» 46 / Ahkâf  17:

Kuran Sırası: 46
İniş Sırası: 66
Ahkaf Suresi = Kum Tepeleri Suresi
ismini 21. ayetinde geçen yer adindan almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

46:17 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və həmin şəxs | dedi | valideynlərinə | uh | Sizə | Mənə söz verirsən? | | ki, mən çıxarılacağam | gəlib getdiyi halda | gəlib getdiyi halda | çoxlu nəsillər | | məndən əvvəl | əgər onlar | sığınacaq almaq | Allaha | ayıb olsun (dedilər) | inan! | Şübhəsiz | söz | Allahın | həqiqidir | deyərkən | deyil | Bu | başqa bir şey | nağıllardan | qədimlərdən |

WÆLZ̃Y GÆL LWÆLD̃YH ǼF LKMÆ ǼTAD̃ÆNNY ǼN ǼḢRC WGD̃ ḢLT ÆLGRWN MN GBLY WHMÆ YSTĞYS̃ÆN ÆLLH WYLK ËMN ÎN WAD̃ ÆLLH ḪG FYGWL HZ̃Æ ÎLÆ ǼSÆŦYR ÆLǼWLYN
velleƶī ḳāle livālideyhi uffin lekumā eteǐdāninī en uḣrace ve ḳad ḣaleti l-ḳurūnu min ḳablī ve humā yesteğīṧāni llahe veyleke āmin inne veǎ'de llahi Haḳḳun feyeḳūlu hāƶā illā esāTīru l-evvelīne

وَالَّذِي قَالَ لِوَالِدَيْهِ أُفٍّ لَكُمَا أَتَعِدَانِنِي أَنْ أُخْرَجَ وَقَدْ خَلَتِ الْقُرُونُ مِنْ قَبْلِي وَهُمَا يَسْتَغِيثَانِ اللَّهَ وَيْلَكَ امِنْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ فَيَقُولُ مَا هَٰذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆLZ̃Y = velleƶī : və həmin şəxs
2. GÆL = ḳāle : dedi
3. LWÆLD̃YH = livālideyhi : valideynlərinə
4. ǼF = uffin : uh
5. LKMÆ = lekumā : Sizə
6. ǼTAD̃ÆNNY = eteǐdāninī : Mənə söz verirsən?
7. ǼN = en :
8. ǼḢRC = uḣrace : ki, mən çıxarılacağam
9. WGD̃ = ve ḳad : gəlib getdiyi halda
10. ḢLT = ḣaleti : gəlib getdiyi halda
11. ÆLGRWN = l-ḳurūnu : çoxlu nəsillər
12. MN = min :
13. GBLY = ḳablī : məndən əvvəl
14. WHMÆ = ve humā : əgər onlar
15. YSTĞYS̃ÆN = yesteğīṧāni : sığınacaq almaq
16. ÆLLH = llahe : Allaha
17. WYLK = veyleke : ayıb olsun (dedilər)
18. ËMN = āmin : inan!
19. ÎN = inne : Şübhəsiz
20. WAD̃ = veǎ'de : söz
21. ÆLLH = llahi : Allahın
22. ḪG = Haḳḳun : həqiqidir
23. FYGWL = feyeḳūlu : deyərkən
24. MÆ = mā : deyil
25. HZ̃Æ = hāƶā : Bu
26. ÎLÆ = illā : başqa bir şey
27. ǼSÆŦYR = esāTīru : nağıllardan
28. ÆLǼWLYN = l-evvelīne : qədimlərdən
və həmin şəxs | dedi | valideynlərinə | uh | Sizə | Mənə söz verirsən? | | ki, mən çıxarılacağam | gəlib getdiyi halda | gəlib getdiyi halda | çoxlu nəsillər | | məndən əvvəl | əgər onlar | sığınacaq almaq | Allaha | ayıb olsun (dedilər) | inan! | Şübhəsiz | söz | Allahın | həqiqidir | deyərkən | deyil | Bu | başqa bir şey | nağıllardan | qədimlərdən |

[] [GWL] [WLD̃] [ÆFF] [] [WAD̃] [] [ḢRC] [] [ḢLW] [GRN] [] [GBL] [] [ĞWS̃] [] [] [ÆMN] [] [WAD̃] [] [ḪGG] [GWL] [] [] [] [SŦR] [ÆWL]
WÆLZ̃Y GÆL LWÆLD̃YH ǼF LKMÆ ǼTAD̃ÆNNY ǼN ǼḢRC WGD̃ ḢLT ÆLGRWN MN GBLY WHMÆ YSTĞYS̃ÆN ÆLLH WYLK ËMN ÎN WAD̃ ÆLLH ḪG FYGWL HZ̃Æ ÎLÆ ǼSÆŦYR ÆLǼWLYN

velleƶī ḳāle livālideyhi uffin lekumā eteǐdāninī en uḣrace ve ḳad ḣaleti l-ḳurūnu min ḳablī ve humā yesteğīṧāni llahe veyleke āmin inne veǎ'de llahi Haḳḳun feyeḳūlu hāƶā illā esāTīru l-evvelīne
والذي قال لوالديه أف لكما أتعدانني أن أخرج وقد خلت القرون من قبلي وهما يستغيثان الله ويلك آمن إن وعد الله حق فيقول ما هذا إلا أساطير الأولين

[] [ق و ل] [و ل د] [ا ف ف] [] [و ع د] [] [خ ر ج] [] [خ ل و] [ق ر ن] [] [ق ب ل] [] [غ و ث] [] [] [ا م ن] [] [و ع د] [] [ح ق ق] [ق و ل] [] [] [] [س ط ر] [ا و ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذي | WÆLZ̃Y velleƶī və həmin şəxs But the one who
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi says
لوالديه و ل د | WLD̃ LWÆLD̃YH livālideyhi valideynlərinə to his parents,
أف ا ف ف | ÆFF ǼF uffin uh """Uff"
لكما | LKMÆ lekumā Sizə to both of you!
أتعدانني و ع د | WAD̃ ǼTAD̃ÆNNY eteǐdāninī Mənə söz verirsən? Do you promise me
أن | ǼN en that
أخرج خ ر ج | ḢRC ǼḢRC uḣrace ki, mən çıxarılacağam I will be brought forth,
وقد | WGD̃ ve ḳad gəlib getdiyi halda and have already passed away
خلت خ ل و | ḢLW ḢLT ḣaleti gəlib getdiyi halda and have already passed away
القرون ق ر ن | GRN ÆLGRWN l-ḳurūnu çoxlu nəsillər the generations
من | MN min "before me?"""
قبلي ق ب ل | GBL GBLY ḳablī məndən əvvəl "before me?"""
وهما | WHMÆ ve humā əgər onlar And they both
يستغيثان غ و ث | ĞWS̃ YSTĞYS̃ÆN yesteğīṧāni sığınacaq almaq seek help
الله | ÆLLH llahe Allaha (of) Allah.
ويلك | WYLK veyleke ayıb olsun (dedilər) """Woe to you!"
آمن ا م ن | ÆMN ËMN āmin inan! Believe!
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
وعد و ع د | WAD̃ WAD̃ veǎ'de söz (the) Promise
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
حق ح ق ق | ḪGG ḪG Haḳḳun həqiqidir "(is) true."""
فيقول ق و ل | GWL FYGWL feyeḳūlu deyərkən But he says,
ما | deyil """Not"
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu (is) this
إلا | ÎLÆ illā başqa bir şey but
أساطير س ط ر | SŦR ǼSÆŦYR esāTīru nağıllardan (the) stories
الأولين ا و ل | ÆWL ÆLǼWLYN l-evvelīne qədimlərdən "(of) the former (people)."""
və həmin şəxs | dedi | valideynlərinə | uh | Sizə | Mənə söz verirsən? | | ki, mən çıxarılacağam | gəlib getdiyi halda | gəlib getdiyi halda | çoxlu nəsillər | | məndən əvvəl | əgər onlar | sığınacaq almaq | Allaha | ayıb olsun (dedilər) | inan! | Şübhəsiz | söz | Allahın | həqiqidir | deyərkən | deyil | Bu | başqa bir şey | nağıllardan | qədimlərdən |

[] [GWL] [WLD̃] [ÆFF] [] [WAD̃] [] [ḢRC] [] [ḢLW] [GRN] [] [GBL] [] [ĞWS̃] [] [] [ÆMN] [] [WAD̃] [] [ḪGG] [GWL] [] [] [] [SŦR] [ÆWL]
WÆLZ̃Y GÆL LWÆLD̃YH ǼF LKMÆ ǼTAD̃ÆNNY ǼN ǼḢRC WGD̃ ḢLT ÆLGRWN MN GBLY WHMÆ YSTĞYS̃ÆN ÆLLH WYLK ËMN ÎN WAD̃ ÆLLH ḪG FYGWL HZ̃Æ ÎLÆ ǼSÆŦYR ÆLǼWLYN

velleƶī ḳāle livālideyhi uffin lekumā eteǐdāninī en uḣrace ve ḳad ḣaleti l-ḳurūnu min ḳablī ve humā yesteğīṧāni llahe veyleke āmin inne veǎ'de llahi Haḳḳun feyeḳūlu hāƶā illā esāTīru l-evvelīne
والذي قال لوالديه أف لكما أتعدانني أن أخرج وقد خلت القرون من قبلي وهما يستغيثان الله ويلك آمن إن وعد الله حق فيقول ما هذا إلا أساطير الأولين

[] [ق و ل] [و ل د] [ا ف ف] [] [و ع د] [] [خ ر ج] [] [خ ل و] [ق ر ن] [] [ق ب ل] [] [غ و ث] [] [] [ا م ن] [] [و ع د] [] [ح ق ق] [ق و ل] [] [] [] [س ط ر] [ا و ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذي | WÆLZ̃Y velleƶī və həmin şəxs But the one who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,
6,1,30,700,10,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi says
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
لوالديه و ل د | WLD̃ LWÆLD̃YH livālideyhi valideynlərinə to his parents,
Lam,Vav,Elif,Lam,Dal,Ye,He,
30,6,1,30,4,10,5,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsi kişi ikili isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أف ا ف ف | ÆFF ǼF uffin uh """Uff"
,Fe,
,80,
N – genitiv qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
لكما | LKMÆ lekumā Sizə to both of you!
Lam,Kef,Mim,Elif,
30,20,40,1,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs ikili şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
أتعدانني و ع د | WAD̃ ǼTAD̃ÆNNY eteǐdāninī Mənə söz verirsən? Do you promise me
,Te,Ayn,Dal,Elif,Nun,Nun,Ye,
,400,70,4,1,50,50,10,
INTG – prefiksli sorğulayıcı alif
V – 3-cü şəxs qadın ikili qeyri-kamil feli
< B class=segSky>PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
الهمزة همزة استفهام
فعل مضارع والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
أخرج خ ر ج | ḢRC ǼḢRC uḣrace ki, mən çıxarılacağam I will be brought forth,
,Hı,Re,Cim,
,600,200,3,
V – 1-ci şəxs tək (IV forma) passiv qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب
وقد | WGD̃ ve ḳad gəlib getdiyi halda and have already passed away
Vav,Gaf,Dal,
6,100,4,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
CERT – əminlik hissəciyi
الواو عاطفة
حرف تحقيق
خلت خ ل و | ḢLW ḢLT ḣaleti gəlib getdiyi halda and have already passed away
Hı,Lam,Te,
600,30,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
القرون ق ر ن | GRN ÆLGRWN l-ḳurūnu çoxlu nəsillər the generations
Elif,Lam,Gaf,Re,Vav,Nun,
1,30,100,200,6,50,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
من | MN min "before me?"""
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبلي ق ب ل | GBL GBLY ḳablī məndən əvvəl "before me?"""
Gaf,Be,Lam,Ye,
100,2,30,10,
N – genitiv isim
PRON – 1-ci şəxs təklik sahib əvəzliyi
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وهما | WHMÆ ve humā əgər onlar And they both
Vav,He,Mim,Elif,
6,5,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 3-cü şəxs ikili şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
يستغيثان غ و ث | ĞWS̃ YSTĞYS̃ÆN yesteğīṧāni sığınacaq almaq seek help
Ye,Sin,Te,Ğayn,Ye,Se,Elif,Nun,
10,60,400,1000,10,500,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi ikili (forma X) qeyri-kamil feil
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe Allaha (of) Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
ويلك | WYLK veyleke ayıb olsun (dedilər) """Woe to you!"
Vav,Ye,Lam,Kef,
6,10,30,20,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
آمن ا م ن | ÆMN ËMN āmin inan! Believe!
,Mim,Nun,
,40,50,
V – 2-ci şəxs kişi tək (IV forma) imperativ feli
فعل أمر
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
وعد و ع د | WAD̃ WAD̃ veǎ'de söz (the) Promise
Vav,Ayn,Dal,
6,70,4,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
حق ح ق ق | ḪGG ḪG Haḳḳun həqiqidir "(is) true."""
Ha,Gaf,
8,100,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
فيقول ق و ل | GWL FYGWL feyeḳūlu deyərkən But he says,
Fe,Ye,Gaf,Vav,Lam,
80,10,100,6,30,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki qeyri-kamil feli
الفاء استئنافية
فعل مضارع
ما | deyil """Not"
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu (is) this
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
إلا | ÎLÆ illā başqa bir şey but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
أساطير س ط ر | SŦR ǼSÆŦYR esāTīru nağıllardan (the) stories
,Sin,Elif,Tı,Ye,Re,
,60,1,9,10,200,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
الأولين ا و ل | ÆWL ÆLǼWLYN l-evvelīne qədimlərdən "(of) the former (people)."""
Elif,Lam,,Vav,Lam,Ye,Nun,
1,30,,6,30,10,50,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [46:13-18] Müjde

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve öbürü de, anasına babasına, uf sizden, tekrar kabirden çıkacağımı mı söylüyor, buna inanmaya mı çağırıyorsunuz beni? Ve benden önce nice nesiller gelip geçti demiştir ve onlar da Allah'a yalvarırlar da yazık sana derler, inan, şüphe yok ki Allah'ın vaadi gerçektir, derken o, bu der, eskilerin masallarından başka bir şey değil.
Adem Uğur : Ana ve babasına: Öf be size! Benden önce nice nesiller gelip geçmişken, beni mi tekrar dirilmekle tehdit ediyorsunuz? diyen kimseye, ana ve babası Allah'ın yardımına sığınarak: Yazıklar olsun sana! İman et. Allah'ın vâdi gerçektir, dedikleri halde o: Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir, der.
Ahkaf : Valideynlərinə dedi: "Uf, ikinizdən də bezdim! Bu adamların hamısı gəlib-getsələr də, siz hələ də məni ölümdən sonra diriləcəyimlə hədələyirsiniz?" dedi. Onun üçün Allaha dua edib dedilər: "Vay halına! Gəl iman gətir. Həqiqətən, Allahın sözü haqdır". onlar dedilər. Sonra dedi: “Bu, keçmişdəkilərin nağıllarından başqa bir şey deyildir”. dedi.
Ahmed Hulusi : O (kişi) ki, ana-babasına: "Öf be! Benden önce nice nesiller gelip geçtiği hâlde, (bâ's olunmamla) çıkarılmamla mı beni tehdit ediyorsunuz?" dedi. . . O ikisi (ana-babası) de Allâh'tan yardım isteyerek: "Yazıklar olsun sana, iman et! Muhakkak ki Allâh'ın vaadi haktır" (dediler). . . (O ise): "Bu, öncekilerin masallarından başka değil" demekte devam eder!
Ahmet Tekin : Ana ve babasına: 'Canımı sıktığınız yeter! Benden önce sayısız nesiller geçip gittiği halde, hiç birisinde diriliş belirtileri görülmezken, siz, bana öldükten sonra tekrar diriltilip kabrimden çıkarılacağımı mı va’dediyorsunuz?' diyen kimseye, anne, babası Allah’a sığınarak: 'Aman, nasıl düşünüyorsun evladım! Gel iman et. Allah’ın va’di haktır, doğrudur' dediklerinde, oğulları: 'Bu Kur’ân kesinlikle öncekilerin masallarıdır.' der.
Ahmet Varol : Fakat o kimse ki, anne babasına: 'Öff size! Benden önce nice nesiller geçtiği halde benim (yeniden diriltilip) çıkarılacağımı mı vaad ediyorsunuz!' der. Onlarsa Allah'a sığınarak: 'Yazık sana iman et. Şüphe yok ki, Allah'ın vaadi gerçektir' derler. O da: 'Bu (Kur'an), öncekilerin masallarından başka bir şey değildir' der.
Ali Bulaç : O kimse ki, anne ve babasına: "Öf size, benden önce nice nesiller gelip geçmişken, beni (diriltilip) çıkarılacağımla mı tehdit ediyorsunuz?" dedi. O ikisi (anne ve babası) ise Allah'a yakararak: "Yazıklar sana, iman et, şüphesiz Allah'ın va'di haktır." (derler; fakat) O: "Bu, geçmişlerin masallarından başkası değildir" der.
Ali Fikri Yavuz : (Kendisini Allah’a ve ahiret gününe iman etmiye davet ettikleri zaman), ana ve babasına: “- Öf size, (usandım sizden)! Benden evvel ne kadar nesiller gelib geçtiği (ve hiç biri dirilmediği) halde, beni (kabirden dirilib) çıkarılmakla mı korkutuyorsunuz?” diyen kimse var ya; ana ve babası kendisinden Allah’a elamân çekerek: “- Yazık sana; imana gel. Muhakkak ki Allah’ın vaadi bir gerçektir, (vukubulacaktır).” diyorlar da, o yine diyor ki: “- Bu dediğiniz, (beni imana davet ettiğiniz şeyler) evvelkilerin uydurma masallarından başka bir şey değildir.”
Azerice : Valideynlərinə dedi: "Uf, ikinizdən də bezdim! Bu adamların hamısı gəlib-getsələr də, siz hələ də məni ölümdən sonra diriləcəyimlə hədələyirsiniz?" dedi. Onun üçün Allaha dua edib dedilər: "Vay halına! Gəl iman gətir. Həqiqətən, Allahın sözü haqdır". onlar dedilər. Sonra dedi: “Bu, keçmişdəkilərin nağıllarından başqa bir şey deyildir”. dedi.
Bekir Sadak : (17-18) Annesine babasina: «Of ikinizden ; benden once nice nesiller gelip gecmisken beni tekrar diriltilmemle mi tehdit ediyorsunuz?» diyen kimseye, anne babasi Allah'a siginarak: «Sana yaziklar olsun! Inan; dogrusu Allah'in sozu gercektir» dedikleri halde: «Bu, Kuran oncekilerin masallarindan baska bir sey degildir» diye cevap verenler iste onlar kendilerinden once cinlerden ve insanlardan gelip gecmis ummetler icinde, Allah'in azap vadinin aleyhlerinde gerceklestigi kimselerdir. Dogrusu onlar husranda olanlardir.
Celal Yıldırım : O kimse ki, ana-babasına «üf be ikinize I Benden önce nice nice kuşaklar gelip geçtiği halde siz beni tekrar dirilip topraktan çıkarılacağımla mı tehdîd ediyorsunuz ?» derken, ana-babası Allah'a sığınıp O'nun yardımını dileyerek ona : «Yazıklar olsun sana I İmân et.. Şüphesiz ki, Allah'ın verdiği söz hakktır,» derler. O da : «Bu (Kur'ân veya sizin anlattıklarınız), eskilerin masallarından başka bir şey değildir,» diye cevap verir.
Diyanet İşleri : Anne ve babasına, “Öf size! Benden önce nice nesiller gelip geçmiş iken, beni tekrar diriltilecek olmakla mı tehdit ediyorsunuz?” diyen kimseye, onlar Allah’a sığınarak, “Yazıklar olsun sana! İman et, Allah’ın va’di gerçektir” diyorlar, o da, “Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir” diyordu.
Diyanet İşleri (eski) : (17-18) Annesine babasına: 'Of ikinizden; benden önce nice nesiller gelip geçmişken beni tekrar diriltilmemle mi tehdit ediyorsunuz?' diyen kimseye, anne babası Allah'a sığınarak: 'Sana yazıklar olsun! İnan; doğrusu Allah'ın sözü gerçektir' dedikleri halde: 'Bu, Kuran öncekilerin masallarından başka bir şey değildir' diye cevap verenler işte onlar kendilerinden önce cinlerden ve insanlardan gelip geçmiş ümmetler içinde, Allah'ın azap vadinin aleyhlerinde gerçekleştiği kimselerdir. Doğrusu onlar hüsranda olanlardır.
Diyanet Vakfi : Ana ve babasına: Öf be size! Benden önce nice nesiller gelip geçmişken, beni mi tekrar dirilmekle tehdit ediyorsunuz? diyen kimseye, ana ve babası Allah'ın yardımına sığınarak: Yazıklar olsun sana! İman et. Allah'ın vâdi gerçektir, dedikleri halde o: Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir, der.
Edip Yüksel : Öte yanda bir başkası var ki anne babasına, 'Öf size, benden önce nice kuşaklar geçmiş olmasına rağmen benim diriltileceğimi mi iddia ediyorsunuz?' O ikisi ise ALLAH'a sığınarak: 'Yazık sana; lütfen inan. ALLAH'ın sözü gerçektir.' Bunun üzerine o, 'Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değil,' der.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ana ve babasına: «Öf size! Siz bana öldükten sonra tekrar dirilip kabrimden çıkarılacağımı mı vaad ediyorsunuz? Oysa benden önce nice nesiller gelip geçmiştir.» diyen kimseye ana ve babası Allah'a sığınarak «Yazıklar olsun sana! Gel iman et, şüphesiz ki, Allah'ın vaadi gerçektir.» dediklerinde o: «Bu Kur'ân öncekilerin masallarından başka bir şey değildir» diyordu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Anasına babasına: «Of size! Siz bana, benden önce nice kuşaklar geçmiş iken, tekrar çıkarılacağımı mı va'd ediyorsunuz?» diyen kimseye anası babası Allah'a el'eman çekerek (sığınarak): «Yazık sana; iman et! Kesinlikle Allah'ın va'di gerçektir.» diyorlar da o, yine: «Bu eskilerin uydurmalarından başka birşey değildir!» diyor.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şöylesi ise ki: «anasına babasına of size, dedi: bana çıkarılacağımı mı va'dediyorsunuz? Halbuki benden evvel nice karnlar geçmiş; ikisi de Allaha el'eman çekerek yazık sana, iymana gel, her halde Allahın va'di haktır diyorlar da o yine diyor ki: bu, eskilerin esatîrinden başka bir şey değildir
Fizilal-il Kuran : Fakat o kimse ki anasına babasına: «Öf size, benden önce nice nesiller gelip geçmiş iken benim öldükten sonra dirilip çıkarılacağımı mı bana va'dediyorsunuz?» dedi. Onlarsa Allah'a sığınarak «Yazık sana, etme, gel inan; Allah'ın sözü gerçektir» derken O; «Bu, eskilerin masallarından başka birşey değildir» der.
Gültekin Onan : O kimse ki, anne ve babasına: "Öf size, benden önce nice nesiller gelip geçmişken, beni (diriltilip) çıkarılacağımla mı tehdit ediyorsunuz?" dedi. O ikisi (anne ve babası) ise Tanrı'ya yakararak: "Yazıklar sana, inan, şüphesiz Tanrı'nın vaadi haktır" (derler; fakat) O: "Bu, geçmişlerin masallarından başkası değildir" der.
Hakkı Yılmaz : Ve anasına-babasına: “Öf size! Siz beni, benden önce nice nesiller gelip geçmiş iken çıkarılmakla/ öldükten sonra dirilmekle mi tehdit ediyorsunuz?” diyen kimse… Ve anası-babası, Allah'a yalvararak: “Yazık sana! Gel iman et, şüphesiz ki, Allah'ın vaadi gerçektir” der. Sonra da o: “Bu Kur’ân, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir” der.
Hasan Basri Çantay : Ana ve babasına: «Of size, benden evvel nice nice nesiller gelib geçtiği halde beni (tekrar dirilib kabrimden) çıkarılacağımla mı tehdîd ediyorsunuz?» diyen (adam yok mu?) anası, babası Allaha yalvarırlar, (ona) «Yazık sana. İman et. Allahın va'di şübhesiz hakdır» (derler). O ise «Bu (dediğiniz) evvelkilerin masallarından başkası değildir» der.
Hayrat Neşriyat : Fakat o kimse ki, ana-babasına: 'Öf ikinize! Benden önce nice nesiller gelip geçmiş iken, (siz) beni (kabirden) çıkarılmakla mı tehdîd ediyorsunuz?' dedi. Onlar (ana-babası) ise, Allah’dan yardım isteyerek: 'Yazıklar olsun sana! Îmân et! Elbette Allah’ın va'di haktır!'(dedikleri hâlde, o) diyordu ki: 'Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir!'
İbni Kesir : Anne ve babasına: Of sizden, benden önce nice nesiller gelip geçmişken beni mi tekrar dirilmekle tehdit ediyorsunuz? diyen kimseye, anne ve babası Allah'a sığınarak: Yazıklar olsun sana. İman et, muhakkak ki Allah'ın vaadi haktır dedikleri halde; bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir, der.
İskender Evrenosoğlu : Ve o, anne ve babasına: “İkinize de off (ikinizden de bıktım), daha önce (nice) nesiller gelip geçmişken, benim topraktan diriltilerek çıkarılacağımı mı vaadediyorsunuz?” dedi. Ve onlar (anne ve babası) Allah'tan yardım isteyerek: “Kendine yazık (ediyorsun), îmân et. Muhakkak ki Allah'ın vaadi haktır.” (dediler). Bunun üzerine (o) şöyle dedi: “Bu, evvelkilerin masallarından başka bir şey değildir.”
Muhammed Esed : Fakat (öyle insan da var ki) kendisine Allah'a inanmayı her tavsiye ettiklerinde anne babasına, "Yuh olsun size!" diye çıkışır, "Benden önce (bu kadar çok) insan gelip geçmişken (öldükten sonra) tekrar diriltileceğimizi mi söylüyorsunuz?" Onlar ise Allah'ın yardımı için dua eder ve "Yazık sana!" derler, "Çünkü Allah'ın vaadi her zaman doğru çıkar!" O da: "Bu, eski zamanların masallarından başka bir şey değil!" diye cevap verir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o kimse ki, anasına babasına dedi ki: «Üf ikinize! Beni korkutuyor musunuz ki, ben çıkarılacağım? Halbuki, benden evvel nice nesiller gelip geçmiştir.» Anası ile babası ise Allah'tan medet istiyor: «Yazık sana! İmân et, şüphe yok ki, Allah'ın vaadi haktır (diyorlardı).» Oğulları ise hemen diyordu ki, «Bu (dediğiniz), evvelkilerin efsanelerinden başka değildir.»
Ömer Öngüt : Annesine ve babasına: "Öf size! Benden önce nice nesiller gelip geçmişken, beni (mezardan) çıkartılmakla mı tehdit ediyorsunuz?" diyen kimseye, anne ve babası Allah'a sığınarak: "Yazıklar olsun sana! İman et! Allah'ın vaadi gerçektir. " dedikleri halde: "Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir. " der.
Şaban Piriş : Anne ve babasına: -Öf be siz de, benden önce nice nesiller gelip geçmiş iken beni yeniden diriltilip, çıkartılmakla mı tehdit ediyorsunuz? diyen kimseye, anne ve babası Allah’a sığınarak: -Yazıklar olsun sana, iman et, şüphesiz Allah’ın vaadi haktır. (derler. O ise:) -Bu, öncekilerin masallarından başka bir şey değildir, diye cevap verir.
Suat Yıldırım : Fakat bir de öyleleri var ki, kendisini imana dâvet eden anne ve babasına: "Öf be! (Yetti artık!) Benden önce nice nesiller ölüp de geri dönmediği halde, siz beni mezarımdan dirilip çıkarılmakla mı korkutuyorsunuz!" derken, onlar, Allah’a sığınıp yalvararak oğullarına: "Yazık ediyorsun kendine! derler, imana gel, Allah’ın vâdi elbette gerçektir." O ise yine de: "Bu âhiret inancı eskilerin masallarından başka bir şey değildir" diye diretir.
Süleyman Ateş : Fakat o kimse ki anasına, babasına: "Öf size, benden önce nice nesiller gelip geçmiş, (kimse geri gelmemiş) iken siz benim (diriltilip) çıkarılacağımı mı bana va'dediyor (beni bununla mı tehdidediyor)sunuz?" dedi. Onlarsa Allah'a sığınarak: "Yazık sana, (etme, gel) inan; Allâh'ın sözü gerçektir" derken o: "Bu, eskilerin masallarından başka bir şey değildir." der.
Tefhim-ul Kuran : O kimse ki, anne ve babasına: «Öf size, benden önce nice kuşaklar gelip geçmişken, beni (diriltilip) çıkarılacağımla mı tehdit ediyorsunuz?» dedi. O ikisi (anne ve babası) ise, Allah'a yakararak: «Yazıklar sana, iman et, hiç şüphesiz Allah'ın va'di haktır.» (derler; fakat) O: «Bu, geçmişlerin masallarından başkası değildir» der.
Ümit Şimşek : Anne-babasına 'Öf size! Benden önce nice nesiller geçip gitmişken, siz hâlâ beni tekrar diriltilmekle mi korkutuyorsunuz?' diyen kimseye gelince: Anne-babası Allah'tan yardım isteyerek, 'Yazık sana! Allah'ın vaadi gerçektir' demekte, o ise 'Bu eskilerin efsanelerinden başka birşey değil' diye cevap vermektedir.
Yaşar Nuri Öztürk : Birisi de ana babasına: "Yazık size, benden önce bir yığın nesil gelip geçtiği halde, siz bana, benim diriltileceğimi mi söylüyorsunuz?" dedi. Onlarsa; Allah'a sığınarak, "Yazıklar olsun; inansana, Allah'ın vaadi haktır" diye vahlanınca o şöyle dedi: "Bu, öncekilerin masallarından başkası değil!"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}