» 47 / Muhammed  9:

Kuran Sırası: 47
İniş Sırası: 95
Muhammed Suresi = Muhammed Suresi
ikinci ayetinde Hz. Muhammed’in ismi anildigindan bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

47:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
belədir | Çünki onlar | xoşuna gəlmirdi | | siz onu endirdiyiniz üçün | Allahın | (Allah da) onu israf etdi | onların əməlləri |

Z̃LK BǼNHM KRHWÆ ǼNZL ÆLLH FǼḪBŦ ǼAMÆLHM
ƶālike biennehum kerihū enzele llahu feeHbeTa eǎ'mālehum

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَرِهُوا مَا أَنْزَلَ اللَّهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُمْ

Transcript Okunuş Türkçe
1. Z̃LK = ƶālike : belədir
2. BǼNHM = biennehum : Çünki onlar
3. KRHWÆ = kerihū : xoşuna gəlmirdi
4. MÆ = mā :
5. ǼNZL = enzele : siz onu endirdiyiniz üçün
6. ÆLLH = llahu : Allahın
7. FǼḪBŦ = feeHbeTa : (Allah da) onu israf etdi
8. ǼAMÆLHM = eǎ'mālehum : onların əməlləri
belədir | Çünki onlar | xoşuna gəlmirdi | | siz onu endirdiyiniz üçün | Allahın | (Allah da) onu israf etdi | onların əməlləri |

[] [] [KRH] [] [NZL] [] [ḪBŦ] [AML]
Z̃LK BǼNHM KRHWÆ ǼNZL ÆLLH FǼḪBŦ ǼAMÆLHM

ƶālike biennehum kerihū enzele llahu feeHbeTa eǎ'mālehum
ذلك بأنهم كرهوا ما أنزل الله فأحبط أعمالهم

[] [] [ك ر ه] [] [ن ز ل] [] [ح ب ط] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلك | Z̃LK ƶālike belədir That
بأنهم | BǼNHM biennehum Çünki onlar (is) because they
كرهوا ك ر ه | KRH KRHWÆ kerihū xoşuna gəlmirdi hate
ما | what
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzele siz onu endirdiyiniz üçün Allah has revealed,
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah has revealed,
فأحبط ح ب ط | ḪBŦ FǼḪBŦ feeHbeTa (Allah da) onu israf etdi so He has made worthless
أعمالهم ع م ل | AML ǼAMÆLHM eǎ'mālehum onların əməlləri their deeds.
belədir | Çünki onlar | xoşuna gəlmirdi | | siz onu endirdiyiniz üçün | Allahın | (Allah da) onu israf etdi | onların əməlləri |

[] [] [KRH] [] [NZL] [] [ḪBŦ] [AML]
Z̃LK BǼNHM KRHWÆ ǼNZL ÆLLH FǼḪBŦ ǼAMÆLHM

ƶālike biennehum kerihū enzele llahu feeHbeTa eǎ'mālehum
ذلك بأنهم كرهوا ما أنزل الله فأحبط أعمالهم

[] [] [ك ر ه] [] [ن ز ل] [] [ح ب ط] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلك | Z̃LK ƶālike belədir That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
بأنهم | BǼNHM biennehum Çünki onlar (is) because they
Be,,Nun,He,Mim,
2,,50,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
ACC – ittihamedici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف جر
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كرهوا ك ر ه | KRH KRHWÆ kerihū xoşuna gəlmirdi hate
Kef,Re,He,Vav,Elif,
20,200,5,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL enzele siz onu endirdiyiniz üçün Allah has revealed,
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah has revealed,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
فأحبط ح ب ط | ḪBŦ FǼḪBŦ feeHbeTa (Allah da) onu israf etdi so He has made worthless
Fe,,Ha,Be,Tı,
80,,8,2,9,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) mükəmməl fel
الفاء استئنافية
فعل ماض
أعمالهم ع م ل | AML ǼAMÆLHM eǎ'mālehum onların əməlləri their deeds.
,Ayn,Mim,Elif,Lam,He,Mim,
,70,40,1,30,5,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Bu da, Allah'ın indirdiğine hoşlanmadıklarındandır, artık o da, yaptıklarını mahvetmektedir.
Adem Uğur : Bunun sebebi, Allah'ın indirdiğini beğenmemeleridir. Allah da onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Ahmed Hulusi : Bunun sebebi şudur: Onlar Allâh'ın inzâl ettiğini nahoş gördüler. . . Bu yüzden (Allâh da) onların yaptıklarını boşa çıkarttı.
Ahmet Tekin : Bu, onların, Allah’ın indirdiğini, Kurân’ı beğenmemeleri sebebiyledir. Böylece amellerini boşa çıkarmıştır.
Ahmet Varol : Bu onların Allah'ın indirdiğinden hoşlanmamaları dolayısıyladır. O da, onların amellerini heder etti.
Ali Bulaç : İşte böyle; çünkü onlar, Allah'ın indirdiğini çirkin (kerih) gördüler, bundan dolayı, O da, onların amellerini boşa çıkardı.
Ali Fikri Yavuz : Bunun sebebi: Çünkü onlar Allah’ın indirdiği Kur’an’ı inkâr etmişlerdir. Allah’da onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Azerice : Bu ona görədir ki, onlar Allahın nazil etdiyinə pis baxırlar. Buna görə də Allah onların əməllərini puç etdi.
Bekir Sadak : Bu, Allah'in indirdigini begenmediklerinden oturudur. Islerini Allah bunun icin bosa cikarmistir.
Celal Yıldırım : (8-9) İnkâr edenlere gelince: Onlara yıkım, yüzükoyun kapanmak olsun !. Allah, onların amellerini boşa çıkarmıştır. Bu böyledir. Çünkü onlar, Allah'ın indirdiğinden tiksinip hoşlanmamışlardır. Bu yüzden Allah, amellerini değersiz kılıp faydasız duruma getirmiştir.
Diyanet İşleri : Bu, Allah’ın indirdiğini beğenmemeleri, bu sebeple de Allah’ın onların amellerini boşa çıkarmasındandır.
Diyanet İşleri (eski) : Bu, Allah'ın indirdiğini beğenmediklerinden ötürüdür. İşlerini Allah bunun için boşa çıkarmıştır.
Diyanet Vakfi : Bunun sebebi, Allah'ın indirdiğini beğenmemeleridir. Allah da onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Edip Yüksel : Çünkü onlar ALLAH'ın indirdiğini beğenmediler. O da onların işlerini geçersiz kılmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bu onların, Allah'ın indirdiklerini beğenmediklerinden dolayıdır. Allah da bunun için onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Öyle, çünkü onlar, Allah'ın indirdiğinden hoşlanmamışlardır. O da onların bütün amellerini boşa çıkarmaktadır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Öyle, çünkü onlar Allahın indirdiğini hoşlanmamışlardır, o da onların bütün amellerini heder etmektedir
Fizilal-il Kuran : Bunun sebebi, Allah'ın indirdiğini beğenmemeleridir. Allah ta onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Gültekin Onan : İşte böyle; çünkü onlar, Tanrı'nın indirdiğini çirkin (kerih) gördüler, bundan dolayı, O da, onların amellerini boşa çıkardı.
Hakkı Yılmaz : Bu, şüphesiz onların, Allah'ın indirdiklerini beğenmediklerinden dolayıdır. Artık Allah da onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Hasan Basri Çantay : Bunun sebebi şudur: Çünkü onlar Allahın indirdiğini çirkin görmüşlerdir. O da onların amellerini heder etmişdir.
Hayrat Neşriyat : Bunun sebebi şudur: Şübhesiz onlar, Allah’ın indirdiğini hoş görmediler de (O da)onların amellerini boşa çıkardı.
İbni Kesir : İşte böyle. Çünkü onlar, Allah'ın indirdiğini çirkin görmüşlerdir. O da onların amellerini boşa çıkarmıştır.
İskender Evrenosoğlu : Bu, onların Allah'ın indirdiği şeyi kerih görmeleri sebebiyledir. Böylece (Allah) onların amellerini boşa çıkardı.
Muhammed : Bu ona görədir ki, onlar Allahın nazil etdiyinə pis baxırlar. Buna görə də Allah onların əməllərini puç etdi.
Muhammed Esed : Bu, onların Allah'ın indirdiğine nefret duymaları (yüzü)nden olacaktır. Bu sebeple, Allah, onların bütün yapıp ettiklerini değersiz hale getirecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen : (9-11) O öyledir, çünkü, şüphesiz onlar, Allah'ın indirdiğini kerih gördüler. Artık (Allah da) Onların amellerini iptâl etti. Yeryüzünde gezmediler mi ki, bakıversinler, kendilerinden evvelkilerin akıbetleri nasıl olmuş! Allah onların üzerlerine kahretmiş ve kâfirler için de onların emsali vardır. Şunun için ki, muhakkak Allah, imân edenlerin mevlâsıdır ve şüphe yok ki, kâfirlere gelince onlar için mevlâ yoktur.
Ömer Öngüt : İşte böyle. Çünkü onlar Allah'ın indirdiğinden tiksinip hoşlanmamışlardır. Allah onların amellerini boşa çıkarmıştır.
Şaban Piriş : Bu, onların, Allah’ın indirdiğini kötü görmeleri sebebiyledir. Bu sebeple yaptıklarını iptal etmiştir.
Suat Yıldırım : Bu böyledir, zira onlar Allah’ın indirdiği buyruklarını beğenmediler. Allah da onların bütün iyi ve güzel işlerini boşa çıkardı.
Süleyman Ateş : Böyledir, çünkü onlar, Allâh'ın indirdiğinden hoşlanmamışlar, Allâh da onların amellerini heder etmiştir.
Tefhim-ul Kuran : İşte böyle; çünkü onlar, Allah'ın indirdiğini çirkin (kerih) gördüler; bundan dolayı, O da, onların amellerini boşa çıkardı.
Ümit Şimşek : Çünkü onlar Allah'ın indirdiğinden hoşlanmamışlar; onun için Allah onların işlerini heder etmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk : Bu böyledir; çünkü onlar Allah'ın indirdiğini tiksindirici bulmuşlardır, Allah da onların tüm amellerini boşa çıkarmıştır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}