» 47 / Muhammed  35:

Kuran Sırası: 47
İniş Sırası: 95
Muhammed Suresi = Muhammed Suresi
ikinci ayetinde Hz. Muhammed’in ismi anildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

47:35 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
heç vaxt | rahatlama | və dəvət etmə | | sülhə | sən isə | qalib mövqedədir | Allah | səninlədir | və heç vaxt | israf etməyəcək | sənin əməllərin |

FLÆ THNWÆ WTD̃AWÆ ÎL ÆLSLM WǼNTM ÆLǼALWN WÆLLH MAKM WLN YTRKM ǼAMÆLKM
felā tehinū ve ted'ǔ ilā s-selmi veentumu l-eǎ'levne vallahu meǎkum velen yetirakum eǎ'mālekum

فَلَا تَهِنُوا وَتَدْعُوا إِلَى السَّلْمِ وَأَنْتُمُ الْأَعْلَوْنَ وَاللَّهُ مَعَكُمْ وَلَنْ يَتِرَكُمْ أَعْمَالَكُمْ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FLÆ = felā : heç vaxt
2. THNWÆ = tehinū : rahatlama
3. WTD̃AWÆ = ve ted'ǔ : və dəvət etmə
4. ÎL = ilā :
5. ÆLSLM = s-selmi : sülhə
6. WǼNTM = veentumu : sən isə
7. ÆLǼALWN = l-eǎ'levne : qalib mövqedədir
8. WÆLLH = vallahu : Allah
9. MAKM = meǎkum : səninlədir
10. WLN = velen : və heç vaxt
11. YTRKM = yetirakum : israf etməyəcək
12. ǼAMÆLKM = eǎ'mālekum : sənin əməllərin
heç vaxt | rahatlama | və dəvət etmə | | sülhə | sən isə | qalib mövqedədir | Allah | səninlədir | və heç vaxt | israf etməyəcək | sənin əməllərin |

[] [WHN] [D̃AW] [] [SLM] [] [ALW] [] [] [] [WTR] [AML]
FLÆ THNWÆ WTD̃AWÆ ÎL ÆLSLM WǼNTM ÆLǼALWN WÆLLH MAKM WLN YTRKM ǼAMÆLKM

felā tehinū ve ted'ǔ ilā s-selmi veentumu l-eǎ'levne vallahu meǎkum velen yetirakum eǎ'mālekum
فلا تهنوا وتدعوا إلى السلم وأنتم الأعلون والله معكم ولن يتركم أعمالكم

[] [و ه ن] [د ع و] [] [س ل م] [] [ع ل و] [] [] [] [و ت ر] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلا | FLÆ felā heç vaxt So (do) not
تهنوا و ه ن | WHN THNWÆ tehinū rahatlama weaken
وتدعوا د ع و | D̃AW WTD̃AWÆ ve ted'ǔ və dəvət etmə and call
إلى | ÎL ilā for
السلم س ل م | SLM ÆLSLM s-selmi sülhə peace
وأنتم | WǼNTM veentumu sən isə while you
الأعلون ع ل و | ALW ÆLǼALWN l-eǎ'levne qalib mövqedədir (are) superior,
والله | WÆLLH vallahu Allah and Allah
معكم | MAKM meǎkum səninlədir (is) with you
ولن | WLN velen və heç vaxt and never
يتركم و ت ر | WTR YTRKM yetirakum israf etməyəcək will deprive you
أعمالكم ع م ل | AML ǼAMÆLKM eǎ'mālekum sənin əməllərin (of) your deeds.
heç vaxt | rahatlama | və dəvət etmə | | sülhə | sən isə | qalib mövqedədir | Allah | səninlədir | və heç vaxt | israf etməyəcək | sənin əməllərin |

[] [WHN] [D̃AW] [] [SLM] [] [ALW] [] [] [] [WTR] [AML]
FLÆ THNWÆ WTD̃AWÆ ÎL ÆLSLM WǼNTM ÆLǼALWN WÆLLH MAKM WLN YTRKM ǼAMÆLKM

felā tehinū ve ted'ǔ ilā s-selmi veentumu l-eǎ'levne vallahu meǎkum velen yetirakum eǎ'mālekum
فلا تهنوا وتدعوا إلى السلم وأنتم الأعلون والله معكم ولن يتركم أعمالكم

[] [و ه ن] [د ع و] [] [س ل م] [] [ع ل و] [] [] [] [و ت ر] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلا | FLÆ felā heç vaxt So (do) not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRO – qadağan hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نهي
تهنوا و ه ن | WHN THNWÆ tehinū rahatlama weaken
Te,He,Nun,Vav,Elif,
400,5,50,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وتدعوا د ع و | D̃AW WTD̃AWÆ ve ted'ǔ və dəvət etmə and call
Vav,Te,Dal,Ayn,Vav,Elif,
6,400,4,70,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā for
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
السلم س ل م | SLM ÆLSLM s-selmi sülhə peace
Elif,Lam,Sin,Lam,Mim,
1,30,60,30,40,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
وأنتم | WǼNTM veentumu sən isə while you
Vav,,Nun,Te,Mim,
6,,50,400,40,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو حالية
ضمير منفصل
الأعلون ع ل و | ALW ÆLǼALWN l-eǎ'levne qalib mövqedədir (are) superior,
Elif,Lam,,Ayn,Lam,Vav,Nun,
1,30,,70,30,6,50,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
والله | WÆLLH vallahu Allah and Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
معكم | MAKM meǎkum səninlədir (is) with you
Mim,Ayn,Kef,Mim,
40,70,20,40,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولن | WLN velen və heç vaxt and never
Vav,Lam,Nun,
6,30,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يتركم و ت ر | WTR YTRKM yetirakum israf etməyəcək will deprive you
Ye,Te,Re,Kef,Mim,
10,400,200,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أعمالكم ع م ل | AML ǼAMÆLKM eǎ'mālekum sənin əməllərin (of) your deeds.
,Ayn,Mim,Elif,Lam,Kef,Mim,
,70,40,1,30,20,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة

Konu Başlığı: [47:35-38] Barışı Gerçekleştirin

Abdulbaki Gölpınarlı : Artık gevşemeyin ve üstün olduğunuz halde barışa çağırmayın ve Allah, sizinledir ve yaptıklarınızın sevabını, hiç azaltmamaktadır.
Adem Uğur : Üstün durumda iken gevşeyip barışa çağırmayın. Allah sizinle beraberdir. O amellerinizi asla eksiltmeyecektir.
Ahmed Hulusi : Gevşemeyin ve siz üstünken selm'e (barışa, Hak ile bâtılı uzlaştırmaya) çağırmayın! Allâh sizinle "Bir"liktedir! Sizin yaptıklarınızı asla eksiltmeyecektir.
Ahmet Tekin : Sakın gevşemeyin. Üstün durumda iken barışa davet etmeyin. Allah sizinle beraberdir. O sizin devamlı, bilinçli işlediğiniz amellerinizi asla zâyi etmeyecektir, eksiltmeyecektir.
Ahmet Varol : Siz üstün olduğunuz halde gevşeklik gösterip barışa çağırmayın. Allah sizinledir. O sizin amellerinizi eksiltmeyecektir.
Ali Bulaç : Öyleyse, siz üstün (bir durumda) iken, barışa çağırmak suretiyle gevşekliğe düşmeyin. Allah, sizinle beraberdir; O, sizin amellerinizi asla eksiltmez.
Ali Fikri Yavuz : Onun için (ey müminler, düşmanla savaşırken) gevşeklik etmeyin de, sizler daha üstün olacak iken sulha yalvarmayın. Allah sizinledir ve asla sizin amellerinizin mükâfatını eksiltmez.
Azerice : Odur ki, üstün olduğunuz halda rahatlamayın və sülhə çağırmayın. Allah sizinlədir. O, heç vaxt sənin əməllərinin puç olmasına imkan verməz.
Bekir Sadak : Ey inananlar! Sizler daha ustun oldugunuz halde dusman karsisinda gevsemeyin ki baris istemek zorunda kalmayasiniz; Allah sizinle beraberdir; sizin islerinizi eksiltmeyecektir.
Celal Yıldırım : O halde gevşemeyin. Sizler üstün iken barışa davet etmeyin. Allah, sizinle beraberdir; iş ve gayretinizi kuvevtten düşürüp eksiltmez.
Diyanet İşleri : Sakın za’f göstermeyin. Üstün olduğunuz hâlde barışa çağırmayın. Allah sizinle beraberdir. Sizin amellerinizi asla eksiltmeyecektir.
Diyanet İşleri (eski) : Ey inananlar! Sizler daha üstün olduğunuz halde düşman karşısında gevşemeyin ki barış istemek zorunda kalmayasınız; Allah sizinle beraberdir; sizin işlerinizi eksiltmeyecektir.
Diyanet Vakfi : Üstün durumda iken gevşeyip barışa çağırmayın. Allah sizinle beraberdir. O amellerinizi asla eksiltmeyecektir.
Edip Yüksel : Barışa giden yolda gevşemeyin. Zafer sizindir. ALLAH sizinle beraberdir ve işlediklerinizi ziyan etmeyecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sakın gevşemeyin ve üstün olduğunuz halde barışa çağırmayın. Allah sizinle beraberdir. O sizin amellerinizi eksiltmeyecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onun için gevşeklik etmeyin de sizler daha üstün olacakken barış için yalvarmayın! Allah sizinledir ve asla sizin amellerinize kıymaz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onun için gevşeklik etmeyin de sizler daha üstün olacak iken sulha yalvarmayın, Allah sizinledir ve asla sizin amellerinize kıymaz
Fizilal-il Kuran : Sakın gevşemeyin. Üstün olduğunuz halde barışa davet etmeyin. Allah sizinle beraberdir. O amellerinizi asla eksiltmez.
Gültekin Onan : Öyleyse, siz üstün (bir durumda) iken, barışa çağırmak suretiyle gevşekliğe düşmeyin. Tanrı, sizinle beraberdir; O, sizin amellerinizi asla eksiltmez.
Hakkı Yılmaz : Öyleyse gevşemeyin ve siz üstün iken barışa çağırmayın. Allah da sizinle beraberdir. Ve Allah, sizin amellerinizi asla eksiltmeyecektir.
Hasan Basri Çantay : Onun için (düşmana karşı) gevşek davranmayın. Siz daha gaalib (ve kaahir durumda) iken (düşmanları, zillet göstererek) sulha da'vet etmeyin. Allah sizinle beraberdir. Amel (ve hizmet) leriniz (in mükâfatın) ı asla eksiltmez O.
Hayrat Neşriyat : O hâlde gevşemeyin ve siz daha üstün olduğunuz hâlde, (o kâfirleri) sulha da'vet etmeyin! Çünki Allah, sizinle berâberdir; ve amellerinizi(n sevâbını) aslâ eksiltmeyecektir!
İbni Kesir : Öyleyse sakın gevşemeyin; üstün olduğunuz halde sulha davet etmeyin. Allah, sizinle beraberdir. O; amellerinizi asla eksiltmez.
İskender Evrenosoğlu : Siz üstün olduğunuza göre gevşemeyin ve (onları) sulha davet etmeyin. Ve Allah sizinle beraber. Ve sizin amellerinizi asla eksiltmez.
Muhammed : Odur ki, üstün olduğunuz halda rahatlamayın və sülhə çağırmayın. Allah sizinlədir. O, heç vaxt sənin əməllərinin puç olmasına imkan verməz.
Muhammed Esed : Böylece, (adil bir dava uğrunda mücadele ettiğinizde) korkup gevşemeyin ve barış için yalvarıp yakarmayın! Allah sizinle beraber olduğuna göre (sonunda) mutlaka siz üstün geleceksiniz ve O, sizin (iyi ve güzel) fiillerinizi zayi etmeyecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Binaenaleyh zaafiyet göstermeyiniz ve sizler en üstün olduğunuz halde sulha dâvet etmeyiniz ve Allah sizinle beraberdir ve sizin amelinizi eksiltmez.
Ömer Öngüt : Sakın gevşemeyin ve siz üstün olduğunuz halde barışa çağırmayın. Allah sizinle beraberdir. O, amellerinizi aslâ eksiltmez.
Şaban Piriş : Siz, (düşmandan) üstün durumda iken, gevşeklik göstermeyin ve barışa çağırmayın! Allah, sizinle beraberdir. Çalışmalarınızı asla eksiltmeyecektir.
Suat Yıldırım : O halde gevşemeyin de, sizler daha üstün durumda iken, zillet gösterip barış olması için yalvarmayın. Allah sizinle beraberdir. O, asla sizin gayretinizi kuvvetten düşürmez, emeklerinizi zayi etmez.
Süleyman Ateş : Siz gâlip durumda iken gevşeyip barış istemeyin. Allâh sizinle beraberdir, O sizin amellerinizi zayi etmeyecektir.
Tefhim-ul Kuran : Öyleyse, siz üstün (bir durumda) iken, barışa çağırmak suretiyle gevşekliğe düşmeyin. Allah, sizinle beraberdir; O, sizin amellerinizi asla eksiltmez.
Ümit Şimşek : Üstün durumda iken gevşeyip de barışa talip olmayın. Allah sizinle beraberdir ve emeklerinizi boşa çıkarmayacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk : Gevşemeyin, üstün durumda olduğunuz halde antlaşmaya davet etmeyin! Allah sizinledir; amellerinizi asla yitirmeyecektir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}