CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) qüsursuz fel PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi الواو عاطفة فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الجنة
ج ن ن | CNN
ÆLCNT
l-cennete
cənnətə
(to) Paradise,
Elif,Lam,Cim,Nun,Te merbuta, 1,30,3,50,400,
"PN – ittihamedici qadın xüsusi isim → Cənnət" اسم علم منصوب
عرفها
ع ر ف | ARF
ARFHÆ
ǎrrafehā
müəyyən edir
He has made it known
Ayn,Re,Fe,He,Elif, 70,200,80,5,1,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma II) mükəmməl fel PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi فعل ماض و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لهم
|
LHM
lehum
özləri
to them.
Lam,He,Mim, 30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi جار ومجرور
Konu Başlığı: -
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve cennete sokar onları ve cenneti, onlara tanıtmaktadır.
Adem Uğur : Onları, kendilerine tanıttığı cennete sokacaktır.
Ahmed Hulusi : Onları, kendilerine tarif ettiği (bu savaş süreci sonunda) cennete dâhil edecektir!
Ahmet Tekin : Onları, kendilerine tanıttığı Cennet’e koyacaktır.
Ahmet Varol : Onları kendilerine tanıttığı cennete sokacaktır.
Ali Bulaç : Ve onları, kendilerine tarif edip tanıttığı cennete sokacaktır.
Ali Fikri Yavuz : Onları, (dünyada) kendilerine tanıtmış olduğu cennete koyar.
Azerice : Onları yer üzündə onlara vəsf etdiyi Cənnətdə yerləşdirəcək.
Bekir Sadak : Onlari, kendilerine anlattigi cennete koyar.
Celal Yıldırım : Ve onları, kendilerine tanıttığı Cennet'e koyar.
Diyanet İşleri : Onları, kendilerine tanıttığı cennete koyacaktır.
Gültekin Onan : Ve onları, kendilerine tarif edip tanıttığı cennete sokacaktır.
Hakkı Yılmaz : (4-6) "Artık Allah'ın ilâhlığına ve rabliğine inanmayan kimselerle karşılaştığınız/ savaştığınız zaman, hemen boyunları vuruş …/ölümüne savaşın. Sonra onlara üstün geldiğiniz zaman, hemen bağı sıkı bağlayın/sağlam kararlar alın. Sonra harp; bozum yapma işi ağırlıklarını atıp savaş bitince de onları ya karşılıksız olarak, ya da kurtulmalık karşılığı salıverin. İşte! Eğer Allah dileseydi elbette onları cezalandırıp adaleti sağlardı. Fakat böyle olması, sizi birbirinizle denemek içindir. Allah yolunda öldürülen/öldüren/savaşan kimselere gelince; artık Allah, onların amellerini asla boşa çıkarmaz. Allah onları kılavuzlayacak, durumlarını düzeltecek ve onları, kendilerine tanıttığı cennete girdirecektir. "
Hayrat Neşriyat : Ve onları, o Cennete koyacaktır ki, onu kendilerine ta'rîf etmiştir.
İbni Kesir : Onları kendilerine tanıttığı cennete sokar.
İskender Evrenosoğlu : Ve onları, kendilerine tarif ettiği cennete dahil edecektir.
Muhammed : Onları yer üzündə onlara vəsf etdiyi Cənnətdə yerləşdirəcək.
Muhammed Esed : ve onları kendilerine vaad ettiği cennete koyacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : (5-7) (Allah Teâlâ, o mücahitleri) Hidâyete kavuşturacaktır ve onların hallerini ıslah buyuracaktır. Ve onları cennete girdirir. Onu kendilerine bildirmiştir. Ey imân etmiş olanlar! Eğer siz Allah için yardım ederseniz size nusret verir ve ayaklarınızı sabit kılar.
Ömer Öngüt : Onları (dünyada iken) kendilerine anlattığı cennete koyar.
Şaban Piriş : Onları, kendilerine tanıttığı cennete koyacaktır.
Suat Yıldırım : Onları, kendilerine tanıtmış olduğu cennetine alır.
Süleyman Ateş : Onları, kendilerine tanımladığı cennete sokacaktır.
Tefhim-ul Kuran : Ve onları, kendilerine tarif edip tanıttığı cennete sokacaktır.
Ümit Şimşek : Ve kendilerine anlattığı Cennete onları yerleştirir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve onları, kendilerine tanımlamış olduğu o cennete koyacaktır.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]