» 47 / Muhammed  12:

Kuran Sırası: 47
İniş Sırası: 95
Muhammed Suresi = Muhammed Suresi
ikinci ayetinde Hz. Muhammed’in ismi anildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

47:12 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Şübhəsiz | Allah | sancır | Xalq | mömin(lər) | və edənlər | yaxşı əməllər | göylərə | axan | | onların altında | çaylar | Əgər insanlar | inkar edən(lər) | Bir az yaşayırlar (dünyada) | və yerlər | kimi | yedi | heyvanların | və oddur | yerlər | onlar |

ÎN ÆLLH YD̃ḢL ÆLZ̃YN ËMNWÆ WAMLWÆ ÆLṦÆLḪÆT CNÆT TCRY MN TḪTHÆ ÆLǼNHÆR WÆLZ̃YN KFRWÆ YTMTAWN WYǼKLWN KMÆ TǼKL ÆLǼNAÆM WÆLNÆR MS̃W LHM
inne llahe yudḣilu elleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti cennātin tecrī min teHtihā l-enhāru velleƶīne keferū yetemetteǔne ve ye'kulūne kemā te'kulu l-en'ǎāmu ve nnāru meṧven lehum

إِنَّ اللَّهَ يُدْخِلُ الَّذِينَ امَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ وَالَّذِينَ كَفَرُوا يَتَمَتَّعُونَ وَيَأْكُلُونَ كَمَا تَأْكُلُ الْأَنْعَامُ وَالنَّارُ مَثْوًى لَهُمْ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = inne : Şübhəsiz
2. ÆLLH = llahe : Allah
3. YD̃ḢL = yudḣilu : sancır
4. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
5. ËMNWÆ = āmenū : mömin(lər)
6. WAMLWÆ = ve ǎmilū : və edənlər
7. ÆLṦÆLḪÆT = S-SāliHāti : yaxşı əməllər
8. CNÆT = cennātin : göylərə
9. TCRY = tecrī : axan
10. MN = min :
11. TḪTHÆ = teHtihā : onların altında
12. ÆLǼNHÆR = l-enhāru : çaylar
13. WÆLZ̃YN = velleƶīne : Əgər insanlar
14. KFRWÆ = keferū : inkar edən(lər)
15. YTMTAWN = yetemetteǔne : Bir az yaşayırlar (dünyada)
16. WYǼKLWN = ve ye'kulūne : və yerlər
17. KMÆ = kemā : kimi
18. TǼKL = te'kulu : yedi
19. ÆLǼNAÆM = l-en'ǎāmu : heyvanların
20. WÆLNÆR = ve nnāru : və oddur
21. MS̃W = meṧven : yerlər
22. LHM = lehum : onlar
Şübhəsiz | Allah | sancır | Xalq | mömin(lər) | və edənlər | yaxşı əməllər | göylərə | axan | | onların altında | çaylar | Əgər insanlar | inkar edən(lər) | Bir az yaşayırlar (dünyada) | və yerlər | kimi | yedi | heyvanların | və oddur | yerlər | onlar |

[] [] [D̃ḢL] [] [ÆMN] [AML] [ṦLḪ] [CNN] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [] [KFR] [MTA] [ÆKL] [] [ÆKL] [NAM] [NWR] [S̃WY] []
ÎN ÆLLH YD̃ḢL ÆLZ̃YN ËMNWÆ WAMLWÆ ÆLṦÆLḪÆT CNÆT TCRY MN TḪTHÆ ÆLǼNHÆR WÆLZ̃YN KFRWÆ YTMTAWN WYǼKLWN KMÆ TǼKL ÆLǼNAÆM WÆLNÆR MS̃W LHM

inne llahe yudḣilu elleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti cennātin tecrī min teHtihā l-enhāru velleƶīne keferū yetemetteǔne ve ye'kulūne kemā te'kulu l-en'ǎāmu ve nnāru meṧven lehum
إن الله يدخل الذين آمنوا وعملوا الصالحات جنات تجري من تحتها الأنهار والذين كفروا يتمتعون ويأكلون كما تأكل الأنعام والنار مثوى لهم

[] [] [د خ ل] [] [ا م ن] [ع م ل] [ص ل ح] [ج ن ن] [ج ر ي] [] [ت ح ت] [ن ه ر] [] [ك ف ر] [م ت ع] [ا ك ل] [] [ا ك ل] [ن ع م] [ن و ر] [ث و ي] []

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
يدخل د خ ل | D̃ḢL YD̃ḢL yudḣilu sancır will admit
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe
وعملوا ع م ل | AML WAMLWÆ ve ǎmilū və edənlər and do
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ÆLṦÆLḪÆT S-SāliHāti yaxşı əməllər righteous deeds
جنات ج ن ن | CNN CNÆT cennātin göylərə (to) Gardens,
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī axan flow
من | MN min from
تحتها ت ح ت | TḪT TḪTHÆ teHtihā onların altında underneath it
الأنهار ن ه ر | NHR ÆLǼNHÆR l-enhāru çaylar the rivers,
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne Əgər insanlar but those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edən(lər) disbelieve
يتمتعون م ت ع | MTA YTMTAWN yetemetteǔne Bir az yaşayırlar (dünyada) they enjoy
ويأكلون ا ك ل | ÆKL WYǼKLWN ve ye'kulūne və yerlər and eat
كما | KMÆ kemā kimi as
تأكل ا ك ل | ÆKL TǼKL te'kulu yedi eat
الأنعام ن ع م | NAM ÆLǼNAÆM l-en'ǎāmu heyvanların the cattle,
والنار ن و ر | NWR WÆLNÆR ve nnāru və oddur and the Fire
مثوى ث و ي | S̃WY MS̃W meṧven yerlər (will be) an abode
لهم | LHM lehum onlar for them.
Şübhəsiz | Allah | sancır | Xalq | mömin(lər) | və edənlər | yaxşı əməllər | göylərə | axan | | onların altında | çaylar | Əgər insanlar | inkar edən(lər) | Bir az yaşayırlar (dünyada) | və yerlər | kimi | yedi | heyvanların | və oddur | yerlər | onlar |

[] [] [D̃ḢL] [] [ÆMN] [AML] [ṦLḪ] [CNN] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [] [KFR] [MTA] [ÆKL] [] [ÆKL] [NAM] [NWR] [S̃WY] []
ÎN ÆLLH YD̃ḢL ÆLZ̃YN ËMNWÆ WAMLWÆ ÆLṦÆLḪÆT CNÆT TCRY MN TḪTHÆ ÆLǼNHÆR WÆLZ̃YN KFRWÆ YTMTAWN WYǼKLWN KMÆ TǼKL ÆLǼNAÆM WÆLNÆR MS̃W LHM

inne llahe yudḣilu elleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti cennātin tecrī min teHtihā l-enhāru velleƶīne keferū yetemetteǔne ve ye'kulūne kemā te'kulu l-en'ǎāmu ve nnāru meṧven lehum
إن الله يدخل الذين آمنوا وعملوا الصالحات جنات تجري من تحتها الأنهار والذين كفروا يتمتعون ويأكلون كما تأكل الأنعام والنار مثوى لهم

[] [] [د خ ل] [] [ا م ن] [ع م ل] [ص ل ح] [ج ن ن] [ج ر ي] [] [ت ح ت] [ن ه ر] [] [ك ف ر] [م ت ع] [ا ك ل] [] [ا ك ل] [ن ع م] [ن و ر] [ث و ي] []

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
يدخل د خ ل | D̃ḢL YD̃ḢL yudḣilu sancır will admit
Ye,Dal,Hı,Lam,
10,4,600,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وعملوا ع م ل | AML WAMLWÆ ve ǎmilū və edənlər and do
Vav,Ayn,Mim,Lam,Vav,Elif,
6,70,40,30,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ÆLṦÆLḪÆT S-SāliHāti yaxşı əməllər righteous deeds
Elif,Lam,Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,Te,
1,30,90,1,30,8,1,400,
N – genitiv qadın cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور
جنات ج ن ن | CNN CNÆT cennātin göylərə (to) Gardens,
Cim,Nun,Elif,Te,
3,50,1,400,
N – qadın cinsi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī axan flow
Te,Cim,Re,Ye,
400,3,200,10,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
تحتها ت ح ت | TḪT TḪTHÆ teHtihā onların altında underneath it
Te,Ha,Te,He,Elif,
400,8,400,5,1,
N – genitiv isim
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الأنهار ن ه ر | NHR ÆLǼNHÆR l-enhāru çaylar the rivers,
Elif,Lam,,Nun,He,Elif,Re,
1,30,,50,5,1,200,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne Əgər insanlar but those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edən(lər) disbelieve
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يتمتعون م ت ع | MTA YTMTAWN yetemetteǔne Bir az yaşayırlar (dünyada) they enjoy
Ye,Te,Mim,Te,Ayn,Vav,Nun,
10,400,40,400,70,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma V) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ويأكلون ا ك ل | ÆKL WYǼKLWN ve ye'kulūne və yerlər and eat
Vav,Ye,,Kef,Lam,Vav,Nun,
6,10,,20,30,6,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كما | KMÆ kemā kimi as
Kef,Mim,Elif,
20,40,1,
P – prefiksli ön söz ka
SUB – tabeli bağlayıcı
جار ومجرور
تأكل ا ك ل | ÆKL TǼKL te'kulu yedi eat
Te,,Kef,Lam,
400,,20,30,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
الأنعام ن ع م | NAM ÆLǼNAÆM l-en'ǎāmu heyvanların the cattle,
Elif,Lam,,Nun,Ayn,Elif,Mim,
1,30,,50,70,1,40,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
والنار ن و ر | NWR WÆLNÆR ve nnāru və oddur and the Fire
Vav,Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
6,1,30,50,1,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ qadın isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
مثوى ث و ي | S̃WY MS̃W meṧven yerlər (will be) an abode
Mim,Se,Vav,,
40,500,6,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
لهم | LHM lehum onlar for them.
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki Allah, inanan ve iyi işlerde bulunanları kıyılarından ırmaklar akan cennetlere sokar ve kâfir olanlarsa geçinip dururlar ve hayvanlar gibi yerler ve ateş, onlara yurt olmaktadır.
Adem Uğur : Muhakkak ki Allah, inanıp iyi işler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyar; inkâr edenler ise (dünyadan) faydalanırlar, hayvanların yediği gibi yerler. Onların yeri ateştir.
Ahmed Hulusi : Kesinlikle Allâh, iman edip imanın gereğini uygulayanları, altlarından nehirler akan cennetlere dâhil eder. . . Hakikat bilgisini inkâr edenler ise (dünyadan, bedensel olarak) yararlanırlar ve en'amın (hayvanların) yediği gibi yerler! Ateş, onlar için kalacak yerdir.
Ahmet Tekin : Allah iman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenleri, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanları, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanları, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenleri, altından ırmaklar akan Cennetlere koyar. İnkârda ısrar edenler, kâfirler, dünyada zevk ü safa sürüp geçinirler. Hayvanlar gibi yerler, içerler. Onların mekânları ateştir, Cehennem’dir.
Ahmet Varol : Şüphesiz Allah iman edip salih ameller işleyenleri altlarından ırmaklar akan cennetlere sokar. İnkâr edenler ise (dünyada) zevklenirler ve hayvanların yediği gibi yerler. Ateş onların varacakları yerdir.
Ali Bulaç : Şüphesiz Allah, iman edip salih amellerde bulunanları, altından ırmaklar akan cennetlere sokar. İnkar edenler ise, metalanırlar ve hayvanların yemesi gibi yerler; ateş, onlar için bir konaklama yeridir.
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak ki Allah, iman edib salih ameller işliyenleri, (ağaçları) altlarından ırmaklar akar Cennetlere koyacaktır. Kâfir olanlar ise, (dünyada) zevklenmeğe bakarlar; hayvanlar gibi yerler, içerler. Halbuki ateş, (ahirette) onların yeridir.
Azerice : Allah iman gətirib yaxşı işlər görənləri (ağacları) altından çaylar axan cənnətlərdə yerləşdirir. İnkarçılar isə hər şeydən istifadə edir və heyvanların yediyi kimi yeyirlər. Onların hədəfi atəşdir.
Bekir Sadak : Dogrusu Allah, inanip yararli isler isleyenleri iclerinden irmaklara akan cennetlere koyar. Duraklari ates oldugu halde kafirler, zevklenirler ve hayvanlar gibi yerler.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki Allah imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanları, altlarından ırmaklar akan Cennetlere koyar. Küfredenlere gelince, davarlar gibi yerler içerler, keyif ve zevklerine bakarlar. Ateş, onların varıp eyleşeceği yerdir.
Diyanet İşleri : Şüphesiz Allah, inanıp salih ameller işleyenleri, içinden ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. İnkâr edenler ise (dünya zevklerinden) yararlanırlar ve hayvanların yediği gibi yerler. Onların kalacakları yer ateştir.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu Allah, inanıp yararlı işler işleyenleri içlerinden ırmaklar akan cennetlere koyar. Durakları ateş olduğu halde kafirler, zevklenirler ve hayvanlar gibi yerler.
Diyanet Vakfi : Muhakkak ki Allah, inanıp iyi işler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyar; inkâr edenler ise (dünyadan) faydalanırlar, hayvanların yediği gibi yerler. Onların yeri ateştir.
Edip Yüksel : ALLAH inanıp erdemli davrananları içlerinden ırmaklar akan cennetlere sokar. İnkarcılar ise hayvanlar gibi yiyip yaşamaktadırlar ve sonunda ateşi boylarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şüphesiz ki, Allah iman edip salih amel işleyenleri, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyar. İnkâr edenler ise dünyada zevk edip geçinirler. Hayvanların yediği gibi yerler. Onların varacakları yer ateştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Muhakkak ki Allah, iman edip iyi iyi işler yapanları altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. İnkar edenler ise zevk etmeye bakarlar ve hayvanlar gibi yerler, içerler. Oysa onların ikametgahları ateştir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Muhakkak ki Allah iyman edip salih salih ameller işliyenleri altlarından ırmaklar akar Cennetlere koyacaktır, küfredenler ise zevketmeğe bakarlar ve hayvanlar gibi yerler içerler, halbuki ateş ikametgâhı onların
Fizilal-il Kuran : Doğrusu Allah, inanıp iyi işler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokar, inkar edenler ise dünya hayatında zevklenirler, hayvanların yediği gibi yerler. Onların yeri ateştir.
Gültekin Onan : Şüphesiz Tanrı, inanıp salih amellerde bulunanları, altından ırmaklar akan cennetlere sokar. Küfredenler ise metalanırlar ve hayvanların yemesi gibi yerler; ateş, onlar için bir konaklama yeridir.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz Allah, iman edip sâlih amellerde bulunan kimseleri, altından ırmaklar akan cennetlere girdirir. İnkâr eden kimseler ise, kazançlanırlar ve etinden, sütünden yararlanılan hayvanların yemesi gibi yerler, Ateş de onlar için bir konaklama yeridir.
Hasan Basri Çantay : Şübhesiz ki Allah îman edib de iyi amel (ve hareket) edenleri altlarından ırmaklar akan, cennetlere sokar. Küfredenler (e gelince: —ki) onlar (dünyâda sâde) zevk-u safaa ederler, davarların yediği gibi yerler— onların yeri de ateşdir.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki Allah, îmân edip sâlih ameller işleyenleri, altlarından ırmaklar akan Cennetlere koyacaktır. İnkâr edenler ise, (dünyada biraz) faydalanırlar ve hayvanların yiyip durduğu gibi yerler; ve ateş, onlar için bir kalma yeridir!
İbni Kesir : Muhakkak ki Allah iman edip salih amel işleyenleri altlarından ırmaklar akan cennetlere koyar. Küfredenler ise, eğlenirler ve hayvanların yediği gibi yerler. Onları yeri de ateştir.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki Allah, âmenû olanları (Allah'a ulaşmayı dileyenleri) ve salih amel (nefs tezkiye edici ameller) yapanları, altından nehirler akan cennetlere koyar. Ve onlar ki kâfirlerdir, (dünyada) metalanırlar (faydalanırlar) ve hayvanların yediği gibi yerler. Ve ateş, onların mekânıdır.
Muhammed : Allah iman gətirib yaxşı işlər görənləri (ağacları) altından çaylar axan cənnətlərdə yerləşdirir. İnkarçılar isə hər şeydən istifadə edir və heyvanların yediyi kimi yeyirlər. Onların hədəfi atəşdir.
Muhammed Esed : Gerçek şu ki, Allah, iman edip yararlı ve doğru işler yapanları içinden ırmakların geçtiği bahçelere koyacaktır; hakikati inkara şartlanmış olanlar ise, (bu dünyadaki) hayatlarından zevk alıp hayvanlar gibi yiyip içseler de (öteki dünyada) yerleri ateş olacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki Allah imân eden ve sâlih sâlih amellerde bulunan kimseleri altlarından ırmaklar akan cennetlere girdirecektir ve o kimseler ki, kâfir olmuşlardır, menfaatlenirler ve hayvanların yedikleri gibi yerler ve ateş ise onlar için bir yurddur.
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki Allah, iman edip sâlih ameller işleyenleri, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyar. İnkâr edenler ise faydalanırlar ve hayvanların yediği gibi yerler. Ateş onların varacakları yerdir.
Şaban Piriş : Allah, iman edenleri, alt kısmından ırmaklar akan cennetlere girdirecektir. İnkar edenler ise zevki sefa sürüyorlar. Hayvanların yediği gibi yiyorlar. Onların meskeni de ateştir.
Suat Yıldırım : Muhakkak ki Allah iman edip, makbul ve güzel işler yapanları, içinden ırmaklar akan cennetlere yerleştirecektir. Kâfirler ise dünyada zevklerini yaşamak ister, hayvanlar gibi yerler. İşte onların barınağı ateştir.
Süleyman Ateş : Allâh, inanıp iyi işler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokar. İnkâr edenler ise dünyâda biraz yaşarlar, hayvanların yediği gibi yerler, (sonunda) yerleri ateştir.
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz Allah, iman edip salih amellerde bulunanları, altından ırmaklar akan cennetlere sokar. İnkâr edenler ise, metalanırlar ve hayvanların yemesi gibi yerler; ateş, onlar için bir konaklama yeridir.
Ümit Şimşek : Allah, iman eden ve güzel işler yapanları, altlarından ırmaklar akan Cennetlere yerleştirir. İnkâr edenler ise zevklenirler ve hayvan gibi yiyip içerler; sonra yurtları ateş olur.
Yaşar Nuri Öztürk : Şu bir gerçek ki Allah, iman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacaktır. Küfre sapanlarsa zevk edip eğlenmeye bakarlar; davarların yediği gibi yer içerler. Varacakları yer ateştir onların.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}