» 46 / Ahkâf  8:

Kuran Sırası: 46
İniş Sırası: 66
Ahkaf Suresi = Kum Tepeleri Suresi
ismini 21. ayetinde geçen yer adindan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

46:8 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
yoxsa? | (-mu) deyirlər? | Özü uydurdu - | demək | əgər | əgər mən uydurmuşamsa | Mümkün deyil | heç bir faydan yoxdur | Mənə | - tan | Allah- | bir şeyə (gələcək cəza) | O | daha yaxşı bilir | şeylər | ekstravaqant olmusan | onuncu | yetər | Onun | şahidlik etmək | mənimlə | aranızda | və o | bağışlayandır | mərhəmətlidir |

ǼM YGWLWN ÆFTRÆH GL ÎN ÆFTRYTH FLÆ TMLKWN LY MN ÆLLH ŞYÙÆ HW ǼALM BMÆ TFYŽWN FYH KF BH ŞHYD̃Æ BYNY WBYNKM WHW ÆLĞFWR ÆLRḪYM
em yeḳūlūne fterāhu ḳul ini fteraytuhu felā temlikūne mine llahi şey'en huve eǎ'lemu bimā tufīDūne fīhi kefā bihi şehīden beynī ve beynekum ve huve l-ğafūru r-raHīmu

أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ قُلْ إِنِ افْتَرَيْتُهُ فَلَا تَمْلِكُونَ لِي مِنَ اللَّهِ شَيْئًا هُوَ أَعْلَمُ بِمَا تُفِيضُونَ فِيهِ كَفَىٰ بِهِ شَهِيدًا بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ وَهُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼM = em : yoxsa?
2. YGWLWN = yeḳūlūne : (-mu) deyirlər?
3. ÆFTRÆH = fterāhu : Özü uydurdu -
4. GL = ḳul : demək
5. ÎN = ini : əgər
6. ÆFTRYTH = fteraytuhu : əgər mən uydurmuşamsa
7. FLÆ = felā : Mümkün deyil
8. TMLKWN = temlikūne : heç bir faydan yoxdur
9. LY = lī : Mənə
10. MN = mine : - tan
11. ÆLLH = llahi : Allah-
12. ŞYÙÆ = şey'en : bir şeyə (gələcək cəza)
13. HW = huve : O
14. ǼALM = eǎ'lemu : daha yaxşı bilir
15. BMÆ = bimā : şeylər
16. TFYŽWN = tufīDūne : ekstravaqant olmusan
17. FYH = fīhi : onuncu
18. KF = kefā : yetər
19. BH = bihi : Onun
20. ŞHYD̃Æ = şehīden : şahidlik etmək
21. BYNY = beynī : mənimlə
22. WBYNKM = ve beynekum : aranızda
23. WHW = ve huve : və o
24. ÆLĞFWR = l-ğafūru : bağışlayandır
25. ÆLRḪYM = r-raHīmu : mərhəmətlidir
yoxsa? | (-mu) deyirlər? | Özü uydurdu - | demək | əgər | əgər mən uydurmuşamsa | Mümkün deyil | heç bir faydan yoxdur | Mənə | - tan | Allah- | bir şeyə (gələcək cəza) | O | daha yaxşı bilir | şeylər | ekstravaqant olmusan | onuncu | yetər | Onun | şahidlik etmək | mənimlə | aranızda | və o | bağışlayandır | mərhəmətlidir |

[] [GWL] [FRY] [GWL] [] [FRY] [] [MLK] [] [] [] [ŞYÆ] [] [ALM] [] [FYŽ] [] [KFY] [] [ŞHD̃] [BYN] [BYN] [] [ĞFR] [RḪM]
ǼM YGWLWN ÆFTRÆH GL ÎN ÆFTRYTH FLÆ TMLKWN LY MN ÆLLH ŞYÙÆ HW ǼALM BMÆ TFYŽWN FYH KF BH ŞHYD̃Æ BYNY WBYNKM WHW ÆLĞFWR ÆLRḪYM

em yeḳūlūne fterāhu ḳul ini fteraytuhu felā temlikūne mine llahi şey'en huve eǎ'lemu bimā tufīDūne fīhi kefā bihi şehīden beynī ve beynekum ve huve l-ğafūru r-raHīmu
أم يقولون افتراه قل إن افتريته فلا تملكون لي من الله شيئا هو أعلم بما تفيضون فيه كفى به شهيدا بيني وبينكم وهو الغفور الرحيم

[] [ق و ل] [ف ر ي] [ق و ل] [] [ف ر ي] [] [م ل ك] [] [] [] [ش ي ا] [] [ع ل م] [] [ف ي ض] [] [ك ف ي] [] [ش ه د] [ب ي ن] [ب ي ن] [] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ǼM em yoxsa? Or
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne (-mu) deyirlər? they say,
افتراه ف ر ي | FRY ÆFTRÆH fterāhu Özü uydurdu - """He has invented it."""
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
إن | ÎN ini əgər """If"
افتريته ف ر ي | FRY ÆFTRYTH fteraytuhu əgər mən uydurmuşamsa I have invented it
فلا | FLÆ felā Mümkün deyil then not
تملكون م ل ك | MLK TMLKWN temlikūne heç bir faydan yoxdur you have power
لي | LY Mənə for me
من | MN mine - tan against
الله | ÆLLH llahi Allah- Allah
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en bir şeyə (gələcək cəza) anything.
هو | HW huve O He
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu daha yaxşı bilir knows best
بما | BMÆ bimā şeylər of what
تفيضون ف ي ض | FYŽ TFYŽWN tufīDūne ekstravaqant olmusan you utter
فيه | FYH fīhi onuncu concerning it.
كفى ك ف ي | KFY KF kefā yetər Sufficient is He
به | BH bihi Onun Sufficient is He
شهيدا ش ه د | ŞHD̃ ŞHYD̃Æ şehīden şahidlik etmək (as) a Witness
بيني ب ي ن | BYN BYNY beynī mənimlə between me
وبينكم ب ي ن | BYN WBYNKM ve beynekum aranızda and between you,
وهو | WHW ve huve və o and He
الغفور غ ف ر | ĞFR ÆLĞFWR l-ğafūru bağışlayandır (is) the Oft-Forgiving,
الرحيم ر ح م | RḪM ÆLRḪYM r-raHīmu mərhəmətlidir the Most Merciful.
yoxsa? | (-mu) deyirlər? | Özü uydurdu - | demək | əgər | əgər mən uydurmuşamsa | Mümkün deyil | heç bir faydan yoxdur | Mənə | - tan | Allah- | bir şeyə (gələcək cəza) | O | daha yaxşı bilir | şeylər | ekstravaqant olmusan | onuncu | yetər | Onun | şahidlik etmək | mənimlə | aranızda | və o | bağışlayandır | mərhəmətlidir |

[] [GWL] [FRY] [GWL] [] [FRY] [] [MLK] [] [] [] [ŞYÆ] [] [ALM] [] [FYŽ] [] [KFY] [] [ŞHD̃] [BYN] [BYN] [] [ĞFR] [RḪM]
ǼM YGWLWN ÆFTRÆH GL ÎN ÆFTRYTH FLÆ TMLKWN LY MN ÆLLH ŞYÙÆ HW ǼALM BMÆ TFYŽWN FYH KF BH ŞHYD̃Æ BYNY WBYNKM WHW ÆLĞFWR ÆLRḪYM

em yeḳūlūne fterāhu ḳul ini fteraytuhu felā temlikūne mine llahi şey'en huve eǎ'lemu bimā tufīDūne fīhi kefā bihi şehīden beynī ve beynekum ve huve l-ğafūru r-raHīmu
أم يقولون افتراه قل إن افتريته فلا تملكون لي من الله شيئا هو أعلم بما تفيضون فيه كفى به شهيدا بيني وبينكم وهو الغفور الرحيم

[] [ق و ل] [ف ر ي] [ق و ل] [] [ف ر ي] [] [م ل ك] [] [] [] [ش ي ا] [] [ع ل م] [] [ف ي ض] [] [ك ف ي] [] [ش ه د] [ب ي ن] [ب ي ن] [] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ǼM em yoxsa? Or
,Mim,
,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne (-mu) deyirlər? they say,
Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
10,100,6,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
افتراه ف ر ي | FRY ÆFTRÆH fterāhu Özü uydurdu - """He has invented it."""
Elif,Fe,Te,Re,Elif,He,
1,80,400,200,1,5,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
إن | ÎN ini əgər """If"
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
افتريته ف ر ي | FRY ÆFTRYTH fteraytuhu əgər mən uydurmuşamsa I have invented it
Elif,Fe,Te,Re,Ye,Te,He,
1,80,400,200,10,400,5,
V – 1-ci şəxs tək (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فلا | FLÆ felā Mümkün deyil then not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نفي
تملكون م ل ك | MLK TMLKWN temlikūne heç bir faydan yoxdur you have power
Te,Mim,Lam,Kef,Vav,Nun,
400,40,30,20,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لي | LY Mənə for me
Lam,Ye,
30,10,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN mine - tan against
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allah- Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en bir şeyə (gələcək cəza) anything.
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
هو | HW huve O He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu daha yaxşı bilir knows best
,Ayn,Lam,Mim,
,70,30,40,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
بما | BMÆ bimā şeylər of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
تفيضون ف ي ض | FYŽ TFYŽWN tufīDūne ekstravaqant olmusan you utter
Te,Fe,Ye,Dad,Vav,Nun,
400,80,10,800,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيه | FYH fīhi onuncu concerning it.
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
كفى ك ف ي | KFY KF kefā yetər Sufficient is He
Kef,Fe,,
20,80,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
به | BH bihi Onun Sufficient is He
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
شهيدا ش ه د | ŞHD̃ ŞHYD̃Æ şehīden şahidlik etmək (as) a Witness
Şın,He,Ye,Dal,Elif,
300,5,10,4,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
بيني ب ي ن | BYN BYNY beynī mənimlə between me
Be,Ye,Nun,Ye,
2,10,50,10,
LOC – yer zərfi
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəsi əvəzliyi
ظرف مكان والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وبينكم ب ي ن | BYN WBYNKM ve beynekum aranızda and between you,
Vav,Be,Ye,Nun,Kef,Mim,
6,2,10,50,20,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
LOC – ittiham yeri zərfi
< B class=segMetal>PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
الواو عاطفة
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وهو | WHW ve huve və o and He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
الغفور غ ف ر | ĞFR ÆLĞFWR l-ğafūru bağışlayandır (is) the Oft-Forgiving,
Elif,Lam,Ğayn,Fe,Vav,Re,
1,30,1000,80,6,200,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
الرحيم ر ح م | RḪM ÆLRḪYM r-raHīmu mərhəmətlidir the Most Merciful.
Elif,Lam,Re,Ha,Ye,Mim,
1,30,200,8,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [46:6-9] Kendilerine Hizmet Edenleri Reddedecekler

Abdulbaki Gölpınarlı : Yoksa bunu, kendisi uyduruyor mu derler? De ki: Ben uyduruyorsam Allah'ın azâbından hiçbir şeyi gideremezsiniz benden; o, Kur'ân hakkında neler dediğinizi daha iyi bilir; benimle sizin aranızda tanık olarak o yeter ve odur suçları örten, rahîm.
Adem Uğur : Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? De ki: Eğer ben onu uydurmuşsam, Allah tarafından bana gelecek şeyi savmaya gücünüz yetmez. O, sizin Kur'an hakkında yaptığınız taşkınlıkları çok daha iyi bilir. Benimle sizin aranızda şahit olarak O yeter. O, bağışlayan, esirgeyendir.
Ahkaf : Və ya "O, uydurdu". deyirlər? De: "Əgər mən onu uydursaydım, sən Allahdan mənə gələcək olanın qarşısını ala bilməzdin. O, sizin Ona qarşı nə etdiyinizi çox yaxşı bilir. Mənimlə sizin aranızda şahid olmaq üçün O kifayətdir. Bağışlayandır, mərhəməti kəsilməyəndir.
Ahmed Hulusi : "Onu (kendi) uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Onu uydurmuşsam, beni Allâh'tan (koruyacak) bir güce sahip değilsiniz. . . 'HÛ', O'nun hakkında ileri gittiğinizi daha iyi bilir. . . Benimle sizin aranızda şahidim olarak O kâfidir. . . O, Ğafûr'dur, Rahıym'dir. "
Ahmet Tekin : Yoksa onu: 'Muhammed uydurdu.' mu, diyorlar. 'Eğer onu ben uydurmuşsam, Allah’tan bana gelecek cezayı önlemeye sizin gücünüz yetmez. O sizin Kur’ân’a karşı yaptığınız hücumları, taşkınlıkları iyi bilir. Benim hak peygamber olduğuma ve tebliğ görevimi yaptığıma sizin de yalanlamanıza ve inkârınıza şâhit olarak Allah kâfidir. O çok bağışlayıcı ve engin merhamet sahibidir.' de.
Ahmet Varol : Yoksa: 'Onu kendisi uydurdu' mu diyorlar? De ki: 'Eğer onu ben uydurduysam, Allah'tan gelecek (cezaya) karşı siz bana hiç bir şey sağlamaya güç yetiremezsiniz. O, sizin ne taşkınlıklar yaptığınızı daha iyi bilir. Benimle sizin aranızda şahit olarak O yeter. O bağışlayan, rahmet edendir.
Ali Bulaç : Yoksa: "Kendisi onu uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Eğer ben uydurdumsa, bu durumda siz, Allah'tan bana (gelecek) hiç bir şeye malik (engel) olamazsınız. Sizin kendisi (Kur'an) hakkında, ne taşkınlıklar yaptığınızı O daha iyi bilendir. Benimle sizin aranızda şahid olarak O yeter. O, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir."
Ali Fikri Yavuz : Yahud: “-Kur’an’ı kendisi uydurdu.” derler. (Ey Rasûlüm), de ki: Eğer ben onu uydurdumsa, siz beni Allah’dan kurtaracak hiç bir şeye sahib olamazsınız; O, sizin içine dalıb durduğunuz (Kur’an’a dair) itirafları çok iyi bilir. Benimle sizin aranızda şahid olarak O yeter. O, Gafûr’dur = mağfireti boldur, Rahîm’dir = çok merhametlidir.
Azerice : Və ya "O, uydurdu". deyirlər? De: "Əgər mən onu uydursaydım, sən Allahdan mənə gələcək olanın qarşısını ala bilməzdin. O, sizin Ona qarşı nə etdiyinizi çox yaxşı bilir. Mənimlə sizin aranızda şahid olmaq üçün O kifayətdir. Bağışlayandır, mərhəməti kəsilməyəndir.
Bekir Sadak : Veya, «onu uydurdu» derler. De ki: «Eger onu uydurdumsa, beni Allah'a karsi hicbir sekilde savunmazsiniz; O, Kuran icin yaptiginiz taskinliklari daha iyi bilir. Benimle sizin aranizda sahit olarak O yeter. O, bagislayandir, merhamet edendir.
Celal Yıldırım : Yoksa onlar, Kur'ân'ı O (Muhammed) uydurdu mu diyorlar?! De ki: Eğer onu uydurdumsa, o takdirde siz beni Allah'tan (O'nun vereceği azâb'dan) kurtaracak hiçbir şeye sahip değilsinizdir. Ve O, Kur'ân hakkında kopardığınız yaygara ve sergilediğiniz taşkınlığı çok iyi bilir. Benimle sizin aramızda şâhid olarak Allah yeter. O, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri : Yoksa, “Onu uydurdu” mu diyorlar? De ki: “Eğer ben onu uydurmuşsam, Allah’tan gelecek olana (cezaya) karşı siz benim için hiçbir şey yapamazsınız. O, sizin, hakkında (düşüncesizce) yaygara kopardığınız şeyi daha iyi bilir. Benimle sizin aranızda şâhit olarak O yeter! O, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.”
Diyanet İşleri (eski) : Veya, 'onu uydurdu' derler. De ki: 'Eğer onu uydurdumsa, beni Allah'a karşı hiçbir şekilde savunamazsınız; O, Kuran için yaptığınız taşkınlıkları daha iyi bilir. Benimle sizin aranızda şahit olarak O yeter. O, bağışlayandır, merhamet edendir.'
Diyanet Vakfi : Yoksa «Onu uydurdu» mu diyorlar? De ki: Eğer ben onu uydurmuşsam, Allah tarafından bana gelecek şeyi savmaya gücünüz yetmez. O, sizin Kur'an hakkında yaptığınız taşkınlıkları çok daha iyi bilir. Benimle sizin aranızda şahit olarak O yeter. O, bağışlayan, esirgeyendir.
Edip Yüksel : Yoksa 'Onu uydurdu' mu diyorlar? De ki, 'Onu ben uydurduysam siz beni ALLAH'tan gelecek hiç bir şeye karşı koruyamazsınız. O, sizin taşkınlığınızı en iyi bilendir. Benimle sizin aranızda tanık olarak O yeter. O Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoksa, «Onu (Muhammed) uydurdu.» mu diyorlar? Sen de ki: «Eğer onu ben uydurmuşsam Allah'tan bana gelecek cezayı savmaya sizin gücünüz yetmez. O sizin yaptığınız taşkınlıkları daha iyi bilir. Sizinle benim aramda şahit olarak Allah yeter. O çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa: «Onu uydurdu.» mu diyorlar? De ki: «Ben onu uydurduysam, siz beni Allah'tan kurtaracak hiçbir güce sahip olamazsınız ve O, sizin niye yaygara edip durduğunuzu en iyi bilir. Benimle aranızda şahit olarak ona O yeter. O, bağışlayıcıdır, merhamet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yok, iftirâ etti mi diyorlar? De ki: ben onu iftirâ ettimse siz beni Allahdan kurtaracak hiçbir şey'e mâlik olamazsınız ve o sizin neye yaygara edip durduğunuzu pek âlâ bilir, ona benimle aranızda şâhid o yeter, hem de gafûr, rahîm o.
Fizilal-il Kuran : veya «Onu Muhammed uydurdu» derler. De ki: «Eğer ben onu uydurduysam, beni Allah'a karşı hiçbir şekilde savunamazsınız. O Kur'an için yaptıklarınız taşkınlıkları daha iyi bilir. Benimle sizin aranızda şahid olarak Allah yeter. O, bağışlayandır, merhamet edendir.»
Gültekin Onan : Yoksa: "Kendisi onu uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Eğer ben uydurdumsa, bu durumda siz, Tanrı'dan bana (gelecek) hiçbir şeye malik (engel) olamazsınız. Sizin kendisi (Kuran) hakkında ne taşkınlıklar yaptığınızı O daha iyi bilendir. Benimle sizin aranızda şahid olarak O yeter. O, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir."
Hakkı Yılmaz : "Ya da onlar, “Kur’ân'ı, Muhammed uydurdu” diyorlar. De ki: “Eğer onu ben uydurmuşsam bana Allah'tan olacak şeye güç yetiremezsiniz; beni Allah gibi cezalandıramazsınız. O, sizin neyin içine atıldığınızı daha iyi bilir. Sizinle benim aramda tanık olarak O yeter. Ve O, çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.” "
Hasan Basri Çantay : Yahud «Onu kendisi uydurdu» diyorlar. De ki: «Eğer onu ben (bilfarz) uydurdumsa o halde siz Allahdan bana (gelecek azâbı savmıya) hiçbir vech ile güc yetiremezsiniz. O, sizin ona dâir ne taşkınlıklar yapıb durduğunuzu çok iyi bilendir. Benimle sizin aranızda şâhid olarak O yeter. O (küfürden rücû' ile îman edenleri) çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir».
Hayrat Neşriyat : Yoksa, 'Onu (Muhammed) uydurdu!' mu diyorlar? De ki: 'Eğer (ben) onu uydurmuşsam, o takdirde benim için Allah’dan (gelecek) bir şeye (bir azâba karşı, onu benden def' edecek bir güce) mâlik olamazsınız. O, (sizin) onun hakkında (Kur’ân’ın aleyhinde) yapmakta olduğunuz taşkınlıkları en iyi bilendir! Benimle sizin aranızda (buna)şâhid olarak O yeter! Çünki O, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.'
İbni Kesir : Yoksa: Onu kendiliğinden uydurdu mu diyorlar; De ki: Eğer onu ben uydurmuşsam; Allah tarafından bana gelecek hiçbir şeye sizin gücünüz yetmez. O; yaptığınız taşkınlıkları çok daha iyi bilir. Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah, yeter. O; Gafur'dur, Rahim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Yoksa “Onu uydurdu.” mu diyorlar? De ki: “Eğer onu ben uyduruyorsam, o taktirde Allah'tan bana gelecek bir şeye siz mani olamazsınız. O, O'nun (Kur'ân) hakkında daldığınız şeyleri (yaptığınız iftiraları) en iyi bilir. Benimle sizin aranızda O'na (Kur'ân-ı Kerim'e) şahit olarak O (Allah) yeter. Ve O; Gafur'dur, Rahîm'dir.
Muhammed Esed : Yoksa, "Bütün bunları o uydurdu" mu diyorlar? De ki (ey Muhammed): "Eğer onu ben uydursaydım Allah'a karşı bana hiçbir faydanız dokunmazdı. O, düşüncesizce bulaştığınız bu (iftira)nın tamamen farkındadır. Benimle sizin aranızda şahit olarak O yeter! Ve yalnız O, gerçek bağışlayıcıdır, gerçek bir rahmet kaynağıdır".
Ömer Nasuhi Bilmen : Yoksa, «İftira etti,» mi diyorlar? De ki: «Eğer onu ben iftira ettim ise benim için Allah'tan hiçbir şeye mâlik olamazsınız. O sizin neye daldığınızı pek iyi bilendir. O benimle sizin aranızda şâhit olmaya kafidir. Ve O gafûrdur, rahîmdir.»
Ömer Öngüt : Yoksa: "Onu kendiliğinden uydurdu!" mu diyorlar? De ki: "Eğer onu ben uydurdumsa, Allah tarafından bana gelecek hiçbir şeyi benden savamazsınız. O, sizin yaptığınız taşkınlıkları çok iyi bilir. Benimle sizin aranızda şâhit olarak O yeter. O çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Şaban Piriş : Veya: -Onu uydurmuş! diyorlar. De ki: -Eğer onu uydurmuşsam, beni Allah’tan (kurtaracak) hiçbir şeye sahip değilsiniz. O, sizin onun hakkında yaptığınız taşkınlığı daha iyi bilir. Benimle sizin aranızda şahit olarak o yeter. O, çok bağışlayıcı ve merhametlidir.
Suat Yıldırım : Yoksa, "Kur’ân’ı kendisi uydurdu!" mu diyorlar? De ki: "Eğer ben uydurduysam zaten Allah, çok geçmeden cezamı verir. Siz bana yardım etmek isteseniz bile Allah’ın azabından beni kurtaramazsınız. (Ben cezamı çekmeye hazırım. Siz rahat olun). Demek ki sizin bu kabil laflarınız boş sözlerden, içine daldığınız yaygaradan ibarettir. Allah da bunu pek iyi bilmektedir. Benimle sizin aranızda şahit olarak O, kâfidir. O gafurdur, rahîmdir (affı, merhamet ve ihsanı pek boldur).
Süleyman Ateş : Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Eğer ben onu uydurmuşsam, Allah'tan gelecek cezâya karşı sizin bana hiçbir yararınız olmaz. O, sizin yaptığınız taşkınlığı daha iyi bilir. Benimle sizin aranızda O'nun şâhid olması yeter. O, bağışlayan, esirgeyendir.
Tefhim-ul Kuran : Yoksa: «Kendisi onu uydurdu» mu diyorlar? De ki: «Eğer onu ben uydurdumsa, bu durumda siz, Allah'tan bana (gelecek) olan hiçbir şeye (karşı) malik olamazsınız. Sizin kendisi (Kur'an) hakkında, ne taşkınlıklar yapmakta olduğunuzu O daha iyi bilendir. Benimle sizin aranızda şahid olarak O yeter. O, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir.»
Ümit Şimşek : Veya 'Onu kendisi uydurdu' mu diyorlar? De ki: Onu ben uydurmuşsam, sizin gücünüz beni Allah'ın azabından kurtarmaya yetmez. İçine daldığınız şeyi O pek iyi biliyor; sizinle benim aramızda şahit olarak O yeter. Aynı zamanda da O çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Yahut da şöyle diyorlar: "Uyduruyor onu!" De ki: "Eğer uydursaydım onu, hiçbir şeye sahip olamazdınız Allah'tan kurtarmak için beni. İçine gömüldüğünüz yaygarayı en iyi bilen O'dur. Benimle sizin aranızda tanık olarak O yeter. Çok affedici, çok merhametlidir O."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}