» 47 / Muhammed  32:

Kuran Sırası: 47
İniş Sırası: 95
Muhammed Suresi = Muhammed Suresi
ikinci ayetinde Hz. Muhammed’in ismi anildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

47:32 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Şübhəsiz | Xalq | inkar edən(lər) | və mane olanlar | -dan | yol- | Allah | və incidənlər | elçi | | sonra | | aydın olandan sonra | özləri | doğru yol | heç vaxt | incidə bilməzlər | Allaha | yox | və uğursuz olacaq | onların işi |

ÎN ÆLZ̃YN KFRWÆ WṦD̃WÆ AN SBYL ÆLLH WŞÆGWÆ ÆLRSWL MN BAD̃ TBYN LHM ÆLHD̃ LN YŽRWÆ ÆLLH ŞYÙÆ WSYḪBŦ ǼAMÆLHM
inne elleƶīne keferū ve Saddū ǎn sebīli llahi ve şāḳḳū r-rasūle min beǎ'di tebeyyene lehumu l-hudā len yeDurrū llahe şey'en ve seyuHbiTu eǎ'mālehum

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ وَشَاقُّوا الرَّسُولَ مِنْ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَىٰ لَنْ يَضُرُّوا اللَّهَ شَيْئًا وَسَيُحْبِطُ أَعْمَالَهُمْ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = inne : Şübhəsiz
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
3. KFRWÆ = keferū : inkar edən(lər)
4. WṦD̃WÆ = ve Saddū : və mane olanlar
5. AN = ǎn : -dan
6. SBYL = sebīli : yol-
7. ÆLLH = llahi : Allah
8. WŞÆGWÆ = ve şāḳḳū : və incidənlər
9. ÆLRSWL = r-rasūle : elçi
10. MN = min :
11. BAD̃ = beǎ'di : sonra
12. MÆ = mā :
13. TBYN = tebeyyene : aydın olandan sonra
14. LHM = lehumu : özləri
15. ÆLHD̃ = l-hudā : doğru yol
16. LN = len : heç vaxt
17. YŽRWÆ = yeDurrū : incidə bilməzlər
18. ÆLLH = llahe : Allaha
19. ŞYÙÆ = şey'en : yox
20. WSYḪBŦ = ve seyuHbiTu : və uğursuz olacaq
21. ǼAMÆLHM = eǎ'mālehum : onların işi
Şübhəsiz | Xalq | inkar edən(lər) | və mane olanlar | -dan | yol- | Allah | və incidənlər | elçi | | sonra | | aydın olandan sonra | özləri | doğru yol | heç vaxt | incidə bilməzlər | Allaha | yox | və uğursuz olacaq | onların işi |

[] [] [KFR] [ṦD̃D̃] [] [SBL] [] [ŞGG] [RSL] [] [BAD̃] [] [BYN] [] [HD̃Y] [] [ŽRR] [] [ŞYÆ] [ḪBŦ] [AML]
ÎN ÆLZ̃YN KFRWÆ WṦD̃WÆ AN SBYL ÆLLH WŞÆGWÆ ÆLRSWL MN BAD̃ TBYN LHM ÆLHD̃ LN YŽRWÆ ÆLLH ŞYÙÆ WSYḪBŦ ǼAMÆLHM

inne elleƶīne keferū ve Saddū ǎn sebīli llahi ve şāḳḳū r-rasūle min beǎ'di tebeyyene lehumu l-hudā len yeDurrū llahe şey'en ve seyuHbiTu eǎ'mālehum
إن الذين كفروا وصدوا عن سبيل الله وشاقوا الرسول من بعد ما تبين لهم الهدى لن يضروا الله شيئا وسيحبط أعمالهم

[] [] [ك ف ر] [ص د د] [] [س ب ل] [] [ش ق ق] [ر س ل] [] [ب ع د] [] [ب ي ن] [] [ه د ي] [] [ض ر ر] [] [ش ي ا] [ح ب ط] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edən(lər) disbelieve
وصدوا ص د د | ṦD̃D̃ WṦD̃WÆ ve Saddū və mane olanlar and turn away
عن | AN ǎn -dan from
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli yol- (the) way of Allah
الله | ÆLLH llahi Allah (the) way of Allah
وشاقوا ش ق ق | ŞGG WŞÆGWÆ ve şāḳḳū və incidənlər and oppose
الرسول ر س ل | RSL ÆLRSWL r-rasūle elçi the Messenger
من | MN min after
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
ما | [what]
تبين ب ي ن | BYN TBYN tebeyyene aydın olandan sonra (has been) made clear
لهم | LHM lehumu özləri to them
الهدى ه د ي | HD̃Y ÆLHD̃ l-hudā doğru yol the guidance,
لن | LN len heç vaxt never
يضروا ض ر ر | ŽRR YŽRWÆ yeDurrū incidə bilməzlər will they harm
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en yox (in) anything,
وسيحبط ح ب ط | ḪBŦ WSYḪBŦ ve seyuHbiTu və uğursuz olacaq and He will make worthless
أعمالهم ع م ل | AML ǼAMÆLHM eǎ'mālehum onların işi their deeds.
Şübhəsiz | Xalq | inkar edən(lər) | və mane olanlar | -dan | yol- | Allah | və incidənlər | elçi | | sonra | | aydın olandan sonra | özləri | doğru yol | heç vaxt | incidə bilməzlər | Allaha | yox | və uğursuz olacaq | onların işi |

[] [] [KFR] [ṦD̃D̃] [] [SBL] [] [ŞGG] [RSL] [] [BAD̃] [] [BYN] [] [HD̃Y] [] [ŽRR] [] [ŞYÆ] [ḪBŦ] [AML]
ÎN ÆLZ̃YN KFRWÆ WṦD̃WÆ AN SBYL ÆLLH WŞÆGWÆ ÆLRSWL MN BAD̃ TBYN LHM ÆLHD̃ LN YŽRWÆ ÆLLH ŞYÙÆ WSYḪBŦ ǼAMÆLHM

inne elleƶīne keferū ve Saddū ǎn sebīli llahi ve şāḳḳū r-rasūle min beǎ'di tebeyyene lehumu l-hudā len yeDurrū llahe şey'en ve seyuHbiTu eǎ'mālehum
إن الذين كفروا وصدوا عن سبيل الله وشاقوا الرسول من بعد ما تبين لهم الهدى لن يضروا الله شيئا وسيحبط أعمالهم

[] [] [ك ف ر] [ص د د] [] [س ب ل] [] [ش ق ق] [ر س ل] [] [ب ع د] [] [ب ي ن] [] [ه د ي] [] [ض ر ر] [] [ش ي ا] [ح ب ط] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edən(lər) disbelieve
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وصدوا ص د د | ṦD̃D̃ WṦD̃WÆ ve Saddū və mane olanlar and turn away
Vav,Sad,Dal,Vav,Elif,
6,90,4,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عن | AN ǎn -dan from
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli yol- (the) way of Allah
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allah (the) way of Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وشاقوا ش ق ق | ŞGG WŞÆGWÆ ve şāḳḳū və incidənlər and oppose
Vav,Şın,Elif,Gaf,Vav,Elif,
6,300,1,100,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma III) ) mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الرسول ر س ل | RSL ÆLRSWL r-rasūle elçi the Messenger
Elif,Lam,Re,Sin,Vav,Lam,
1,30,200,60,6,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
من | MN min after
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
N – cins isim
اسم مجرور
ما | [what]
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
تبين ب ي ن | BYN TBYN tebeyyene aydın olandan sonra (has been) made clear
Te,Be,Ye,Nun,
400,2,10,50,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma V) mükəmməl fel
فعل ماض
لهم | LHM lehumu özləri to them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الهدى ه د ي | HD̃Y ÆLHD̃ l-hudā doğru yol the guidance,
Elif,Lam,He,Dal,,
1,30,5,4,,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
لن | LN len heç vaxt never
Lam,Nun,
30,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يضروا ض ر ر | ŽRR YŽRWÆ yeDurrū incidə bilməzlər will they harm
Ye,Dad,Re,Vav,Elif,
10,800,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en yox (in) anything,
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وسيحبط ح ب ط | ḪBŦ WSYḪBŦ ve seyuHbiTu və uğursuz olacaq and He will make worthless
Vav,Sin,Ye,Ha,Be,Tı,
6,60,10,8,2,9,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
FUT – prefiksli gələcək hissəcik sa
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma IV) qeyri-kamil fel
الواو عاطفة
حرف استقبال
فعل مضارع
أعمالهم ع م ل | AML ǼAMÆLHM eǎ'mālehum onların işi their deeds.
,Ayn,Mim,Elif,Lam,He,Mim,
,70,40,1,30,5,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة

Konu Başlığı: [47:24-34] Kuran'ı İncele

Abdulbaki Gölpınarlı : Kâfir olanlar ve halkı, Allah yolundan çıkaranlar ve doğru yol, kendilerince de apaçık olarak anlaşıldıktan sonra Peygambere karşı gelenler, Allah'a hiçbir zarar veremezler ve görürler ki Allah, onların yaptıklarını yakında, mahvetmektedir.
Adem Uğur : İnkâr edenler, Allah yolundan alıkoyanlar ve kendilerine doğru yol belli olduktan sonra Peygamber'e karşı gelenler, Allah'a hiçbir zarar veremezler. Allah onların yaptıklarını boşa çıkaracaktır.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki hakikat bilgisini inkâr edenler, Allâh yolundan alıkoyanlar ve hakikat ilmi kendilerine açıklandıktan sonra Er Rasûl'e (Rasûlullâh'a) muhalefet edenler, Allâh'a asla hiçbir zarar veremezler! (Ama O) onların amellerini boşa çıkaracaktır.
Ahmet Tekin : Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenler, küfre saplananlar, insanları Allah yolundan İslâm’a girmekten alıkoyanlar, İslâmî hayatı yaşamaya, İslâmî faaliyetlere engel tedbirler alanlar, kendilerine haklar sağlayan, doğru, hak yol, Allah’ın kitap ve peygamberle gösterdiği yol açıkça ortaya konduktan sonra, ilâhî hükümleri icraya, ülkeyi imara, dünya düzenini kurmaya, sağlamaya memur tek yetkili Rasulullah’a, sünnetine karşı gelenler, Allah’a, asla hiçbir zarar veremezler. Allah onların yaptıklarını boşa çıkaracaktır.
Ahmet Varol : Şüphesiz inkâr eden, Allah'ın yolundan alıkoyan ve doğru yol kendilerine belli olduktan sonra Peygamber'e karşı gelenler Allah'a hiçbir zarar veremezler ve (Allah) onların amellerini boşa çıkaracaktır.
Ali Bulaç : Şüphesiz inkar edenler, Allah'ın yolundan alıkoyanlar ve kendilerine hidayet açıkça belli olduktan sonra 'elçiye karşı gelip zorluk çıkaranlar', kesin olarak Allah'a hiçbir şeyle zarar veremezler. (Allah,) Onların amellerini boşa çıkaracaktır.
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten kâfir olub da Allah yolundan saptıranlar, hak kendilerine belli olduktan sonra Peygambere karşı gelenler; Allah’a hiç bir şeyle (zerre kadar) zarar edemezler. Allah onların amellerini boşa çıkarır.
Azerice : Kafirlər, Allah yolundan mane olanlar, doğru yol bəlli olduqdan sonra Peyğəmbərə qarşı çıxanlar heç bir şəkildə Allaha zərər verə bilməzlər. Allah onların əməllərini puça çıxarar.
Bekir Sadak : suphesiz, inkar edenler, Allah yolundan alikloyanlar ve kendilerine dogru yol belli olduktan sonra Peygambere karsi gelenler Allah'a hicbir zarar veremezler. O, onlarin islerini bosa cikaracaktir.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki, o inkâra sapanlar ve (insanları) Allah yolundan alıkoyanlar; kendilerine doğru yol belli olduktan sonra da Peygambere muhalefet edip karşı gelenler elbette Allah'a hiçbir şekilde zarar veremezler ; Allah ise, onların amellerini boşa çıkaracaktır.
Diyanet İşleri : İnkâr edenler, Allah yolundan alıkoyanlar ve kendilerine hidayet yolu belli olduktan sonra Peygamber’e karşı gelenler hiçbir şekilde Allah’a zarar veremezler. Allah, onların amellerini boşa çıkaracaktır.
Diyanet İşleri (eski) : Şüphesiz, inkar edenler, Allah yolundan alıkoyanlar ve kendilerine doğru yol belli olduktan sonra Peygambere karşı gelenler Allah'a hiçbir zarar veremezler. O, onların işlerini boşa çıkaracaktır.
Diyanet Vakfi : İnkâr edenler, Allah yolundan alıkoyanlar ve kendilerine doğru yol belli olduktan sonra Peygamber'e karşı gelenler, Allah'a hiçbir zarar veremezler. Allah onların yaptıklarını boşa çıkaracaktır.
Edip Yüksel : İnkar edip ALLAH'ın yolundan sapanlar ve kendilerine doğru yol belli olduktan sonra elçiye karşı gelenler ALLAH'a hiç bir zarar veremezler. Aksine, onların yaptıklarını geçersiz kılacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şüphesiz ki, inkâr edenler, Allah yolundan menedenler ve kendilerine doğru yol açıkça belli olduktan sonra Peygamber'e karşı gelenler Allah'a hiçbir zarar veremeyeceklerdir. Allah onların yaptıklarını boşa çıkaracaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Haberiniz olsun ki, inkar edip Allah yolundan alıkoyanlar ve gerçek kendilerine belli olduktan sonra peygambere karşı gelenler, hiçbir zaman Allah'a zerre miktarı zarar veremeyeceklerdir. O, onların yaptıklarını boşa çıkaracaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Haberiniz olsun ki o küfredip Allah yolundan men eyliyen ve hak kendilerine tebeyyün ettikten sonra Peygambere karşı gelenler hiçbir zaman Allaha zerrece bir zarar edecek değiller, o onların amellerini heder edecektir
Fizilal-il Kuran : Nankörlük edip Allah yolundan alıkoyanlar ve kendilerine doğru yol belli olduktan sonra peygamberi incitenler, Allah'a hiçbir zarar veremezler. Allah onların işlerini boşa çıkaracaktır.
Gültekin Onan : Şüphesiz küfredenler, Tanrı'nın yolundan alıkoyanlar ve kendilerine hidayet açıkça belli olduktan sonra 'elçiye karşı gelip zorluk çıkaranlar', kesin olarak Tanrı'ya hiçbir şeyle zarar veremezler. (Tanrı,) Onların amellerini boşa çıkaracaktır.
Hakkı Yılmaz : "Şüphesiz ki Allah'ın ilâhlığına ve rabliğine inanmayan, Allah'ın yolundan alıkoyan ve kendilerine doğru yol açıkça belli olduktan sonra Elçi'ye karşı gelen şu kişiler; onlar, Allah'a hiçbir şekilde zarar veremezler. Ve Allah, onların işlerini boşa çıkaracaktır. "
Hasan Basri Çantay : Hakıykat, küfredib de Allah yolundan sapanlar, hidâyet (yolu) kendilerine besbelli oldukdan sonra bile, peygambere muhaalefet edenler Allaha hiçbir şeyle zarar yapamazlar. O, bunların amellerini hep boşa çıkarır.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki inkâr edip Allah yolundan men' edenler ve kendilerine hidâyet belli olduktan sonra peygambere karşı gelenler, elbette Allah’a hiçbir zarar veremezler. Çünki(Allah), onların amellerini boşa çıkaracaktır.
İbni Kesir : Muhakkak ki küfredip de Allah yolundan alıkoyanlar ve kendilerine hidayet belli olduktan sonra peygamberlere karşı gelenler; Allah'a hiç bir zarar veremeyeceklerdir. O; bunların amellerini hep boşa çıkaracaktır.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki inkâr edenler, Allah'ın yolundan men edenler ve onlara hidayet açıkça belli olduktan sonra resûle muhalefet edenler, onlar Allah'a hiçbir şeyle asla zarar veremezler. Ve (Allah) onların amellerini heba edecek.
Muhammed : Kafirlər, Allah yolundan mane olanlar, doğru yol bəlli olduqdan sonra Peyğəmbərə qarşı çıxanlar heç bir şəkildə Allaha zərər verə bilməzlər. Allah onların əməllərini puça çıxarar.
Muhammed Esed : Gerçek şu ki, hakikati inkara şartlanmış olan ve (başkalarını) Allah yolundan alıkoyanlar ve doğru yol rehberliği kendilerine tevdi edildikten sonra (bu şekilde) kendilerini (Allah'ın) Elçisi'nden koparanlar hiçbir şekilde Allah'a bir zarar veremezler; ama Allah, bunların bütün fiillerini değersiz kılacak, boşa çıkaracaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok, o kimseler ki kâfir oldular ve Allah yolundan men ettiler ve kendilerine hidâyet apâşikâr belli olduktan sonra Peygambere muhâlefette bulundular, elbette Allah'a hiçbir zarar vermiş olmadılar ve onların amellerini iptal edecektir.
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki inkâr edenler, Allah yolundan alıkoyanlar ve kendilerine hidayet belli olduktan sonra Peygamber'e karşı gelenler, Allah'a hiçbir zarar veremezler. Allah onların yaptıklarını hep boşa çıkaracaktır.
Şaban Piriş : Kendilerine doğru yol açıkça belli olduktan sonra, Allah’ın yolundan saptıran ve Resul’e karşı gelen kafirler, kesinlikle hiçbir şekilde Allah’a zarar veremezler. Allah, onların (bütün) işlerini boşa çıkaracaktır.
Suat Yıldırım : Kendileri inkâr edip insanları Allah yolundan çevirenler ve doğru yol kendilerine iyice belli olduktan sonra bile, Peygamberin karşısına çıkanlar, Allah’a (yani Allah’ın Peygamberine, dinine) asla zarar veremezler. Allah onların işlerini heder edecektir.
Süleyman Ateş : Nankörlük edip Allâh yoluna engel olanlar ve kendilerine doğru yol belli olduktan sonra Elçiyi incitenler Allah'a hiçbir zarar veremezler. Allâh onların işlerini boşa çıkaracaktır.
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz inkâr edenler, Allah'ın yolundan alıkoyanlar ve kendilerine hidayet açıkça belli olduktan sonra 'peygambere karşı gelip zorluk çıkaranlar', kesin olarak Allah'a hiçbir şeyle zarar veremezler. (Allah,) Onların amellerini boşa çıkaracaktır.
Ümit Şimşek : İnkâr eden, halkı Allah yolundan alıkoyan ve doğru yol kendisine açıkça belli olduktan sonra Peygambere karşı gelenler, Allah'a hiçbir zarar vermiş olmazlar. Allah onların bütün işlerini boşa çıkaracaktır.
Yaşar Nuri Öztürk : Nankörlüğe sapıp Allah yolundan alıkoyanlar ve hidayet kendilerine tam bir şekilde belli olduktan sonra resule kafa tutanlar, Allah'a hiçbir şekilde zarar veremezler. O, onların amellerini işe yaramaz hale getirecektir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}