا ل ه | ÆLH ËLHTNÆ ālihetinā bizim tanrılarımız - our gods?
,Lam,He,Te,Nun,Elif,
,30,5,400,50,1,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأتنا ا ت ي | ÆTY FǼTNÆ fe'tinā sonra bizə gətirin Then bring us
Fe,,Te,Nun,Elif,
80,,400,50,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بما | BMÆ bimā şey what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
تعدنا و ع د | WAD̃ TAD̃NÆ teǐdunā bizi hədələyirsən you threaten us,
Te,Ayn,Dal,Nun,Elif,
400,70,4,50,1,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إن | ÎN in əgər if
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
كنت ك و ن | KWN KNT kunte varsan you are
Kef,Nun,Te,
20,50,400,
V – 2-ci şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الصادقين ص د ق | ṦD̃G ÆLṦÆD̃GYN S-Sādiḳīne həqiqətlər - "the truthful."""
Elif,Lam,Sad,Elif,Dal,Gaf,Ye,Nun,
1,30,90,1,4,100,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [46:21-28] Hud

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, sen demişlerdi, bizi mâbutlarımızdan vazgeçirmeye mi geldin, doğru söyleyenlerdensen bize vaadettiğini getir başımıza artık.
Adem Uğur : Sen bizi tanrılarımızdan çevirmek için mi bize geldin? Hadi, doğru söyleyenlerden isen, bizi tehdit ettiğin şeyi başımıza getir dediler.
Ahkaf : "Bizi məbudlarımızdan əl çəkməyəmi gəldin? Əgər doğru deyirsənsə, bizi hədələdiyini dərhal gətir". onlar dedilər.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Tanrılarımızdan döndürmek için mi bize geldin? Eğer sadıklardansan, kendisiyle tehdit ettiğini bize getir!"
Ahmet Tekin : Onlar: 'Sen, bizi, ilâhlarımızdan vazgeçirmek için mi, geldin? Eğer sözünde doğru isen, bizi tehdit ettiğin azâbı hemen getir.' dediler.
Ahmet Varol : Dediler ki: 'Sen bizi ilahlarımızdan alıkoymak için mi bize geldin? Öyleyse doğru sözlülerden isen bize vaad ettiğini getir.'
Ali Bulaç : Dediler ki: "Sen, bizi ilahlarımızdan çevirmek için mi bize geldin? Şu halde eğer doğru söylüyorsan, tehdit ettiğin şeyi, bize getir."
Ali Fikri Yavuz : Onlar (Hûd’a) dediler ki: “- Sen, ibadet ettiğimiz putlarımızdan bizi çevirmek için mi bize geldin? Haydi, eğer doğru söyliyenlerdensen, bize vaad edib korkuttuğun azabı, getir bize!...”
Azerice : "Bizi məbudlarımızdan əl çəkməyəmi gəldin? Əgər doğru deyirsənsə, bizi hədələdiyini dərhal gətir". onlar dedilər.
Bekir Sadak : «ize, bizi tanrilarimizdan alikoymak icin mi geldin? Dogru sozlulerden isen, bizi tehdit ettigin seyi basimiza getir» dediler.
Celal Yıldırım : Onlar da, «sen bizi tanrılarımızdan döndürmek için mi geldin ? Eğer doğrulardan isen, tehdîd edip durduğun azabı getir» dediler.
Diyanet İşleri : Onlar ise, “Sen bizi ilâhlarımızdan alıkoymak için mi geldin? Doğru söyleyenlerden isen bizi tehdit ettiğin şeyi başımıza getir” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : 'Bize, bizi tanrılarımızdan alıkoymak için mi geldin? Doğru sözlülerden isen, bizi tehdit ettiğin şeyi başımıza getir' dediler.
Diyanet Vakfi : «Sen bizi tanrılarımızdan çevirmek için mi bize geldin? Hadi, doğru söyleyenlerden isen, bizi tehdit ettiğin şeyi başımıza getir» dediler.
Edip Yüksel : 'Bizi tanrılarımızdan saptırmak için mi bize geldin? Doğru sözlü isen bize söz verdiğini getir bakalım,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar: «Sen bizi ilâhlarımızdan çevirmek için mi geldin? Eğer doğru söyleyenlerden isen o bize vaad edip durduğun azabı haydi getir.» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar: «Sen bizi tanrılarımızdan çevirmek için mi geldin bize? Haydi getir bize, o tehdit edip durduğun o azabı; eğer doğru söyleyenlerden isen!» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sen, dediler: bizi ma'budlarımızdan çevirmek için mi geldin bize? Haydi getir! O bize va'd edib durduğun azâbı sadıklardan isen.
Fizilal-il Kuran : Dediler: «Sen bizi tanrılarımızdan çevirmek için mi geldin? Doğrulardan isen bizi tehdit ettiğin şeyi getir.»
Gültekin Onan : Dediler ki: "Sen, bizi tanrılarımızdan çevirmek için mi bize geldin? Şu halde eğer doğru söylüyorsan, tehdit ettiğin şeyi, bize getir."
Hakkı Yılmaz : Onlar: “Sen bizi ilâhlarımızdan çevirmek için mi geldin? Eğer doğrulardan isen, hadi o bizi tehdit edip durduğun azabı hemen getir” dediler.
Hasan Basri Çantay : Dediler ki: «Sen bize, bizi Tanrılarımız (a tapmak) dan döndürmen için mi geldin? öyleyse bizi tehdîd etmekde olduğun şey'i, eğer (iddianda) doğru söyleyenlerdensen, getir bize».
Hayrat Neşriyat : (Onlar:) '(Sen) bizi ilâhlarımızdan çevirmek için mi geldin? Eğer (iddiâsında) doğru kimselerden isen, haydi bizi tehdîd edip durduğun (azâb)ı bize getir!' dediler.
İbni Kesir : Onlar da: Sen, bizi tanrılarımızdan döndürmek için mi geldin? Doğru söyleyenlerden isen; haydi taehdit ettiğin şeyi başımıza getir, demişlerdi.
İskender Evrenosoğlu : Sen bizi ilâhlarımızdan döndürmek için mi bize geldin? Eğer sen sadıklardan (doğru söyleyenlerden) isen, o zaman bize vaadettiğin şeyi (azabı) getir.” dediler.
Muhammed Esed : Onlar, "Sen," dediler, "Bizi tanrılarımızdan soğutup vazgeçirmek için mi geldin? Öyleyse, eğer hakikat erbabı isen, bizi tehdit edip durduğun şu (akibeti) gerçekleştir bakalım!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Sen bize geldin mi ki, bizi ilâhlarımızdan geri döndüresin? İmdi bize vaadettiğin şeyleri getiriver, eğer sen sâdıklardan oldu isen.»
Ömer Öngüt : Dediler ki: "Sen bizi ilâhlarımızdan çevirmek için mi geldin? Doğru sözlülerden isen, hadi bizi tehdit edip durduğun azabı başımıza getir. "
Şaban Piriş : Onlar da: -Bizi ilahlarımızdan ayırmak için mi geldin? Eğer doğru sözlülerden isen haydi bize getir, bizi tehdit ettiğin şeyi! demişlerdi.
Suat Yıldırım : Onlar: "Sen bizi tanrılarımızdan vazgeçirmeye mi geldin! Haydi, iddianda tutarlı isen, geleceğini bildirerek bizi tehdit ettiğin azabı başımıza getir bakalım!" dediler.
Süleyman Ateş : Dediler: "Sen bizi tanrılarımızdan çevirmek için mi geldin? Doğrulardan isen bizi tehdit ettiğin şeyi bize getir."
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Sen, bizi ilahlarımızdan çevirmek için mi bize geldin? Şu halde eğer doğru söylüyorsan, tehdit ettiğin şeyi, bize getir.»
Ümit Şimşek : Onlar ise 'Sen bizi tanrılarımızdan vazgeçirmek için mi geldin?' dediler. 'Doğru söylüyorsan, bize vaad ettiğin şeyi getir.'
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler: "Sen bizi, tanrılarımızdan yüz geri etmek için mi geldin? Eğer doğru sözlülerden isen, bizi tehdit ettiğin şeyi ortaya getir."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}